Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnam edebiyatı uluslararası arenaya açılmanın yolunu arıyor.

Vietnam edebiyatını uluslararası arenaya taşımak, yayıncılar, kitap şirketleri, çevirmenler ve yazarların kendileri de dahil olmak üzere birçok faktörün ortak çabasını gerektirir.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Yazar Nguyen Khac Ngan Vi, geçen yıl Şanghay'da bir yazarlık programı çerçevesinde düzenlenen bir edebiyat seminerinde konuşmacı olarak yer aldı - Fotoğraf: Yazar tarafından sağlanmıştır.

Yazar Nguyen Nhat Anh'ın birçok kitabı çeşitli dillerde lisanslanarak yayımlanmıştır.

Bir ağ oluşturma etkinliği sırasında, daha önce eserlerinin diğer dillere çevrilmesinin uluslararası yayıncılar veya çevirmenler tarafından başlatıldığını açıkladı. Ancak "Yeşil Çimen Üzerinde Sarı Çiçekler Görüyorum " adlı eserinde Tre Yayınevi inisiyatifi ele aldı.

Ona göre, küresel bir kitleye ulaşma fırsatına sahip olmak için yerli yayınevlerinin azimli ve fırsat kollayan bir yapıya sahip olmaları gerekiyor.

Kişisel ilgi alanlarına göre çevrilmek üzere seçilen kitaplar.

Edebiyat Çeviri Konseyi (Ho Chi Minh Şehri Yazarlar Derneği) Başkanı Hiền Nguyenễn, Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khuê, Nguyễn Quang Thiều, Trịnh Bích Ngân vb. gibi birçok Vietnamlı yazar ve şairin kısa öykülerini tercüme etti. eserler Kore edebiyat dergilerinde yayınlanmak üzere seçildi.

Bayan Hien, Tuoi Tre gazetesine şunları söyledi: "Vietnam edebiyatı Güney Kore'ye esas olarak Vietnam edebiyatı üzerine eğitim almış Koreli çevirmenler sayesinde tanıtıldı; bunlar arasında Profesör Bae Yang Soo, Profesör Ahn Kyung Hwan, Profesör Jeon Hye Kyung, çevirmen Ha Jae Hong ve Kim Joo Yeong gibi isimler yer alıyor... ve bu kişiler bağlantılar kurdular."

Bir Koreli çevirmen bana bir keresinde, çevirmenlerin bağımsız çalıştıkları ve Vietnam veya Kore'den neredeyse hiç destek almadıkları için, çevirmeyi seçtikleri eserlerin öncelikle kişisel tercihlerine veya çevirmen-yazar ilişkisine dayandığını ve bu durumun resmi yayın için bir yayıncı bulmayı çok zorlaştırdığını itiraf etmişti.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

*Bulutların Arasından Geçmek* ve * Hanoi Halkı: Geçmiş Bir Dönemde Yeme İçme Öyküleri* adlı eserlerin Çince çevirileri - Fotoğraf: Yayınevi

Çin'de yakın zamanda düzenlenen 31. Pekin Uluslararası Kitap Fuarı'nda, Chibooks Direktörü Nguyen Le Chi, Tayland, Laos, Myanmar ve Kamboçya gibi diğer Güneydoğu Asya ülkelerinden yayınevleriyle birlikte, Çinli yayınevi Li Jiang Yayınevi (Guangxi Eyaleti) ile Güneydoğu Asya edebiyatını çevirme projesi imzaladı.

İmza sahibi ülkelerden seçilecek edebi eserler, imza sahibi yayınevleri aracılığıyla Çinceye çevrilecektir.

Bu, Vietnam edebiyat kitaplarını Çin pazarına tanıtan ilk projedir.

Proje iki kitapla başladı: *Bulutların Arasından Geçmek* (Do Quang Tuan Hoang tarafından) ve * Hanoi Halkı, Geçmiş Bir Dönemde Yeme İçme Hikayeleri * (Vu The Long tarafından).

"Chibooks'un Vietnam kitaplarını yurt dışında tanıtmak için yaptığı yatırım tamamen şirketin kendi kaynaklarıyla finanse ediliyor, bu nedenle hala sınırlı. Diğer ülkelerin yaptığı gibi en sevdiğimiz eserlerin toplu çevirilerini yapacak kadar paramız yok."

"İngilizce ve Çince gibi yaygın olarak kullanılan dillerde çeviriler olmadan, yabancı yayıncılık ortaklarını iş birliğine ikna etmek çok zor," dedi Bayan Chi.

Bana kalırsa, iyi yazmaya odaklanın, "şans kendiliğinden gelecektir." Aksi takdirde, tüm çabalar boşa gider. Ancak bir kitabın okuyucularına ulaşabilmesi için yine de stratejiye, yayıncıyla bağlantılara ve özverili aracı kişilere ihtiyaç vardır.
Yazar Nguyen Ngoc Thuan

Yabancı dil bilmek becerilerinizi geliştirmenize yardımcı olur.

Yazar Nguyen Ngoc Thuan, Tuoi Tre gazetesine verdiği demeçte, eserlerinin genellikle doğrudan Vietnamcadan çevrildiğini belirtti. Ancak, 2020 yılında Európa Yayınevi tarafından yayımlanan "Pencereyi Aç, Gözleri Kapat" adlı kitabının Macarca çevirisi, İngilizce versiyonu üzerinden yapılmıştır.

* Gözlerinizi Kapatırken, Pencereyi Açarken * adlı eseri çeviren ünlü Macar yazar, şair ve oyun yazarı Hay János, bu kitaba Vietnam'ın merkezindeki bir şehrin otelinin kütüphanesinde rastladığını anlatıyor:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

"Pencereyi Açarken Gözlerinizi Kapatmak" adlı kitabın Macarca çevirisi.

"Haftalarca hiçbir şey okumadım, sadece ruhsuz seyahat kitaplarına şöyle bir göz attım."

Ben de kendimi tuhaf bir ülkede sürükleniyormuş gibi hissetmeye başlamıştım, hem de umutsuz bir halde; tam o sırada bu romanı okumaya başladım.

Kitabı baştan sona bir solukta okudum.

"Tre Yayınevi'nin ' Pencereyi Aç, Gözlerin Kapalı' adlı kitabı uluslararası kitap fuarlarına götürüp tanıtma çabaları oldukça önemliydi."

Kitabın İsveççeye çevrilmesi, 2008 yılında İsveç'te Peter Pan Ödülü'nü kazanmasının yolunu açtı.

Yazar Ho Anh Thai aynı zamanda önemli bir köprü görevi görüyor; bu, çok az Vietnamlı yayıncının başarabildiği bir şey.

Thuan, "Birçok Vietnamlı yazar, onun çabaları sayesinde kitaplarını yurt dışına taşıdı," dedi.

Şanghay Yazarlar Birliği'nin yazarlık programına katılan ilk Vietnamlı yazar olan Nguyen Khac Ngan Vi, bu deneyimin kendisine özellikle Şanghay'daki ve genel olarak Çin'deki önde gelen yayınevleriyle bağlantı kurma fırsatları açtığını söyledi.

Ngan Vi, " Boşluğun On Bin Rengi " adlı kitabının Çin'de bu yıl içinde yayınlanması için Şanghay Edebiyat ve Sanat Yayınevi ile sözleşme imzaladı. Fudan Üniversitesi'nden yüksek lisans derecesi almış olması ve Çinceye hakim olması, Ngan Vi'nin yazarlık programlarına katılmasında ve fırsatlar bulmasında büyük ölçüde yardımcı oldu.

Ngân Vi, kendi dönemindeki genç Vietnamlı yazarların, konuk yazarlık programları, yazarlık kampları, kitap fuarları ve kültürel değişimler gibi yurt dışında deneyim kazanma fırsatlarını daha fazla bulmalarını umuyor. Ayrıca Vietnam edebiyatının, dışarıdan gelenlerin dinlemeye öncelik vermesini gerektirecek kadar güçlü bir edebi gelenek olmadığını da belirtti.

Şöyle savundu: "Vietnam yayıncılık sektörünün daha esnek bir pazarlama stratejisine sahip olması gerekiyor. Etkili pazarlama için iyi bir çeviriye ihtiyaç var. Biz yazarların bunu proaktif olarak yapacak kaynakları yok; bu, kitap şirketlerinin ve yayıncıların politikalarına ve yatırımlarına bağlı. Ve her şeyden önemlisi, yazarların hala profesyonel bir yazma anlayışına ihtiyacı var."

Văn chương Việt - Ảnh 5.

"Ağaca Oturup Ağlamak" ve "İyi Günler" adlı iki kitabın İngilizce çevirileri - Fotoğraf: Yayınevi

Yayıncılık alanında geçirdiği 25 yıl boyunca Vietnam kültür kitaplarını uluslararası topluluğa tanıtmak için çabalayan Bayan Le Chi, yabancı yayıncıların çok azının Vietnam kitaplarına ihtiyaç duyduğu gerçeğini açıkça dile getirdi.

Yayınevlerinin kitap satarken karşılaştığı en büyük zorluğun, el yazması çevirisine ayrılan sınırlı bütçe olduğunu söyledi.

Konuya geri dön
LAM GÖLÜ

Kaynak: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı konuda

Aynı kategoride

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Güncel Olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün

Happy Vietnam
Rıhtım

Rıhtım

Bağımsızlık ve özgürlükten daha değerli hiçbir şey yoktur.

Bağımsızlık ve özgürlükten daha değerli hiçbir şey yoktur.

Sabah erkenden işe gitmek.

Sabah erkenden işe gitmek.