Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Дрейф» і «Дрейф»

(Baothanhhoa.vn) - У дописі в соціальних мережах автор написав: «Дощ лив сильно. Листя почало нести на подвір’я...». Це речення описує сильну дощу, що ллє на вулицю, вода швидко піднялася, внаслідок чого сухе листя несло на подвір’я.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Читач прокоментував, дивуючись: «Dạt vào» чи «giật vào»? Письменник відповів «Lương phẩm» (це означає, що написання «giật vào» або «dật vào» є правильним).

Однак багато інших читачів цього не приймають.

Отже, яке написання правильне, «drift in» чи «drift in»? Чи обидва варіанти правильні?

Давайте заглянемо до словника, щоб побачити, як вживаються слова «дрифт» та «дрейф».

- Словник Дай Нам Куок Ам (Хуїнь Тінь Паулюс Куа) пояснює «дрейф» як «зносити вітром і хвилями або бути принесеним», і зазначає «дрифт до берега» = «бути винесеним на берег»; «дрифт аут» = «бути винесеним, видаленим, відкладеним»; «bat giất» = «дрейфувати або бути принесеним кудись»...

У цьому словнику слово «dạt» пояснюється як «розкладати, розпушувати, а не збирати разом» і перераховується: «dạt ra» = «прибирати, розпушувати»; «dạt kèo» = «розтягувати дрова, щоб тримати їх на відстані один від одного; зменшити дрова, зменшити вогонь».

Таким чином, згідно з поясненням Хюїнь Тінь Паулюса Куа, описуючи дрейф, слід писати як «дрейфує»; а коли йдеться про «розставляти, залишати, відокремлювати» або «розстилати, розпушувати, не дозволяти збиратися разом», можна писати «дрейфує» або «дрейфує». Відповідно, написання «Листя почало дрейфувати у двір...» є абсолютно правильним.

Деякі пізніше опубліковані словники:

- В'єтнамський словник (Асоціація Кхай Трі Тьєн Дук) пояснює слово «дрейф» як: «Кидений вітром і хвилями» та наводить приклад: «Дощ змив увесь ставок з ряскою. Хвилі викинули човен на берег. Література: Квіти дрейфували, ряску дрейфували (Кієу)». Слово «дрейф» цей словник пояснює як «рідкий, розкиданий» та наводить приклад: «Тканина дрейфувала, нитка дрейфувала».

- В'єтнамський словник (Le Van Duc) пояснює слово «drift» (дрейфувати) як «Дрейфувати, втрачений, дрейфуючий, безцільний» і наводить приклад «Дрейфуючий човен, дрейфуюча ряска, дрейфуючі квіти». З дієсловом «dất» цей словник пояснює його як «Розкладати, розкладати, не складати купою» і наводить приклад «Dất дерево, дрейфуюча купа піску»; а «dất» (прикметник) означає «Рідкий, пухкий, нетовстий, не тугий: тканина, що дрейфує, нитка, що дрейфує».

Деякі інші словники, такі як Загальний в'єтнамський словник (Дао Ван Тап), Новий в'єтнамський словник (Тхань Нгі), мають подібні пояснення.

Таким чином, словник Асоціації Просвітництва Тьєн Дика та Чан Ван Дика, а також кількох інших авторів, чітко розрізняє: «дрифт» використовується для позначення дрейфування, відштовхування на невизначений термін; а «дрифт» пов’язаний з випадком розхитування, відокремлення або розхитування чогось, віддалення, перестання бути тугим або щільним. Відповідно, написання «Листя почало дрифтувати у двір…» не є орфографічною помилкою.

Деякі словники, опубліковані ще пізніше:

- В'єтнамський словник (під редакцією Ван Тана) записує лише слово «дрейф» і пояснює його як «Бути відштовхнутим вбік <> Дрейфуюча тканина; Дрейфуюча ряска».

- В'єтнамський словник (редактор Hoang Phe, версія Vietlex), стаття про «дрифт», інструкції щодо читання слова «дрифт». Стаття «дрифт» пояснює два значення: - «бути відштовхнутим убік, кудись» та наводить приклад «дрифтуюча ряска ~ «Діти побігли в обидва боки, бризкаючи водою» (Doan Gioi)»; - «розповсюджений [зазвичай навколо текстильних волокон]», наприклад, «поверхня тканини дрейфувала».

- «Великий в'єтнамський словник» (під редакцією Нгуєн Нху Й) збирає лише «dạt», а не «giạt», і пояснює «dạt» (дієслово) як «Бути відштовхнутим вбік, в одне місце: Пліт дрейфував до берега <> ряска дрейфувала, хмари дрейфували»; пояснює «dạt» (прикметник) як «Dành ra: сорочка, яку довго носили, тканина якої злетіла».

Таким чином, у в’єтнамській мові існує різниця між «giạt» (дрейфувати) і «dạt» (бути віднесеним, розрідженим). Пізніше (особливо зараз) люди прагнуть спрощувати, більше не відрізняючи «giạt» від «dạt», а повертаючись до звичайного способу написання «dạt». Однак тонкість у написанні різниці між «giạt» у «Bèo giạt Mây trôi», «Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong» (фольклор) і «dạt» у «vải bị drifted», є все ще вибір багатьох людей. Отже, враховуючи зміну слів, написання «trôi giất» або «trôi dạt» є правильним.

Ман Нонг (автор)

Джерело: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Хошимін: вулиця ліхтарів Луонг Нху Хок барвиста, щоб зустріти Свято середини осені
Збереження духу Свята середини осені через кольори фігурок
Відкрийте для себе єдине село у В'єтнамі, яке входить до списку 50 найкрасивіших сіл світу
Чому цього року популярні ліхтарі з червоними прапорами та жовтими зірками?

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

No videos available

Новини

Політична система

Місцевий

Продукт