
У «В’єтнамському словнику слів і фраз» (професор Нгуєн Лан) пояснюється: «Thương hải – шовковицеве поле (хан. tang: шовковице; dien: поле; thuong: зелений; hai: море – походить від ідеї, що іноді шовковиці можуть перетворитися на синє море). Зміни в житті непередбачувані <> Нехай вас не вразять зміни в житті.
У книзі «Словник в'єтнамських ідіом та прислів'їв» (професор Нгуєн Лан) є схоже пояснення: «Thương hải – шовковицеве поле (буквально: шовковицеве поле, синє море, походить від ідеї, що іноді шовковиці можуть перетворюватися на океан і навпаки). Значення: Зміни в житті неможливо передбачити».
Однак, пояснення у двох вищезгаданих словниках містять деякі неточності.
1. Не «виникло з ідеї, що іноді...», а буквальне значення, що походить від феномену змін рельєфу та геоморфології в природі. Зокрема, шовковиця – це рослина, що вирощується на алювіальних землях. Явище алювіального відкладення або ерозії внаслідок впливу річкових та морських потоків може призвести до перетворення землі, яка раніше була сушею, на річки та моря; або навпаки, море може поступово відступити, звільняючи місце для алювіальних земель, зеленої шовковиці та родючих земель.
Історія формування багатьох земель (особливо прибережних районів) показує, що раніше вони були морями. Через це природне явище стародавні китайці вірили, що кожні десятки тисяч років відбуватимуться зміни, синє море перетворюватиметься на шовковиці, а потім, через десятки тисяч років, шовковиці знову перетворюватимуться на синє море. Основа буквального значення така.
2. У двох книгах, «В'єтнамський словник слів та фраз» та «В'єтнамські ідіоми та приказки» (укладені професором Нгуєн Ланом), «Thuong hai multan dien» пояснюється як «Непередбачувані зміни в житті», що є неправильним. Правильна відповідь — злети та падіння, великі зміни в житті.
В історії про Безсмертних, в історії Ма Гу (神仙傳‧麻姑), є уривок: «Ма Гу сказав: «Відколи я служу тобі, я тричі бачив, як Східне море перетворювалося на шовковиці. Цього разу, коли я прибув до Пенлая, вода була лише вдвічі меншою, ніж минулого разу. Чи може бути, що вона знову перетвориться на сушу?»
Пізніше фразу «Море змінює поля» використовували для порівняння з великими змінами у світових справах.
Історія про одруження Ту Тука з феєю розповідає про весілля, що відбулося на горищі Джао Куанг, у печері Фу Лай, де фея в шовковій сукні сказала: «Ми блукаємо цією місцевістю майже вісімдесят тисяч років, південне море змінювалося тричі».
«Зміна» тут стосується мінливостей життя (Проходячи крізь мінливості життя, речі, які я бачив, були душероздираючими - К'єу). Згідно з цим, велика зміна повністю відрізняється від «непередбачуваних змін у житті».
Таким чином, оригінальний китайський вислів «Thương hai mulberry fields» (Пляж перетворюється на шовковиці) слід розуміти коротко та точно як: Пляж перетворюється на шовковиці; використовується для опису великої зміни в житті.
Хоанг Чінь Сон (автор)
Джерело: https://baothanhhoa.vn/tang-dien-thuong-hai-270433.htm






Коментар (0)