Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Привезення в'єтнамських книг на Пекінський книжковий ярмарок.

Вважаючи, що В'єтнам має достатньо глибокі історії, щоб знайти відгук у людства, доктор Нгуєн Мань Хунг та інші представники видавничої галузі представляють в'єтнамські книги на міжнародних книжкових ярмарках.

ZNewsZNews02/06/2026

Коли говорять про головні світові книжкові премії, багато людей одразу думають про Нобелівську премію з літератури, Букерівську премію, Міжнародну Букерівську премію, Національну книжкову премію, премії за дитячу літературу, премії за дизайн книг, премії за видавничу справу та багато інших престижних нагород.

Щоразу, коли автор з азійської країни отримує головну нагороду, я щасливий. Але ця радість завжди супроводжується питанням: коли настане черга В'єтнаму?

У 2016 році корейська письменниця Хан Кан отримала Міжнародну Букерівську премію за свій роман * Вегетаріанець *, перекладений англійською мовою Деборою Сміт. У 2024 році вона отримала Нобелівську премію з літератури. Це не лише перемога Хан Кан. Це перемога корейської літератури, корейських перекладів, корейських книговидавничих справ та стратегії знайомства світу з корейською культурою.

У 2026 році тайванський (китайський) автор Ян Шуан-цзи отримав Міжнародну Букерівську премію за *Тайванський подорожній доповідь* , перекладений англійською мовою Лін Кінгом. Ми знову чітко бачимо, що для того, щоб твір охопив ширшу аудиторію, йому потрібен хороший письменник, вмілий перекладач, хороший видавець і ціла екосистема, яка знає, як вивести книгу на міжнародний ринок.

Раніше світ також відзначав багатьох авторів з країн, які не є найбільшими видавничими центрами планети. Ісмаїл Кадаре з Албанії колись отримав Міжнародну Букерівську премію. Ласло Краснахоркаї з Угорщини також здобув широке визнання завдяки великим нагородам. Ці країни не мають великого населення Китаю, величезних книжкових ринків Сполучених Штатів чи глобальних лінгвістичних переваг Сполученого Королівства. Але вони мають літературні твори, перекладачів, наполегливість та стратегії для представлення своєї національної літератури світові.

Тож як щодо В'єтнаму?

В'єтнаму не бракує історій. Наша історія охоплює тисячі років. У нас є війни, мир, інновації та інтеграція. У нас є села, міста, острови, гори, ліси, сімейна культура, духовна культура, сільська культура, підприємницька культура та освітня культура.

У нас є автори з внутрішньою силою. У нас є книги, які справді можуть торкнутися сердець читачів у всьому світі.

Але є дуже практичне питання: чи достатньо, послідовно та професійно ми презентували ці книги світові?

На мою думку, ні.

Hoi sach anh 1

Пекінський книжковий ярмарок 2025 року привабив велику кількість міжнародних читачів, видавців та книжкових компаній. Фото: Сіньхуа.

Щоб отримати міжнародні нагороди, в'єтнамські книги спочатку мають бути на столах міжнародних редакторів. Щоб залучити міжнародних читачів, в'єтнамські книги спочатку мають бути перекладені міжнародними мовами. Щоб привернути увагу міжнародних видавців, спочатку потрібно мати когось, кого можна представити, з ким можна зв'язатися, переконати та скористатися цією можливістю.

Немає жодних скорочених шляхів. Немає чудес. Тільки наполегливість.

Я відвідав багато великих книжкових ярмарків по всьому світу. Майже щороку я відвідую Франкфуртський книжковий ярмарок. Понад десять років я відвідував міжнародні видавничі конференції, семінари та заходи, а також зустрічався з багатьма видавцями, агентами з авторських прав, авторами та перекладачами.

Я зрозумів дещо: країни, автори яких отримали головні нагороди, вже випередили нас у представленні своїх книг світові.

Вони регулярно відвідують книжкові ярмарки. Вони створюють каталоги авторських прав англійською мовою. У них є зразки перекладів. У них є профілі авторів. У них є представники з авторських прав. У них є фонд підтримки перекладів. У них є міжнародна комунікаційна стратегія. Вони не чекають, поки отримають нагороду, щоб взяти свої книги. Саме тому, що вони вже багато років возять свої книги на книжкові ярмарки, вони нарешті отримали нагороду.

Це те, з чим нам потрібно зіткнутися безпосередньо.

Якщо В'єтнам хоче виграти Букерівську премію, Нобелівську премію чи інші великі книжкові нагороди, він не може просто залишатися в межах своїх кордонів і очікувати, що світ відкриє його сам.

Ми повинні йти. Ми повинні представити. Ми повинні постукати у двері. Ми повинні привезти в'єтнамські книги до Франкфурта, Лондона, Болоньї, Пекіна, Сеула, Токіо, Нью-Йорка, Тайбея та багатьох інших видавничих центрів.

І цього червня з'являється дуже конкретна нагода. З 17 по 21 червня 2026 року в Китайському національному конференц-центрі в Пекіні відбудеться 32-й Пекінський міжнародний книжковий ярмарок.

Це один з найбільших міжнародних книжкових ярмарків в Азії, що охоплює приблизно 60 000 квадратних метрів і представляє понад 1700 експонентів з численних країн світу.

Чотири члени видавничої компанії Thai Ha готові вирушити в дорогу. Ми не просто збираємося в гості. Не просто щоб повчитися. Не просто щоб зустрітися з друзями-видавцями з-за кордону. Ми їдемо з дуже конкретною метою: представити в'єтнамські книги. Представити в'єтнамських авторів. Представити в'єтнамські авторські права. Представити в'єтнамську культуру.

Я щиро сподіваюся, що в'єтнамські автори розуміють, що книга, яка хоче досягти великого успіху, повинна починатися з дуже маленьких кроків.

Вступ до книги англійською мовою. Зразок перекладу. Профіль автора. Зустріч з іноземним видавцем. Електронний лист після книжкового ярмарку.

Повторіть це ще раз.

Невелика можливість сьогодні може перетворитися на авторський договір завтра. Авторський договір завтра може стати гарним перекладом. Гарний переклад може зробити в'єтнамські книги доступними для міжнародних читачів.

І хто знає, можливо, одного дня саме ця робота буде номінована на головну нагороду.

Хань Кан не випадково з'явився на Букерівській та Нобелівській сценах. Ян Шуан-цзи не випадково з'явився на міжнародній Букерівській сцені. Угорські, албанські, польські, японські та корейські письменники не випадково стали відомими світові.

За ними стоять перекладачі. За ними стоять видавці. За ними стоїть екосистема. За ними стоять роки мовчки дарувати книги світові.

Тоді В'єтнам має зробити те саме.

Без скарг. Без сумнівів. Без нетерпіння. Не просто порожні слова. Головне — дії.

Працюйте над кожною книгою окремо. Працюйте над кожним перекладом окремо. Працюйте над кожним каталогом окремо. Працюйте над кожною зустріччю окремо. Працюйте над кожним книжковим ярмарком окремо. Працюйте над цим рік за роком.

Я вважаю, що у В'єтнамі є автори, які заслуговують на те, щоб їх читав увесь світ.

Я вважаю, що у В'єтнамі є історії, достатньо глибокі, щоб резонувати з людством.

Я вважаю, що в'єтнамські книги можна знайти на міжнародних книжкових полицях.

Але це переконання має бути втілене в життя. Цього червня в'єтнамська делегація на Пекінському книжковому ярмарку була дуже великою та привезла багато книжок!

Нам потрібні в'єтнамські книги. Нам потрібні в'єтнамські автори. Нам потрібні гарні рукописи, книги з глибиною, самобутністю та здатністю вести діалог зі світом. Якщо автори мають відповідні твори, будь ласка, зв'яжіться з нами. Якщо перекладачі вміють добре перекладати, будь ласка, співпрацюйте. Якщо видавці, дослідники та культурні діячі мають твори, варті представлення, будь ласка, об'єднайтеся. Ми їдемо до Пекіна не просто для поїздки. Ми збираємося сіяти насіння. Сіяти насіння для в'єтнамського авторського права. Сіяти насіння для в'єтнамської літератури. Сіяти насіння для в'єтнамських знань. Сіяти насіння для дня, коли в'єтнамські книги будуть шановані світом.

Інші країни здобували головні нагороди, бо наполегливо популяризували свої книги у світі. Якщо В'єтнам хоче здобувати головні нагороди, то В'єтнам також повинен наполегливо популяризувати в'єтнамські книги у світі.

Іншого шляху немає.

І ми починаємо зараз. З Пекінського книжкового ярмарку цього червня. Від чотирьох членів видавництва Thai Ha Books, які готові вирушити в дорогу. Від кожного в'єтнамського автора, який несе в собі надзвичайну історію. Від кожної в'єтнамської книги, яка чекає свого шансу потрапити до світу.

Продовжуйте, і ви досягнете мети. Продовжуйте, і ви отримаєте результати. Завдяки наполегливості та відданості В'єтнам неодмінно отримає головні міжнародні книжкові нагороди.

Джерело: https://znews.vn/mang-sach-viet-di-hoi-sach-bac-kinh-post1655988.html


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
«Мир у дитячому сміху»

«Мир у дитячому сміху»

ДОЗВОЛЬТЕ СВОЇМ МРІЯМ ЗДІЙСНИТИСЯ.

ДОЗВОЛЬТЕ СВОЇМ МРІЯМ ЗДІЙСНИТИСЯ.

Золоте післяобіднє світло на озері спадщини

Золоте післяобіднє світло на озері спадщини