Читач прокоментував, запитуючи: "Це має бути "Dạt vào" чи "giạt vào"?" Автор відповів: «Правильно писати «giạt vào» або «dạt vào».
Однак багато інших читачів цього не прийняли.
Отже, який варіант написання правильний: "giạt vào" чи "dạt vào"? Або обидва правильні?
Давайте пошукаємо слова «giạt» та «dạt» у словнику, щоб побачити, як вони використовуються.
- Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) визначає "giạt" як "винесене або викинуте на берег хвилями та вітром", і перелічує "giạt vào bờ" = "викинуте на берег"; "giạt ra" = "вилучено, видалено, відкладено"; "bạt giạt" = "занесло, викинуло на берег або принесло в певне місце"...
Щодо слова «dạt», цей словник пояснює його як «розстилати, розпушувати, запобігати злипання» та перераховує: «dạt ra» = «відпускати, розпушувати»; «dạt củi» = «розтягувати дрова, щоб тримати їх на відстані один від одного; зменшувати дрова, зменшувати вогонь».
Таким чином, згідно з поясненням Хюїн Тінь Паулюса Куа, описуючи щось, що відлітає, слід писати як «giạt»; тоді як коли йдеться про «викидання, викидання, відкладання» або «розкладання, розпушування, не допускання злипання», прийнятним є або «giạt», або «dạt». Тому написання «Листя починає нести у двір...» є абсолютно правильним.
Деякі словники були опубліковані пізніше:
- В'єтнамський словник (від Асоціації сприяння розвитку знань) визначає «giạt» як: «Бути змитим хвилями та вітром» і наводить приклад «Дощ змиває ставок з водяними ліліями. Човен виносить на берег хвилями». Літературний приклад: Квіти пливуть, водяні лілії відносяться (Kieu)». Цей словник визначає слово «dạt» як «рідкий, розтягнутий» і наводить приклад «Тканина відноситься, нитки відносяться».
- В'єтнамський словник (автора Ле Ван Дика) визначає «giạt» як «дрифтувати, губитися, безцільно плисти, без напрямку» і наводить приклад «Човен дрейфує, водяні гіацинти дрейфують, квіти пливуть». Для «dạt» (дієслово) цей словник визначає його як «вантажити, розкладати, не складати купу» і наводить приклад «розкидати дрова, розкидати купи піску»; тоді як «dạt» (прикметник) означає «рідкий, пухкий, нетовстий, не тугий: тканина, що дрейфує, нитка, що дрейфує».
Кілька інших словників, таких як «В'єтнамський популярний словник» («Дао Ван Тап») та «Новий в'єтнамський словник» («Тхань Нгі»), мають подібні пояснення.
Таким чином, словники Асоціації сприяння розвитку знань та Тран Ван Дика, а також кількох інших авторів, чітко розрізняють: «giạt» використовується для позначення безцільного дрейфування або штовхання; тоді як «dạt» асоціюється з ситуацією, коли щось стає вільним, розділеним або розставленим на відстані одне від одного, більше не близько одне до одного. Відповідно до цього, написання «Листя починає нести на подвір’я...» не є орфографічною помилкою.
Деякі словники були опубліковані ще пізніше:
- У в'єтнамському словнику (під редакцією Ван Тана) згадується лише «giạt» і пояснюється це як «Відштовхнутий убік <> Тканина, викинута на берег; Водяний гіацинт, викинутий на берег».
- У В'єтнамському словнику (під редакцією Хоанг Пхе, видання Vietlex) у статті «giạt» пропонується прочитати «dạt». Стаття «dạt» пояснює два значення: - «бути відштовхнутим убік або на місце» та наводить приклад «bèo dạt mây trôi ~ «Діти розбіглися вбік, розбризкуючи воду всюди». (Doan Gioi); - «розстелити [часто стосується ниток тканої тканини]», наприклад, «поверхня тканини виштовхнута назовні».
- У «Комплексному в'єтнамському словнику» (під редакцією Нгуєн Нху Й) згадується лише слово «dạt», а не «giạt», і дієслово «dạt» визначається як «Бути відштовхнутим убік або на одне місце: Пліт дрейфує до берега <> плавучі водорості дрейфують, як хмари»; прикметник «dạt» визначається як «Рідкий: одяг, який носили протягом тривалого часу, тканина вся розкидана».
Отже, у в'єтнамській мові спочатку існувало розмежування між «giạt» (відплисти) та «dạt» (розсіюватися, проріджуватися). Пізніше (особливо в наші дні) спостерігається тенденція до спрощення, коли більше не розрізняють «giạt» та «dạt», а використовують одне написання – «dạt». Однак тонка різниця між «giạt» у висловах «Плавають водяні гіацинти та дрейфують хмари», «Як шкода чистого водоймище / Впускаючи ряску та водяні лілії» (народна пісня) та «dạt» у вислові «Розкидана тканина» залишається вибором багатьох. Тому, враховуючи еволюцію слова, правильними є як «trôi giạt», так і «trôi dạt».
Ман Нонг (автор)
Джерело: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm






Коментар (0)