У постійно мінливому ландшафті сучасних медіа журналістика переживає глибокі зміни. Сучасні журналісти проактивно створюють мультимедійний контент та гнучко застосовують цифрові технології, щоб задовольнити дедалі вищі потреби читачів.
Báo Lào Cai•17/06/2025
Репортерка Хоанг Тху, молода та динамічна журналістка газети Lao Cai , поступово адаптується до вимог журналістики в мультиплатформному медіасередовищі. Раніше її робота полягала в фотографії та написанні новинних статей для друкованих та онлайн-видань. Зараз вона опанувала додаткові навички, такі як зйомка відео, відеомонтаж, розповідь історій за допомогою анімації та прямі трансляції на різних платформах.
Репортерка Хоанг Тху під час своєї першої прямої трансляції гонки на пікапах.
Вона розповіла, що її шлях до самоперетворення розпочався зі значних труднощів. Її перша пряма трансляція на перегонах пікапів – на відкритому просторі, під палючим сонцем, з несправним обладнанням та нестабільним інтернет-з’єднанням – приголомшила її шквалом інтерактивних запитів від онлайн-глядачів. Керуючи всім самостійно, одночасно записуючи, ведучи та відповідаючи на коментарі, вона глибоко відчувала тиск своєї нової ролі: багатозадачної журналістки серед постійно мінливого потоку інформації. Саме з цього першого виклику вона поступово засвоїла цінні уроки: завжди ретельно готувати контент, володіти технологічним обладнанням і, перш за все, зберігати самовладання, гнучкість та проактивність у будь-якій ситуації, що виникає.
Цифрова журналістика конкурує не лише за швидкість, але й ставить жорсткі вимоги до глибини контенту та здатності взаємодіяти з громадськістю.
Цифрова журналістика конкурує не лише за швидкість, але й ставить жорсткі вимоги до глибини контенту та здатності зв’язуватися з громадськістю. Пані Хоанг Тху вважає, що захопливий журналістський продукт у цифровому середовищі повинен мати три ключові елементи: швидкість, щоб не втратити інформаційний потік, інтерактивність для підтримки двостороннього зв’язку з читачами та глибину контенту для побудови тривалої довіри та цінності. «Швидкість допомагає охопити читачів, але автентичність та насичена інформацією – це те, що довше утримує їхню зацікавленість», – робить висновок вона зі свого практичного досвіду.
Цікавий журналістський продукт у цифровому середовищі повинен мати три ключові елементи: швидкість, щоб уникнути відставання від потоку інформації, інтерактивність для підтримки двостороннього зв'язку з читачами та глибину контенту для побудови тривалої довіри та цінності.
Очевидно, що сучасні журналісти не лише гнучкі, а й мають сміливість, проактивну адаптивність та відповідальність. Вони не стоять поза течією часу, а занурюються в реальні життєві ситуації, передаючи інформацію, встановлюючи емоційний зв'язок з громадськістю та поширюючи позитивні цінності кожного регіону та його людей.
Окрім журналістів, які безпосередньо працюють у цій галузі, у сучасному мультимедійному середовищі також існує команда, яка непомітно сприяє якості та охопленню журналістської продукції: перекладачі.
Пан Фан Ван Хіеп, перекладач газети Lao Cai, є одним із тих, хто активно адаптується до мінливих вимог журналістики в цифровому середовищі. Маючи досвід, накопичений на телебаченні, у газетах та під час перекладу, він вважає, що переклад сьогодні – це вже не переклад речення за реченням, слово за словом, а радше перехід від «оригінального перекладу» до «креативного перекладу» для створення контенту, придатного для аудиторії соціальних мереж – контенту, який є швидким, лаконічним, легким для розуміння, емоційно викликаючим та водночас поважає оригінал.
Пан Фан Ван Хіеп, перекладач газети Lao Cai, є одним із тих, хто проактивно адаптується до мінливих вимог журналістики в цифровому середовищі.
Насправді, кожна цифрова платформа, від Facebook та YouTube до TikTok, має свою власну «мову» зі своїм ритмом та психологією сприйняття. У цьому контексті перекладачі повинні не лише вільно володіти іноземною мовою, але й розуміти та передавати «тон» сучасної аудиторії. Підзаголовок повинен бути не лише точним за значенням, але й відповідати ритму та нюансам діалогу. Назва відео повинна бути не лише дослівним перекладом, але й бути виразною, захопливою та спонукати до роздумів з першого погляду. У цій ролі перекладач є не просто перекладачем, а оповідачем глобального наративу, використовуючи рідний акцент.
Для Фан Ван Хіпа переклад тепер є лише частиною його щоденної роботи. У ролі «цифрового редактора» він також безпосередньо бере участь у створенні кліпів, роботі з простою графікою, написанні субтитрів, налаштуванні тривалості відео та аудіо, а також оптимізації контенту відповідно до критеріїв пошуку на платформах соціальних мереж. Продукти, які він створив, від міжнародних новинних трансляцій до відео для громадських медіа, що служать місцевій громаді, є результатом поєднання мовних навичок, редакційного мислення та технологічної експертизи.
У своїй ролі «цифрового редактора» Фан Ван Хіеп також безпосередньо бере участь у створенні кліпів, обробці простої графіки, написанні субтитрів, налаштуванні тривалості відео та аудіо, а також оптимізації контенту відповідно до критеріїв пошуку на платформах соціальних мереж.
«Тепер нам потрібно виконувати багато завдань одночасно, розуміти інструменти, бути технічно підкованими, добре володіти мовами та бути чутливими до громадських настроїв. Кожен переклад не лише передає інформацію, а й зберігає ідентичність новинної організації», – поділився Фан Ван Хіеп.
З власної точки зору, журналіст Фам Ву Сон, керівник відділу розвитку цифрового контенту в газеті Lao Cai, заявив: «Цифрова трансформація в журналістиці — це не лише зміна форми передачі інформації чи застосування нових інструментів, а й зміна журналістського мислення, в якому команда журналістів відіграє центральну роль. Технології по-справжньому цінні лише тоді, коли ними керує команда, яка знає, як створювати контент, і має чітку професійну компетенцію».
За словами журналіста Фам Ву Сона, у конвергентному медіасередовищі кожен журналіст, репортер, перекладач і редактор не може продовжувати працювати за однією рольовою моделлю. Вони змушені стати «багатопрофільними журналістами», опановуючи як традиційні навички, так і проактивно контролюючи цифрові платформи, швидко реагуючи на зміни в тому, як громадськість отримує інформацію. Такі приклади, як репортер Хоанг Тху чи перекладач Фан Ван Хіеп, які володіють усім: від прямих трансляцій та монтажу коротких відео до креативного перекладу та розробки контенту, придатного для соціальних мереж, є яскравим доказом зрілості молодих місцевих журналістів у цифровому середовищі.
Сучасні журналісти, окрім того, що вміють писати точно та якісно, повинні розуміти основні принципи, інтерпретувати дані, вимірювати поведінку користувачів та бути готовими взаємодіяти з громадськістю в кожній точці інформаційного дотику. Написання статей та їх «живе» в цифровому просторі, охоплення потрібних людей та поширення їх у потрібний час — ось справжня цінність сучасного журналіста.
Коментував журналіст Фам Ву Сон
У 100-річній історії в'єтнамської революційної журналістики цифрова трансформація надає місцевим ЗМІ можливість утвердити свою роль і покращити якість обслуговування людей. Однак для досягнення цієї мети необхідною умовою є опанування журналістами технологій і не дозволяння їм контролювати їх.
Коментар (0)