Чому відбувається така зміна значення? Що ж, « раптово » – це багатозначне слово; його тлумачення залежить від соціального контексту та епохи.
Ієрарх «Ду» (突) вперше з'явився в письмі оракулів часів династії Шан, що складався з двох частин: верхня частина — це ієрогліф « печера» (穴), а нижня — це ієрогліф «собака» (犬). Давня форма «Ду» нагадувала собаку, що вибігає з печери; її початкове значення полягало в тому, щоб дуже швидко вибігти ( «Записи Троєцарства», «Записи Вей», «Аннали імператора У» ). Це значення було зафіксовано в Шуовень Цзецзи: «Ду, собака тимчасово виходить з печери».
Пізніше слово «đột » (раптово/несподівано) розширило своє значення, включивши до нього «напад», «образу», «швидкий» і особливо «ситуацію, яка швидко та несподівано змінюється»...
Нґот (兀) — це ієрогліф, який вперше з'явився на кістяних написах оракула та бронзових написах династії Шан. Його початкове значення було «людська голова». Голова — найвища точка людського тіла, тому Нґот також означає височенний і виступаючий.
Крім того, «ngọt» також використовується для позначення «високого та помітного вигляду» (Передмова до «Нам Дуонг Конг Тап» Луу Чієу Лана); «незалежності» ( «Трам Луон» Ук Дат Фу); «розгубленого та неосвіченого погляду» ( «Ду Тхіен Тай Сон Фу» Тон Чуока) або «спокою» ( «Ван Фу» Люка Ко)...
Складне слово « раптово » (突兀) вперше зустрічається у поемі Му Хуа « Хай Фу» часів династії Західна Цзінь. Це слово має багато значень, таких як «видатний» ( Шішо Сінь Юй, Пінь Цзао ) або «дивний, відмінний» ( Мо Цзі з Ван Чжи, династія Сун).
За часів династії Тан слово «раптово» також використовувалося для опису місцевості, яка була «високою та крутою» ( «Мао У Вей Цю Фен Суо По Ге » Ду Фу) або «події, що сталася несподівано» ( «Сун Цзен Чен Гуань » Хань Юя).
«Раптом» також може бути словом, що описує зовнішність, наприклад, «пряма, вертикальна постава сидячи» ( «Бай Ай Ши » Ду Фу) або «високий і значущий вигляд» ( «Нань Ян Гун Цзі » Лу Чжао Ліня).
Починаючи з династій Мін і Цін, раптово з'явилися інші значення, такі як раптовий зсув сюжету роману.
Загалом, починаючи з X століття, китайські ієрогліфи поступово поширювалися в нашій країні. Слово «раптово » (突兀) досі виражає вищезгадані значення. Однак в останні століття це слово зберегло лише кілька значень:
- « Раптово » (突兀) означає «збентежений, незнайомий: несподівано прибути» ( «Дай Нам Куок Ам Ту Ві » Хюїнь-Тінь Паулюса Куа, 1895, с. 719).
- « Раптово » означає «раптово, несподівано: виникнути раптово, статися раптово» ( В'єтнамський словник Ле Ван Дука, за редакцією Ле Нгок Тру, том 1, 1970, с. 490).
- « Раптово » означає «дуже несподівано, без жодних попереджувальних ознак: Погода раптово похолодає» ( В'єтнамський словник , там само, с. 370).
Таким чином, у в'єтнамській мові «раптово» є синонімом двох слів: «раптово» та «несподівано ».
1. Suddenly , написане шрифтом Nôm як 声 灵 та 盛 令, з’явилося в оповіданні Nguyễn Đình Chiểu Dương Từ-Hà Mậu ( Раптом раптова вагітність ) або в Nhị độ mai diễn ca ( Раптом радість за столом пропала ).
2. Слово «bất ngờ» (сюрприз), поєднання двох слів: «bất» (китайська) та «ngộ» (в'єтнамська), з'являлося щонайменше з початку 20 століття, наприклад, у книзі Нгуєн Лана * Le Petit Campagnard * (1925), перекладеній Альфредом Буше (с. 67), або в реченні «хто може уникнути несподіванок життя?» ( сторінка Лана Кая, видавництво «Tan Van», 1939).
Джерело: https://thanhnien.vn/dot-ngot-la-cao-chot-vot-185250822215348278.htm






Коментар (0)