Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Рік змії символізує слово «змія».

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/02/2025


По-перше, китайський ієрогліф змії (蛇) — це давнє слово, яке з'явилося в письмі на кістках оракула часів династії Шан. Спочатку цей ієрогліф означав довгу, круглу, лускату тварину без кігтів. Пізніше він став позначення «плазуна» ( національна мова, мова у ) або «змії» ( «Хунцзі», трактат про п'ять стихій ), або ж символу імператора ( «Цзо Чжуань» Цзо Цю Мін, часів весняно-осіннього періоду).

У Китаї ієрогліф «змія» (蛇) також є назвою зірки: «Змія, що вершить дракона» (Xāng Chéng Lóng) та «Ден-змія» – група з 22 зірок ( Цзінь Шу, Астрономічний трактат ); або назва гори (за Ду Юй часів Західної династії Цзінь). «Змія» (蛇) також використовується для опису «звивистого руху» ( Шицзи, Біографія Су Ціня ) або «слідування звивистою стежкою» ( Шуй Цзін Чжу, Хуай Шуй ). У діалекті « змія » означає «медуза», а інша вимова – «sá ».

У стародавніх текстах ми також зустрічаємо такі фрази, як: «сон про змію» (що стосується народження доньки); «звивається змія» (рухається зміїно); «повзає по землі, як змія» (що стосується страху); «зміїний язик» (що стосується злих слів); ​​або « ужалення змії» (що стосується злої людини)...

Крім того, є й інші китайсько-в'єтнамські слова, які також називають « », наприклад: (鉈: спис з коротким держаком); (闍: платформа на міській брамі); (揲: рахування та ділення стебел деревію для ворожіння) або слова, транслітеровані із санскриту: xà lê (闍梨: чернець); a xà lê (阿闍梨: чернець) - Китайсько-в'єтнамський словник .

У системі письма ном (柁) означає «горизонтальна планка, прикріплена до двох кінців колони, що використовується для підтримки даху» або (蛇) у xà cáp (штани, що носяться навколо ніг), xà tích (прикраси у формі ковбаски). Також є xà xéo (прикрашати); xà ngầu (безлад); xà beng (важіль). У ботаніці з'являється у xà ma (речовина, що використовується у варінні алкоголю); xà mai (полуниця); xà căn thảo (диявольський перець).

У сучасній в'єтнамській мові слово «xà » зазвичай означає змія, як записано в Аннамітсько-французькому словнику Дж. М. Дж., опублікованому в 1877 році, с. 886. У цьому словнику також згадуються слова, які рідко використовуються сьогодні, такі як: «cá xà» (squale, chien de mer), що означає акула або риба-вудильник; «xà cho mạt kiếp» (opprimer), що означає «пригнічення, задуха, придушення»; «xà búp » (triden de pêche), що означає спис, який використовується для прострілювання риби. Крім того, Великий в'єтнамський словник Нгуєн Нхуи пояснює «xà búp» як «молода брунька» ( рослина з новоствореними бруньками ) або «впертий, наполегливий» ( цей хлопець «xà búp» нікого не боїться ). У P.G. також є такі слова, як « cây xà mai» (le fraisier) і «l'autruche» ( l'autruche). Малий словник Валло Annamite-Français (1904).

Загалом, окрім слів письма Ном, що позначають «змію», та транслітерованих слів, таких як «xà bông» ( sabão - португальська) або «xà lim» (cellule - французька)..., у в'єтнамській мові також є слова китайського походження, що походять з фонетичної системи династії Тан, яка увійшла до в'єтнамської мови приблизно наприкінці X століття. До них належать ідіоми та прислів'я, такі як: «hổ đầu xà vĩ» (голова тигра, хвіст змії), що стосується сильного початку, але слабкого кінця, або «đả xà đả thất thốn» (змія б'є по слабкому місцю), що означає, що, вдаряючи змію, потрібно вдарити по її слабкому місцю ( thất thốn ), метафора для захоплення ключа, вирішального елемента для успішного досягнення чогось.



Джерело: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm

Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій темі

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Thời sự

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Віра в поклоніння королю Хунгу

Віра в поклоніння королю Хунгу

завжди носи яскраву посмішку

завжди носи яскраву посмішку

Нюанси персонажів у традиційній в'єтнамській опері.

Нюанси персонажів у традиційній в'єтнамській опері.