Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Переклад – це культурний обмін.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023


Перекладачі повинні не лише вільно володіти іноземними мовами, а й розуміти культуру, щоб точно перекладати відповідно до контексту та змісту тексту. Такі фрази, як фо, ао дай (традиційний в'єтнамський одяг) або традиційна народна музика, згадуються неодноразово під час обговорення в'єтнамської культури та стали популярними серед іноземних друзів. Тому, використовуючи їх, краще залишити їх у оригінальній в'єтнамській формі та додати деякі пояснення. Якщо щось незрозуміло, можна додати ілюстративні приклади із зображеннями. Наприклад, Кембриджський словник вже містить детальне пояснення фо , однієї з найпопулярніших страв у В'єтнамі.

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

Різновид супу з В'єтнаму, який зазвичай містить локшину (довгі, тонкі нитки, виготовлені з борошна, води та часто яєць) та невелику кількість м'яса.

Меломани, безперечно, знайомі з піснею «Осінь вмирає ». Пісню на музику поклав композитор Фам Зуй за мотивами оригінальної французької поеми «L'Adieu» Гійома Аполлінера, чудово перекладеної поетом Буй Зіангом.

J'ai cueilli ce brin de bruyère

L'automne est mort souviens-t'en...

(Ми зірвали гроно вересу)

Пам'ятай, що осінь мертва...

Гармонійне поєднання та емоційний резонанс між поезією та музикою зворушили серця слухачів. Ті, хто вільно володів іноземними мовами та був знайомий з культурами Франції та В'єтнаму, вважали переклад справді зворушливим, забезпечуючи вірність поезії оригіналу, відображаючи справжні наміри автора, а в поєднанні з музикою створюючи глибший та ширший вплив.

За словами музиканта Ву Дик Сао Б'єна у його дослідженні «Кім Зунг у моєму житті» , перекладач Хан Зіанг Нянь, незважаючи на глибокі знання класичної китайської мови, все ж ретельно користувався словниками під час перекладу романів Кім Зунга про бойові мистецтва в'єтнамською мовою. Зустрічаючи складні слова, він зупинявся, щоб знайти їх у словнику, перш ніж продовжити переклад. Завдяки такому ретельному підходу читачі завжди відчувають романтичний і поетичний дух у віршах і рядках творів, оскільки він одночасно точно дотримувався оригінального тексту та творчо додав нотку в'єтнамської літературної глибини. Читаючи поему До Мука «Кхієн Хоай», можна побачити її надзвичайну елегантність і неповторну душу, не менш вражаючі, ніж переклади Тан Да та Чан Чонга Кіма.

Мандруючи світом бойових мистецтв (江湖 - Цзянху) - Знову пий

Кохання — це як легкість на долоні.

Десятиліття мрії Янчжоу

Власник борделю був відомий своїм аморальним та розпусним способом життя.

Отже:

Я так довго блукаю світом.

Бути разом з найменшими

Десять років по тому мрія Янчжоу прокидається.

Маючи репутацію бабія, мені сумно про це думати.

У своїх мемуарах «Письменник повертається в село » письменник Нгуєн Куанг Санг розповів кумедну історію, пов’язану з перекладом його роману « Сезон мусонів » російською мовою. Спочатку хтось переклав його як «Сезон епідемії холери»! Це було неприйнятно, тому довелося звернутися до письменниці та перекладачки Мар’ян Ткачової, яка дуже добре володіла в’єтнамською мовою та перекладала твори Нгуєн Туана та Нгуєн Хонга російською мовою. «Сезон мусонів» був перекладений російською як « Північно-східний вітер», використовуючи правильну термінологію метеорологів, зберігаючи при цьому літературну цінність. На щастя, Санг у той час був у Росії, що дозволяло йому легко обговорювати з Ткачовим незнайомі терміни у творі, такі як американський гелікоптер, який Санг написав як «кароп, мерзавець»!

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

Стаття «Життя, ліс дерев» має англійський та французький переклади та була опублікована в газеті Thanh Nien 23 червня 2023 року.

Переклад — це не просто передача мови; він має допомогти людям краще зрозуміти національну культуру. Іншими словами, перекладач повинен мати творчу свободу в межах оригінального тексту, щоб створити ідеальний переклад для публіки. Керівний принцип культури перекладу слід розуміти так: розуміти аудиторію – співпереживати власній інтерпретації перекладача – висловлювати її так, щоб читач/слухач міг це відчути. Мета полягає в тому, щоб перекладати виразно, вірно до оригіналу та зберігати задум автора. Кінцевий ефект перекладу полягає в тому, що читач/слухач приймає та розуміє його на тій самій хвилі, що й автор і перекладач.

* Після прочитання статті «Життя, ліс дерев» з перекладами англійською та французькою мовами в газеті Thanh Nien від 23 червня 2023 року.



Посилання на джерело

Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Thời sự

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Кам'яне плато Донг Ван

Кам'яне плато Донг Ван

Найдовша у В'єтнамі дорога з червоної кераміки та квітів - Весна року Змії 2025

Найдовша у В'єтнамі дорога з червоної кераміки та квітів - Весна року Змії 2025

мчачи туди-сюди

мчачи туди-сюди