(QBĐT) - Тримаючи в руках цю прекрасну збірку поезій, немов новорічну листівку, я не могла не вигукнути: «Це так чудово!» Гортаючи сторінки цієї прекрасної книги, читаючи кожен прекрасний вірш, я мовчки розмірковувала про те хороше, що весна принесла всім нам, особливо митцям і письменникам на моїй батьківщині, в Ле.
Це збірка віршів Ле Туї , присвячена Вечірці та Весні Року Змії (2015), видана Літературно-мистецькою асоціацією Ле Туї. Книга була опублікована видавництвом Thuan Hoa у жовтні 2024 року. Збірка віршів виражає щирі, пристрасні та захопливі почуття поетів до Вечірки та весни. Іншими словами, Вечірка та весна є нескінченним джерелом натхнення для невпинної творчості митців та письменників на батьківщині Генерала.
Ця поетична збірка об'єднує 45 авторів з відділення Ле Тхуї В'єтнамської асоціації літератури та мистецтв та кількох інших населених пунктів провінції Куангбінь . Зі 79 віршами, присвяченими цій справі, збірка втілює щирі почуття, думки, емоції та спогади; гордість і вдячність за славну Партію та вічний дух весни. Можна сказати, що ця поетична збірка є безцінним подарунком для читачів поблизу та далеко під час свята Тет та приходу весни.
Згадка про весну наповнює серця кожного в'єтнамця гордістю за славну Партію та безмежно улюбленого Дядька Хо! Бо «Наша Партія — рятівниця / Партія несе світло віри в життя» ( Наша Партія - Нят Нам). У темряві в'язниці та мук Партія освітлювала шлях, прокладаючи революційну дорогу, яка освітлювала шлях для всієї нації:
«Партія — це світло сонця».
Розсіюючи темряву, прокладаючи шлях.
боротьба
Перетин сотень водоспадів та тисяч порогів.
Вечірка повернулася, принісши з собою дух весни.
на все життя
( Думаючи про вечірку - Во Ван Ха)
Чим більше ми пишаємося партією, тим більше ми вдячні її засновнику та наставнику. Багато віршів у цій збірці виражають священні та глибокі почуття до дядька Хо: «Весна нації прийшла / Моє серце сповнене емоцій, дядьку Хо! / Я пам'ятаю твої яскраві очі та посмішку / Твоє широке чоло, твою елегантну фігуру» ( Згадуючи дядька Хо - Нят Нам). Як священно, як зворушливо і як гордо чути поезію дядька Хо у новорічну ніч! Поет Хоанг Дай Хуу вигукнув у неймовірній радості:
«Ніби це голос гір і річок»
Простий, щирий голос
Уважно слухайте кожен рядок.
«Слова дядька Хо – слова нації»
( Слухання віршів дядька Хо в новорічну ніч - Хоанг Дай Хюу)
Відвідайте Ле Туї, щоб побачити дім генерала Во Нгуєн Зіапа. Відвідайте Ле Туї, щоб послухати традиційні народні пісні. Відвідайте, щоб поринути в атмосферу традиційного фестивалю плавання та перегонів, поніжитися в чистих блакитних водах романтичної річки Кієн: «Більше, ніж просто народна пісня / Народна пісня – це душа моєї батьківщини / Поколіннями, з колиски / Дух народу Ле Туї пронизував цю священну мелодію» ( Народна пісня Ле Туї - Thai Sac).
Пишаючись цією землею видатних людей та багатої історії, багато поетів висловлювали свою вдячність та повагу до життя та кар'єри генерала Во Нгуєн Зяпа: «Генерал виріс серед звуків народних пісень / Білий рис, чиста вода, поля регіону Ле / Історії, які йому розповідала мати ніч за ніччю / Патріотизм і любов до свого народу, традиції своїх предків» ( Генерал народних сердець - Хоанг Мінь Дик).
Провінція Куанг Бінь, його батьківщина, прийняла генерала, і колискова з Вунг Чуа лунає щоранку та щовечора: «Тепер святий пішов далеко / Все ще несе глибоку любов до своєї батьківщини / Море його дому ніжно пестить / Солодка колискова приносить мир усім» (Кім Куонг). Відвідуючи меморіальний будинок генерала в Ле Туї, Ле Ба Чуонг не міг приховати своїх зворушень і гордості за його блискучу репутацію та кар'єру: « Батьківщина виховала талановитого генерала / Його майстерність як у літературі, так і в бойових мистецтвах не має собі рівних / Його ім'я яскраво сяє / Його слава лунає крізь національну історію, його слава сяє на п'яти континентах» ( Відвідування будинку генерала - Ле Ба Чуонг).
Традиційні перегони на човнах по річці Кьєнзянг стали національною нематеріальною культурною спадщиною, тому щороку восени мешканці Ле Туї та гості звідусіль стікаються сюди, щоб відсвяткувати фестиваль: «Ви прийдете на це свято?! / Річка Кьєнзянг почала хвилюватися / Крики сільських хлопців змішуються з барабанами / Прапор майорить, прихильність генерала переповнює» ( Ви прийдете на це свято?! - До Дик Тхуан).
Приїжджайте до Ле-Туї, щоб повною мірою відчути теплоту та доброту цієї землі з її простими та відданими людьми. Приїжджайте, щоб довірити свої мрії та прагнення… Це ті переповнені емоції, які читачі можуть легко знайти в кожному мерехтливому, сяючому вірші:
«Запрошую вас до Ле-Туї, мого рідного міста».
Річка Кьєнзянг тече у прозорій блакитній воді.
блакитна вода
Ритм народної пісні відлунює у зворотному порядку.
Вниз Муй В'єт
Володіє як літературою, так і бойовими мистецтвами.
«Відомий генерал Во»
( Запросіть його повернутися в Леленд - Нгуєн Дай Дуан)
Ле Туї – це край квітучих квітів. Щовесни береги річки Кьєнзянг, обтяжені алювіальним ґрунтом, вкриваються гронами жовтих квітів, таких як квітка «бун», квітка «ґієнгґієнг» та квіти гірчиці, що викликає почуття ностальгії та чарівності: «Зустрічаючи червоні квіти капок біля дороги в березні / Раптом згадуючи, що жовті квіти «бун» також цвітуть цього сезону / Кьєнзянг, моя батьківщина, з берегами, що розмиваються та наростають / Зелена річка носить колір квітів поколіннями» ( Квітка Кьєнзянг Бун - Данг Хієу Дан). Для багатьох квітка «ґієнгґієнг» стала прекрасним спогадом, місцем, яке зберігає незабутні спогади про невинне перше кохання: «Квіти гірчиці біля річки змушують білих метеликів блукати / Жовті квіти «ґієнгґієнг» такі милі... мої любі!» ( Сезон «ґієнгґієнг» біля річки - Данг Хієу Дан).
Після незліченних злетів і падінь, після невдач, гіркоти та солодкого щастя, ступивши на землю нашої батьківщини, Ле, кожен з нас відчує надзвичайне відчуття миру, спокою та чистоти!
«О, старе село»
Сторінка ніколи не закінчується.
казки дитинства
Зв'язок батьківщини для дитини
місце, куди повертатися
Без кольору, але багато
колір
Любов до батьківщини розквітає зі старого саду.
величезний
Насіння знову сіють…»
( Старий сад - Буй Тхі Дьєу)
І видання поезії Le Thuy, присвячене святкуванню та місячному Новому році – Року Змії, заслуговує на те, щоб бути місцем зібрання найкрасивіших, найсуттєвіших, найпоетичніших та найжиттєсповненіших елементів, які місцеві митці та письменники хочуть запропонувати як знак вдячності своїй глибоко люблячій батьківщині. Справді! Ніде немає такого глибоко люблячого та красивого місця, як старе село та його стародавні сади!
До Дук Тхуан
Джерело: https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202502/tinh-que-trong-tap-tho-xuan-2224358/






Коментар (0)