![]() |
![]() |
Згідно з фольклором, дракони створюють хмари та дощ, приносячи користь усім живим істотам. У в'єтнамській культурі дракон є шанованим, величним та сприятливим символом. У в'єтнамського народу існує легенда про «Дітей Дракона та Безсмертного», де Лак Лонг Куан є батьком, а Ау Ко — матір'ю, а також історія про «Сто яєць, з яких вилуплюється сто дітей»... це способи пояснення священного та гордого походження нації. У 1299 році імператор Чан Нян Тонг наказав своїм нащадкам пам'ятати про своє походження та предків через звичай татуювань із зображеннями драконів на стегнах.
![]() |
| Дракони – одна з чотирьох священних тварин, яких мешканці Тінькьі (місто Куангнгай ) вирізають та прикрашають на човнах під час фестивалю перегонів на човнах на початку нового року. |
Дракон — це поєднання багатьох тварин, що гармонійно поєднує силу та ніжність, могутність та доброту, що зрештою призводить до символічної сутності дракона, шанованої міфічної істоти в релігійних віруваннях, королівській владі та повсякденному житті. У книзі «Етимологічний словник» Ле Ван Хое, виданій видавництвом Quốc học thư xã у 1941 році, зазначається: «Дракон має роги, як оленячі, голову верблюда; очі, як у монстра; шию змії; черево крокодила; кігті, як у яструба; вуха, як у корови, але чує він за допомогою рогів. Дракон уособлює імператора, зображеного з п'ятьма кігтями на ногах». Форма дракона зустрічається лише в імператорів; тому феодальна династія мала вираз «Справжній Небесний Дракон» для позначення короля. Кажуть, що в липні 1010 року, коли король Лі Тхай То переніс столицю з Хоалу до Дайла (сучасний Ханой ), золотий дракон злетів, щоб привітати його, тому король відтоді перейменував столицю на Тханглонг.
![]() |
| Дракони висічені у рельєфному вигляді на даху головної зали пагоди Онг у комуні Нгіа Хоа (район Ту Нгіа). |
У в'єтнамському фольклорі дракон є однією з чотирьох священних тварин: Дракона, 麒麟 (Кірін), Черепахи та Фенікса. Тіло дракона велике та міцне, його вигини витончені, а дванадцять сегментів символізують дванадцять місяців року, тісно пов'язаних з цивілізацією рисоробства в'єтнамського народу. Згідно з давніми легендами, Нефритовий Імператор наказав Королю Драконів принести дощ, звідси й народна казка про дракона, який черпає воду з моря. У безмежному небі постійно мінливі, різноманітні хмари в поєднанні з постійно мінливими кольорами сонячного світла створюють основу для сприйняття людьми образу дракона в небі, прихованого в хмарах. Під час штормових сезонів або навіть у сухий сезон, коли неминучий дощ, дивлячись на море, іноді можна побачити стовп хмар, що з'єднує небо з поверхнею моря; люди кажуть, що дракон черпає воду, і часто після цього йдуть сильні дощі. Рік Дракона (Giáp Thìn) — це рік сприятливості, що символізує сходження дракона, джерело радості для нації та кожної родини.
![]() |
Ми всі знаємо, що «long» китайською мовою означає дракон. Згідно з Лі Лої у своїй книзі «У пошуках походження китайських ієрогліфів», «long» — це піктографічний символ. Цей символ зображує дракона на кістяному письмі оракула та бронзових написах. В'єтнамське слово, що означає дракон, пов'язане зі словом «long». Семантично «long» та «long» — це одне й те саме. З історичної фонетичної точки зору, «long» — це давня вимова слова «long». Ось чому в багатьох текстах письма ном «long» пишеться безпосередньо китайськими ієрогліфами як «long». Що стосується слова «Thìn», то це назва п'ятої гілки дванадцяти знаків зодіаку, що відповідає дракону. У східноазійській культурі місяць Thìn є третім місячним місяцем, а година Thìn відповідає часу з 7 до 9 ранку. Thìn/Thần також означає «день, година». Це те саме слово «Thần» у «sinh thần», що означає день народження, термін, який останнім часом часто використовує молодь.
![]() |
У в'єтнамській мові є кілька слів, що містять елемент «long», що означає дракон. Багато речей називають на основі характеристик, пов'язаних з формою та природою дракона, таких як «long nhãn» (око дракона), «thanh long» (зелений дракон)... Дракони також з'являються в назвах багатьох тварин через їх схожі фізичні риси, такі як риба-дракон, квасоля дракона, рослина око дракона/рослина луски дракона, кактус... Знайомого дощового черв'яка Чанг Куонь називав «земляним драконом» або «земляним драконом». Тісно пов'язане з образом дракона, слово «hợp long» є досить особливим. Його значення полягає в з'єднанні прольотів мосту. Це скорочена форма «hợp long môn», що означає «з'єднання пащі дракона». «Hợp long môn» спочатку використовувалося для позначення ремонту зламаної дамби. Стародавні люди вважали довгу дамбу драконом. Розрив, де проривалася дамба, називався «лонг кхау» (паща дракона) або «лонг мон» (брама дракона). Ремонт цього розриву називався «хоп лонг мон». У сучасному світі термін «хоп лонг» перемістився у використання в галузі будівництва мостів та доріг.
![]() |
![]() |
| Зображення дракона в Імператорській цитаделі Тханг Лонг. |
Особливо в епоху монархії дракон був символом короля. Багато слів, пов'язаних з королем, включають «long bào» (драконяче вбрання, що означає королівське вбрання), «long thể» (тіло дракона/тіло короля), «long nhan» (обличчя дракона/обличчя короля), «long sàng» (ліжко дракона/королівське ліжко), «long giá» (королівська карета), «long xa» (королівська карета), «thuyên rồng» (королівський човен, вирізьблений зображеннями дракона)... Багато китайсько-в'єтнамських ідіом, що містять елемент «long», що означає дракон, досі широко використовуються у в'єтнамській мові, такі як: «Ngọa hổ tàng long» (лежачий тигр, що ховає дракона), «lưỡng long tranh châu/ triều nguyệt» (два дракони змагаються за перлину/поклоняються місяцю), «long tranh hổ đấu» (боротьба драконів) тигр), «phục long phượng sồ» (лежачий дракон, молодий фенікс/талановита людина, яка ще не розкрита)... Значення слова «long», пов'язане з божествами, королями та владою, – це прекрасне слово, яке використовується в багатьох аспектах культурного та мовного життя, включаючи назви місць. У В'єтнамі існує багато топонімів, пов'язаних з драконами, таких як Тханг Лонг (східний дракон), затока Ха Лонг (спускний дракон), острів Бах Лонг Ві (хвіст білого дракона), річка Меконг (дев'ять драконів), гора Хам Ронг, причал Ня Ронг тощо. Куангнгай також має багато топонімів, пов'язаних з драконами, таких як гора Лонг Фунг, гора Сюонг Ронг, гора Лонг Дау тощо.
Можна сказати, що у скарбниці в'єтнамської культури та мови дракон з'являється часто та має унікальні значення. У весняний день року Дракона давайте переглянемо деякі історії та значення, пов'язані з драконом, мрією про новий рік, де закохані їздять на драконах, кожен благословенний духом дракона та тигра, бізнес та іспити перетворюються на драконів, а країна та батьківщина благословенні удачею, ніби зустрічаючи дракона та хмари...
![]() |
Дракони часто з'являються у в'єтнамському фольклорі, знайомому з культурною свідомістю та мовою в'єтнамського народу. Наприклад: «Нащадки Дракона та Безсмертні», «Короп перетворюється на Дракона», «Зустріч Дракона та Хмари», «Літаючий Дракон та Танцюючий Фенікс», «Їсть, як Дракон», «Розмовляє, як Дракон», «Дракон відвідує будинок креветок», «Малювання Драконів та Змій» тощо. У середньовічній літературі існує багато поетичних прийомів та алюзій, пов'язаних з образом дракона. «Зустріч Дракона та Хмари» або «Збір Дракона та Хмари», «Зустріч Дракона та Хмари» або «З'єднання Дракона та Хмари» – це поетичні прийоми, що використовуються для позначення вдалого часу та успішної кар'єри: «Тепер, коли я такий старий, я сподіваюся, що мій син зустріне дракона та хмару та досягне успіху» (Фан Тран); «Вся важка праця та труднощі будуть марними / Зустріч з драконом та хмарою – шанс людини» (Тай Суонг)...
![]() |
Зокрема, навіть сьогодні багато людей досі часто згадують історію про коропа, який перестрибнув через Драконову Браму. Історія розповідає, що за часів династії Нгуєн в'єтнамці мігрували на південь, щоб розчистити землю та заснувати села. Час від часу люди стикалися з багатьма дивними явищами. Щороку, коли йшли дощі, коропи збиралися біля «трирівневої Драконової Брами» – водоспаду, що спускався з трьох сходинок скелі. Ті, хто проходив ці три сходинки, перетворювалися на драконів. Ті, хто не пройшов, падали на смерть. Тому фраза «перетворитися на дракона» означає складання іспиту, досягнення високого звання тощо.
![]() |
| Екскурсія на човнах-драконах по річці Парфум (місто Хюе). |
У Куангнгай є народні пісні, що втілюють гуманістичні цінності, діляться радощами та печалями між людьми та виражають почуття юнаків та дівчат, такі як: «Піднімаючись на гору Хо, щоб запалити пучок золотого ладану / Молюся, щоб старі друзі повернулися, як раніше / Дивлячись на небо, я не бачу дощу / Дракон пішов пити воду, дракон ще не повернувся / Гранат шукає персик, персик не шукає грушу / Піднімаючись на гору, щоб знайти корицю, кориця повертається до зеленого лісу». Або як-от: «Дракон лежить на горі Чуа / Журавель танцює на річці Тра / Моє серце болить за друга, сльози змішуються з рисом / Борючись, як риба в сітці / Вранці я шукаю друга з півдня, ввечері мій друг шукає мене з півдня».
Зміст: ВАН ТАО - ТУАН ВУ - АН ХАН
Представлено: П. ДУНГ
ПОВ'ЯЗАНІ НОВИНИ ТА СТАТТІ:
Джерело



















Коментар (0)