
Yazar Nguyen Khac Ngan Vi, geçen yıl Şanghay'da düzenlenen bir yazarlık programı kapsamında düzenlenen edebiyat seminerinde konuşmacıydı - Fotoğraf: NVCC
Yazar Nguyen Nhat Anh'ın birçok kitabı telif hakkına sahip olup birçok farklı dilde yayınlanmıştır.
Bir değişim etkinliğinde, eserlerinin uluslararası yayıncılar veya kendisiyle işbirliği yapmak isteyen çevirmenler sayesinde başka dillere de çevrildiğini açıkladı. Yeşil Çimenlerde Sarı Çiçekler Görüyorum adlı eserle Tre Yayınevi bu konuda öncü oldu.
Küresel okuyuculara ulaşma fırsatına sahip olmak için yerli kitap yayıncılarının kararlı olmaları ve fırsat yakalamak için çaba göstermeleri gerektiğini söyledi.
Kişisel ilgi alanlarına göre tercüme için seçilen kitaplar
Edebiyat Çeviri Konseyi (Ho Chi Minh Kent Yazarlar Derneği) Başkanı Hien Nguyen, Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan gibi birçok Vietnamlı yazar ve şairin kısa öykülerini çevirdi ve bu öyküler Kore edebiyat dergileri tarafından yayımlanmak üzere seçildi.
Bayan Hien, Tuoi Tre'ye şunları söyledi: "Vietnam edebiyatı Kore'de, esas olarak Profesör Bae Yang Soo, Profesör Ahn Kyung Hwan, Profesör Jeon Hye Kyung, çevirmenler Ha Jae Hong ve Kim Joo Yeong gibi Vietnam edebiyatını inceleyen Koreli çevirmenlerin bağlantıları sayesinde tanıtılıyor...
Bir Koreli çevirmen bana bir keresinde, çevirmenlerin kendi kendilerini motive ettiklerini ve ne Vietnam'dan ne de Kore'den neredeyse hiç destek almadıklarını, bu nedenle çevirmeyi seçtikleri eserlerin çoğunlukla kişisel ilgi alanlarından veya çevirmen ile yazar arasındaki ilişkiden kaynaklandığını, bu nedenle resmi dağıtım için bir yayıncı bulmanın çok zor olduğunu itiraf etmişti.

Bulutların Arasında ve Hanoi Halkı, geçmişte yeme-içmeyle ilgili bir hikâyenin Çince çevirisi - Fotoğraf: Yayınevi
Geçtiğimiz günlerde Çin'de düzenlenen 31. Pekin Uluslararası Kitap Fuarı'nda Chibooks Direktörü Nguyen Le Chi ve Tayland, Laos, Myanmar, Kamboçya gibi diğer Güneydoğu Asya ülkelerinden yayın birimleri, Çin yayın temsilcisi Ly Giang Yayınevi (Guangxi eyaleti) ile Güneydoğu Asya Edebiyatı Çeviri Projesi'ni imzaladı.
İmzacı ülkelerin edebi eserleri seçilecek ve imzacı yayınevleri aracılığıyla Çinceye çevrilecek.
Bu, Vietnam edebiyatı kitaplarını milyarlık pazara tanıtmak için yapılan ilk projedir.
Proje , "Bulutların Arasından" (Do Quang Tuan Hoang) ve " Hanoi Halkı, Geçmişte Yeme-İçme Hikayeleri" (Vu The Long) adlı iki kitapla başladı.
"Chibooks'un Vietnamca kitapların yurtdışında tanıtımına yaptığı yatırımın tamamı şirketin kendisi tarafından finanse ediliyor, bu yüzden hâlâ sınırlı. Diğer ülkelerin aksine, bir dizi tatmin edici eseri tercüme etmek için yeterli paramız yok.
Bayan Chi, "İngilizce, Çince vb. gibi popüler dillerde çeviriler olmadan yabancı yayın ortaklarını işbirliğine ikna etmek çok zor" dedi.
Pratik yapmak için yabancı dilleri öğrenin
Yazar Nguyen Ngoc Thuan , Tuoi Tre'ye eserlerinin genellikle doğrudan Vietnamca'dan çevrildiğini itiraf etti. 2020'de Europa tarafından yayınlanan Gözler Kapalı, Gözler Açık kitabının Macarca çevirisi, "Pencereyi aç, gözler kapalı" şeklinde İngilizce versiyonuna çevrildi.
Gözler Kapalı, Pencere Açık adlı eserin Türkçeye çevirisini yapan ünlü Macar yazar, şair ve oyun yazarı Hay János, kitaba Vietnam'ın merkezindeki bir otelde rastladığını söyledi:

Gözleriniz Kapalıyken Pencereyi Açmak kitabının Macarca çevirisi
"Haftalarca hiçbir şey okumadım, sadece birkaç ruhsuz seyahat kitabına göz gezdirdim.
Kendimi özel bir ülkede sürükleniyormuş gibi hissetmeye başlamıştım ama umutsuz bir ruh haliyle bu romanı okumaya başladım.
Baştan sona okudum.
Tre Yayınevi'nin " Pencereyi aç, gözler kapalı " adlı kitabını uluslararası kitap fuarlarında tanıtma çabaları hiç de az değil.
Kitabın İsveççeye çevrilmesi, 2008 yılında İsveç'te Peter Pan Ödülü'nü kazanmasına yol açtı.
Yazar Ho Anh Thai da çok az sayıda Vietnamlı yayıncının başarabildiği önemli bir köprüdür.
Bay Thuan, "Onun çabaları sayesinde birçok Vietnamlı yazar kitaplarını yurt dışına getirdi" dedi.
Şanghay Yazarlar Birliği'nin yazarlık programına katılan ilk Vietnamlı yazar olan Nguyen Khac Ngan Vi, bu sayede özellikle Şanghay'daki ve genel olarak Çin'deki önde gelen yayıncılarla iletişime geçme fırsatı yakaladığını söyledi.
Ngan Vi, bu yıl Çin'de yayınlanması beklenen Van Sac Hu Vo kitabını yayınlamak için Şanghay Edebiyat Yayınevi ile bir sözleşme imzaladı. Fu Dan Üniversitesi'nde yüksek lisans yapmış olması ve Çince bilmesi, Ngan Vi'nin yazarlık programına katılmasına ve fırsatlar bulmasına çok yardımcı oldu.
Kendi jenerasyonundaki genç Vietnam yazarlarının, ikamet programları, yazar kampları, kitap fuarları, kültürel değişimler gibi dışarı çıkıp etkileşim kurma fırsatları bulmasını umuyor. Ngan Vi, Vietnam edebiyatının, yabancıların onu öncelikli olarak dinlemesini gerektiren güçlü bir edebiyat olmadığını paylaşıyor.
Şöyle dedi: "Vietnam yayıncılık sektörünün daha esnek bir pazarlama stratejisine ihtiyacı var. Pazarlama yapabilmek için iyi bir çeviriye ihtiyacınız var. Biz yazarlar bunu proaktif bir şekilde yapacak yeterlilikte değiliz, ancak kitap şirketlerinin ve yayıncıların politikalarına ve yatırımlarına bağlıyız. Ve her şeyden önemlisi, yazarların hâlâ profesyonel bir yazarlık anlayışına ihtiyacı var."

Sitting on a Tree Crying and Wishing You a Good Day adlı iki kitabın İngilizce versiyonu - Fotoğraf: Yayınevi
25 yıldır yayıncılık sektöründe çalışan ve Vietnam kültür kitaplarını uluslararası alanda tanıtmak için çaba sarf eden Bayan Le Chi, çok az sayıda yabancı yayıncının Vietnam kitaplarına ihtiyaç duyduğunu açıkça itiraf etti.
Kitap satışı yapan bir birimin en büyük sıkıntısının el yazması çeviriye ayrılan bütçenin sınırlı olması olduğunu söyledi.
Kaynak: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm






Yorum (0)