Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Навчати одне одного» чи «Радити одне одному»?

В'єтнамський король попросив гравця завершити речення: «Брати в родині ... ... навчають один одного». Гравець відповів: «зачиніть двері», і відповідь в'єтнамського короля також була «зачиніть двері» (Брати в родині зачиняють двері, щоб навчати один одного).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa30/03/2026

«Навчати одне одного» чи «Радити одне одному»?

Тут виникає проблема, яка пов'язана не з відповіддю, а з контекстом: «навчати одне одного за зачиненими дверима» чи «розповідати одне одному за зачиненими дверима»?

Враховуючи як мову, так і культуру, звичаї та традиції, було б доречніше та ефективніше «тримати все в таємниці в межах сім'ї».

1. «Тримайте це при собі за зачиненими дверима».

Прислів'я «Брати та сестри в родині повинні вирішувати справи за зачиненими дверима» є варіантом (більш конкретним варіантом) прислів'я «Зачиняючи двері, щоб вирішувати справи» (підмет опускається більш відкритим та загальним чином).

«Розповідати одне одному» – це спосіб спілкування, який передає поради, нагадування та вказівки у м’якій манері, без будь-якого почуття переваги чи неповноцінності.

Чоловік і дружина пов'язані разом у цьому житті / У часи голоду та достатку ми будемо радити одне одному (Народний вірш). Якщо ми любимо одне одного, ми скажемо одне одному / Я надсилаю одне повідомлення, ти використовуєш інше... (Народний вірш). Ми кажемо одне одному швидко зібрати рис / Принести його додому, перебрати та обмолотити, і обговорити надлишки зерна (Народний вірш).

«Тримайте це при собі за зачиненими дверима» пропонує вирішувати проблеми дискретно та приватно (за зачиненими дверима), використовуючи м’які, конструктивні та рівноправні засоби (розмови одне з одним) замість публічного та голосного спілкування. Це знайома в’єтнамська концепція поведінки: «показувати хороше, приховувати погане», уникати «викриття своїх недоліків перед іншими» та «сором чоловіка – це сором дружини».

2. «Навчаємо одне одного за зачиненими дверима»

Заміна слова «радити» на «навчати» надає прислів’ю іншого відтінку: від рівності до ієрархії, від обміну до настанови. Оскільки «навчати» означає виправляти, допомагати комусь розрізняти правильне та неправильне, воно зазвичай використовується у стосунках начальник-підлеглий. Хоча стосунки «радити» та «один одного» є цілком логічними та природними, «навчати» та «один одного» містять невід’ємну семантичну суперечність; порада є контрпродуктивною. Якщо обидві сторони вперто наполягають на своїй правоті, а одна сторона намагається «повчати» іншій, конфлікт не тільки залишається невирішеним, але й може навіть загостритися, потенційно перетворивши «навчання одне одного за зачиненими дверима» на «биття одне одного за зачиненими дверима»!

Тож чому потрібно «навчати одне одного за зачиненими дверима»?

3. «Навчання одне одного» – синхронічне та діахронічне

Насправді, фразу «Брати навчають один одного за зачиненими дверима» придумав не сам король в'єтнамської мови.

По-перше, приказка «Навчайте один одного за зачиненими дверима» зустрічається в прислів'ях, стародавніх приказках та сімейних максимах (Паулюс Куа Хюїнь Тінь, Сайгон, 1897). Тож, чи могла ця помилка виникнути завдяки Паулюсу Куа Хюїнь Тіню?

Відповідь – ні.

Насправді, окрім символічного значення інформування чи розповіді, «bảo» також можна розуміти як навчання чи пораду, наприклад: «Я сказав своїй дитині, але він не послухався / Він послухав старого, і його сім'я зруйнована» (народний вірш). Тому «khó bảo» (важко навчати) визначається як «важко навчати» у багатьох сучасних в'єтнамських словниках.

І навпаки, в минулому слово «навчати», окрім значення «навчати» чи «виховувати», також розумілося як «розповідати» чи «інформувати». У *«Оповіді про К'єу»* Нгуєн Ду писав: «Прийшовши до Лам К'єу, щоб купити нефрит, будь ласка, скажіть мені, скільки мають коштувати подарунки на заручини?»; «Пасажини негайно доставляються, король наказує нам привезти весільні пасажини в одне місце...» Відповідно до цього, речення: «Будь ласка, скажіть мені, скільки мають коштувати подарунки на заручини?» розуміється як: «Будь ласка, скажіть мені, скільки мають коштувати подарунки на заручини». А речення: «Король наказує нам привезти весільні пасажини в одне місце» розуміється як: «Король наказує нам привезти весільні пасажини в одне місце...»

У народних піснях є рядок: «Люба моя, я помилився / Будь ласка, зачиніть двері та тихо повчіть одне одного», де «тихо повчати одне одного» означає розмовляти одне з одним стримано, «вирішувати це внутрішньо» (щоб не збентежити дружину та не осоромити чоловіка), а не те, що дві сторони «повчають одне одного» за допомогою гарячих суперечок.

Що ж до приказки «Зачиняючи двері, щоб навчати один одного», яку пояснив Паулюс Куа Хюїнь Тінь, вона означає: «Щодо добра і зла (тобто «правильне і неправильне» = добре і погане, правильне і неправильне - HTC) у сім'ї, то, згідно з мудрістю, слід навчати приватно, не повідомляючи про це стороннім». «Навчати приватно» тут також розуміється як розмова приватно один з одним, не повідомляючи про це стороннім.

***

Вище ми показали, що «bảo/dạy» може означати як інформувати, так і навчати чи інструктувати. Однак ці два слова не завжди є синонімами та не можуть використовуватися взаємозамінно у всіх випадках.

У фразі «Неслухняна дитина» «навчати» означає наставляти або вести, а не розповідати чи пояснювати. І навпаки, у фразі «Зачиняючи двері, щоб навчати один одного» «навчати» означає розповідати або пояснювати, а не навчати чи вести.

Однак, хоча «bảo» у значенні навчання чи настанови все ще широко використовується сьогодні, «dạy» у значенні розповіді чи інформування майже стало архаїчним значенням. Тому, хоча фраза «зачиніть двері та навчайте один одного» повністю відсутня, «зачиніть двері та розкажіть один одному» зафіксована в більшості авторитетних в'єтнамських словників, що використовуються наразі.

Таким чином, пріоритет менш часто вживаного історичного варіанту та ігнорування сучасного прислів'я (стандартного, широко вживаного) у програмі, що досліджує в'єтнамську мову для сучасної широкої публіки, може легко призвести до неправильного розуміння глядачами, особливо молодим поколінням, норм поведінки та основних емоційних нюансів оригінального прислів'я.

Хоанг Туан Конг (автор)

Джерело: https://baothanhhoa.vn/day-nhau-hay-bao-nhau-282969.htm


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Захід сонця над затокою Халонг

Захід сонця над затокою Халонг

Простота у повсякденному житті

Простота у повсякденному житті

Материнська любов

Материнська любов