![]() |
| Делегати обговорюють літературу на заході. (Фото: Мін Хоа) |
У програмі взяли участь пан Мануель Алехандро Себальос, директор Центральноамериканського літературного журналу та Мексиканського міжнародного фестивалю поезії; поет, письменник і художник Банг Ай Тхо (представник Художнього пагорба), а також багато інших поетів, письменників, перекладачів, художників та шанувальників літератури.
Виступаючи на заході, поет Банг Ай Тхо наголосив, що присутність Мануеля Алехандро Себальоса відкрила нову главу в літературних зв'язках між В'єтнамом та латиноамериканським регіоном.
Очікується, що завдяки своєму престижу як директора Центральноамериканського літературного журналу та Мексиканського міжнародного фестивалю поезії, він стане мостом, що з'єднує авторів, перекладачів та видавців Америки з Художнім пагорбом.
За словами поета Банг Ай Тхо, співпраця Мануеля Алехандро Себальоса та його колег стане цінним культурним надбанням для читачів та літературної спільноти тут.
![]() |
| Пан Мануель Алехандро Себальос передав книги Міжнародній бібліотеці на пагорбі художників. Поет Банг Ай Тхо отримав книги. (Фото: Мін Хоа) |
Зі свого боку, Мануель Алехандро Себальос висловив своє захоплення від можливості ступити на землю В'єтнаму. Він сказав, що протягом усього його дитинства в Мексиці славетна історія в'єтнамського народу неодноразово згадувалася на шкільних уроках. Відтоді він завжди плекав мрію колись відвідати В'єтнам, і сьогодні ця мрія стала реальністю.
Як культурний діяч, він заявив, що Центральноамериканський літературний журнал та Мексиканський міжнародний фестиваль поезії регулярно досліджують та знайомлять мексиканських читачів з азійськими культурними цінностями, зокрема цінностями В'єтнаму.
Водночас він сподівається в майбутньому представити красу в'єтнамської культури на великих літературних заходах та фестивалях у Мексиці.
Під час дискусії поетеса Нонг Тхі Нгок Хоа представила доповідь на тему «Поезія, що летить з іншого боку півкулі». Студентка Нгуєн Тхі Фуонг Тхао з Дипломатичної академії поділилася своїм есе «Голос поезії, що перетинає океан».
Тут письменник і перекладач Кхань Фуонг наголошує на потоці сучасної літератури та духовному резонансі, який долає всі географічні бар'єри. За його словами, поезія має особливу силу зв'язку, допомагаючи зближувати людей незалежно від відстані в просторі, мови чи культури.
![]() |
| Пан Мануель Алехандро Себальос та делегати позують для пам'ятного фото з мешканцями Художнього пагорба. (Фото: Лейман Лім) |
Однією з найяскравіших подій програми стало урочисте відкриття Міжнародної бібліотеки Artists' Hill. Незважаючи на нещодавнє відкриття, бібліотеку рекламують як сховище цінних творів з таких країн і територій, як Сполучені Штати, Південна Корея, Угорщина, Румунія, Росія, Італія, Німеччина, Індонезія, Таїланд, Тайвань (Китай), Австралія, Малайзія, Марокко, Єгипет та багатьох інших.
З цієї нагоди пан Мануель Алехандро Себальос передав багато цінних книг Міжнародній бібліотеці Артистс-Гілл, що стало прелюдією до міцних зв'язків між мексиканською та в'єтнамською культурами, сприяючи зміцненню літературного та мистецького обміну між двома країнами.
Джерело: https://baoquocte.vn/cuoc-gap-go-khong-bien-gioi-cua-van-chuong-407653.html











