Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Назвіть види напоїв англійською мовою.

VnExpressVnExpress23/05/2023


Ми можемо легко назвати деякі види газованих напоїв, але якби вам довелося перекласти на англійську мову в'єтнамський сік цукрової тростини, сік кислої сливи або сік абрикоса, як би ви це сказали?

Пан Куанг Нгуєн, експерт з навчання англійській вимові, розповідає про кілька способів назв поширених літніх напоїв:

«Хочеш крижаної води?» — спитав мене дядько Дон під час спекотного літнього походу. Це не було нове слово, але спосіб його формулювання був цікавим. Якби мені довелося перекласти «крижана вода», я б, мабуть, використав «крижана вода», а не «крижана вода». Насправді «крижана вода» — це розтоплений лід (або сніг), а не крижана вода.

Під час прогулянки в ресторані з двома американськими друзями, коли один із них замовив «апельсиновий сік», я охоче замовив «лимонний сік». Офіціант заїкаючись запитав: «Ви маєте на увазі лимонад?» Це правда, «лимонад» — це лимонний сік, а «лимонний сік» — це сік лайма, який використовується лише для заправки салатів; його ніхто не п'є. Насправді «лимонад» виготовляють із жовтих лимонів (лемона), а у В'єтнамі лимони називають «лаймами», звідси й назва «лаймовий». Але в Америці існує лише «лимонад». Тож, якщо ви замовляєте лимонад, це або «солоний лимонад» (якщо він зроблений з жовтих лимонів), або «солоний лаймовий сік».

Якщо сік вичавлюють безпосередньо з фруктів, таких як апельсини чи лимони, його називають «сіком», наприклад, «яблучний сік», «персиковий сік» тощо. Для кокосової води можна використовувати терміни «кокосова вода» або «кокосовий сік», а м’якоть кокоса називають «кокосовим м’ясом».

Коли ви збиваєте фрукти та додаєте трохи льоду та молока, це називається «смузі». Є ще один напій, схожий на «смузі», але його основним інгредієнтом є молоко, змішане з льодом та невеликою кількістю фруктів, який називається «шейк». В Америці мої діти любили молочні коктейлі.

Кислий сливовий сік. Фото: Буй Туй

Кислий сливовий сік. Фото: Буй Туй

У В'єтнамі «класичним» напоєм, безсумнівно, є «айс-чай». Англійською мовою він називається «iced tea» (або крижаний холодний чай). Насолоджуючись крижаним чаєм у В'єтнамі, ви також можете пити напої, які важко перекласти англійською мовою, такі як абрикосовий сік або кислий сливовий сік. Тож як вони називаються?

Абрикосовий сік виготовляють з абрикосів, замочених у цукрі. Я думаю, що абрикосовий концентрат можна вільно перекласти як «засочений цукром абрикосовий сік», а абрикосовий сік — як «засочений цукром абрикосовий сік з крижаною водою». Але такий переклад не дуже практичний і спотворить звучання мовця. Тож, якби я запропонував склянку абрикосового соку іноземцю, я б представив його словами: «Це абрикоси, потім їх замочують у цукрі на кілька місяців-кілька років, і з цього ми отримуємо «замочений абрикосовий сік». Потім до концентрату додають цукор і крижану воду та змішують разом, щоб отримати абрикосовий сік». Я б також додав, що «mơ» в'єтнамською також означає «сон», тому, випивши це сьогодні ввечері, «вам будуть снитися солодкі сни».

Те саме стосується і «соку sấu», якщо ви пам’ятаєте назву фрукта sấu – «Dracontomelon». Щоб було легше запам’ятати, можна розділити слово на дві половини: «draconto – диня» (melon – це вид дині). Я не знайшов вимову «sấu» в багатьох популярних онлайн-словниках, тому мені довелося прослухати та створити власний IPA, який звучить як /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/. Тому, навіть якщо ви скажете іноземцю правильну назву «sấu», він не зрозуміє, що це за фрукт. Якщо ви маєте намір познайомити його з «сіком sấu», просто навчіть його говорити «nước sấu».

Під час навчання в США я з подивом дізнався, що світове споживання «безалкогольних напоїв» навіть більше, ніж «питної води». «Безалкогольний напій» – це загальний термін для безалкогольних газованих напоїв, таких як Coca-Cola, Pepsi, 7Up тощо. Напої, такі як пиво чи вино (або міцні напої), зазвичай називають «алкогольними напоями».

Отже, як називається сік цукрової тростини англійською? У 2005 році моя старша сестра, яка жила в США, приїхала до В'єтнаму та використала термін «сік цукрової тростини» для позначення цього напою, зауваживши: «Це найкращий напій у В'єтнамі». Тож, якщо у вас є іноземні друзі, які відвідують В'єтнам, не забудьте запропонувати їм склянку «соку цукрової тростини».

Куанг Нгуєн



Посилання на джерело

Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій темі

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Батьківщина, місце миру

Батьківщина, місце миру

Відкрийте

Відкрийте

мир

мир