Маючи можливість взяти участь у тематичному обміні «Від книжкових сторінок до фільмів та вистав», організованому Молодим літературним клубом Ань Зянг у співпраці з Провінційною бібліотекою, я був вражений жвавою атмосферою програми, де велика кількість учнів молодших класів середньої школи з районів та комун по всій провінції з ентузіазмом брали участь в дискусіях з доповідачами. Протягом обміну учні познайомилися з багатьма знайомими літературними творами, адаптованими у фільми та п'єси, такими як «Пригоди цвіркуна», «Південний лісовий край», «Подорож на Захід», «Без родини», «Маленький принц» тощо. Зображення та уривки з фільмів, що демонструвалися під час обміну досвідом, швидко захопили увагу учасників.

Студенти беруть участь у тематичному обмінному сеансі під назвою «Від книг до фільмів та п’єс» у Провінційній бібліотеці, філія 1, район Рачзя. Фото: ТУОНГ ВІ
Як доповідач, письменник Ле Куанг Транг, голова Клубу молодих письменників «Ань Зянг», поділився захопливою інформацією про шлях відомих літературних творів від сторінок книг до екранів. Окрім ознайомлення зі змістом творів, пан Ле Куанг Транг також допоміг студентам зрозуміти процес адаптації, зміни в розвитку персонажів, сюжеті та обстановці, коли літературний твір адаптується для фільму чи сцени. Багато студентів уважно слухали, постійно ставлячи запитання та ділячись переглянутими фільмами, створюючи відкриту та дружню атмосферу взаємодії.
Письменник Ле Куанг Транг вважає, що фільми можуть бути ефективним способом розпалити інтерес молоді до літератури. Багато учнів сьогодні знайомляться з літературним твором через екранізації, навіть не прочитавши оригінал. «Не всі учні знайомі з літературним твором з самого початку. Багато хто спочатку дізнається про таких персонажів, як Крікет, Ан чи інші літературні постаті, з фільмів, а потім, з цікавості, шукають оригінальний твір. Важливо створити початковий інтерес, бо як тільки їм сподобається персонаж чи історія, вони захочуть дослідити глибші аспекти, які фільм не зміг повністю передати», – сказав письменник Ле Куанг Транг.
За словами пана Транга, кожен вид мистецтва має свої сильні сторони. У той час як кіно робить історії більш візуальними та яскравими, література відкриває простір для уяви та глибших шарів сенсу для читачів. Тому підхід до літератури через кіно не має на меті замінити читання книг, а радше створити ще одні двері для молоді, щоб вона могла наблизитися до літератури.
Під час обміну думками Дао В'єт Мінь Лонг, учень 7-го класу середньої школи Во Нгуєн Зяп у районі Ратьзя, сміливо поставив питання про підхід до літератури через фільми. Лонг розповів, що дивився фільм «Я бачу жовті квіти на зеленій траві» і був вражений деякими сценами, що зображують сільське життя. Однак, дізнавшись більше про оригінальний твір автора Нгуєн Нят Аня, він зрозумів, що багато деталей розказано більш детально. «Наприклад, сцена, де Туонг дає їжу своїй молодшій сестрі, або часи, коли Туонг і Тхієу граються в полі, у фільмі я бачив переважно красиві образи та ніжні емоції. Але в книзі я чіткіше зрозумів думки Тхієу; часом Тхієу відчував і прихильність до свого молодшого брата, і дитячий егоїзм», – сказав Мінь Лонг.
Відповідаючи на запитання студента, письменник Ле Куанг Транг сказав: «Ці відмінності є вирішальними для того, щоб допомогти студентам краще зрозуміти цінність літератури, адаптованої у фільм. У фільмі сцена може тривати лише кілька десятків секунд, але може передати загальний образ та емоції персонажа. В оповіданні студенти можуть чіткіше побачити хід думок Тхієу у дуже звичайних ситуаціях».
За словами пані Нгуєн Тхі Ту Мі, заступниці директора Провінційної бібліотеки, включення фільмів та візуальних посібників до заходів з презентації книг – це не лише створення початкового інтересу, але й спосіб для бібліотек змінити свій підхід до юних читачів у сучасних умовах.
Замість того, щоб просто демонструвати книги або знайомити їх традиційним способом, бібліотеки поступово включають експериментальні заходи, такі як перегляд екранізацій, розпалювання дискусій про персонажів, а потім надання учням інформації про оригінальні твори. Такий підхід допомагає учням підходити до книг не «нав’язано», а через природну цікавість. «Насправді багато учнів приходять до бібліотеки не тому, що вже мають звичку читати, а тому, що вони почали після перегляду фільму, прослуховування історії або участі в якійсь експериментальній діяльності. Як тільки у них складається перше враження, знаходити та читати книги стає легше», – поділилася пані Ту Мі.
ТУОНГ VI
Джерело: https://baoangiang.com.vn/tu-phim-den-trang-sach-a490087.html










