Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

В'єтнамська література знаходить свій шлях на міжнародний рівень

Щоб вивести в'єтнамську літературу на міжнародну арену, потрібно багато факторів з боку видавців, книжкових компаній, перекладачів та самих авторів.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Письменниця Нгуєн Кхак Нган Ві була доповідачкою на літературному семінарі в рамках програми письма в Шанхаї минулого року - Фото: NVCC

Письменниця Нгуєн Нят Ань опублікувала багато книг різними мовами, захищених авторським правом.

Під час обміну він розповів, що його твори були перекладені іншими мовами завдяки міжнародним видавцям або перекладачам, які зверталися до нього за співпрацею. Ініціативу з книгою «Я бачу жовті квіти на зеленій траві» взяло на себе видавництво «Тре».

За його словами, щоб мати можливість охопити світову аудиторію, вітчизняним книговидавцям потрібно бути рішучими та докласти зусиль для пошуку можливостей.

Книги, відібрані для перекладу на основі особистих інтересів

Голова Ради з перекладу літератури (Асоціації письменників міста Хошимін) Хієн Нгуєн переклала оповідання багатьох в'єтнамських письменників та поетів, таких як Нгуєн Хує Тхієп, Нгуєн Нгок Ту, Ле Мінь Хуе, Нгуєн Куанг Тхієу, Чінь Біч Нган... і вони були відібрані для публікації корейськими літературними журналами.

Пані Хієн розповіла Tuoi Tre : «В’єтнамська література знайомиться з Кореєю головним чином завдяки зв’язкам, встановленим корейськими перекладачами, які вивчають в’єтнамську літературу, такими як професор Бе Ян Су, професор Ан Кьон Хван, професор Чон Хе Кьон, перекладачі Ха Дже Хон та Кім Джу Йонг...»

Один корейський перекладач якось зізнався мені, що оскільки перекладачі мотивовані власними зусиллями та майже не мають підтримки ні з В'єтнаму, ні з Кореї, твори, які вони обирають для перекладу, здебільшого виходять з особистих інтересів або стосунків між перекладачем та автором, що дуже ускладнює пошук видавця для офіційного розповсюдження.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Китайський переклад книги «Крізь хмари» та «Люди Ханоя» – історія про їжу та пиття в минулому. Фото: Видавництво.

На 31-му Пекінському міжнародному книжковому ярмарку, що нещодавно відбувся в Китаї, директор Chibooks Нгуєн Ле Чі та видавничі підрозділи з інших країн Південно-Східної Азії, таких як Таїланд, Лаос, М'янма, Камбоджа... підписали угоду про проект перекладу літератури Південно-Східної Азії з представником китайських видавництв, видавництвом Ly Giang (провінція Гуансі).

Літературні твори з країн-підписантів будуть відібрані та перекладені китайською мовою через видавництва, що підписали угоду.

Це перший проєкт, що представляє в'єтнамські літературні книги на мільярдному ринку.

Проєкт розпочався з двох книг : «Крізь хмари» (Do Quang Tuan Hoang) та « Ханойці, історії про їжу та пиття в минулому» (Vu The Long).

Інвестиції Chibooks у просування в'єтнамських книг за кордоном повністю фінансуються самою компанією, тому вони все ще обмежені. У нас немає багато грошей, щоб перекласти серію якісних творів, як це роблять інші країни.

«Без перекладів популярними мовами, такими як англійська, китайська тощо, дуже важко переконати іноземних видавничих партнерів до співпраці», – сказала пані Чі.

Для мене, якщо добре писати, «прийде везіння». Інакше всі зусилля будуть марними. Але щоб книга дійшла до своїх читачів, їй все одно потрібна стратегія, зв’язки з видавцями та віддані посередники.
Письменник Нгуєн Нгок Туан

Знати іноземні мови для практики

Письменник Нгуєн Нгок Туан зізнався Туой Тре, що його твори часто перекладають безпосередньо з в'єтнамської мови. Угорський переклад книги «Заплющені очі, відкриті очі», виданої у 2020 році видавництвом Europa, був перекладений англійською мовою.

Хай Янош — відомий угорський письменник, поет і драматург, який переклав «Заплющені очі, відчинене вікно» , — розповів, що натрапив на цю книгу в бібліотеці готелю в одному з міст Центрального В'єтнаму:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Угорський переклад книги «Відкриваючи вікно із заплющеними очима»

«Тижнями я нічого не читав, лише переглядав кілька бездушних книжок про подорожі .

Мені почало здаватися, ніби я теж дрейфую в якійсь особливій країні, але у відчайдушному настрої я випадково почав читати цей роман.

Я прочитав це від початку до кінця.

«Зусилля видавництва «Тре» щодо представлення книги «Відкрий вікно, заплющи очі» на міжнародних книжкових ярмарках не малі.

Переклад книги шведською мовою призвів до того, що вона здобула премію Пітера Пена у Швеції у 2008 році.

Письменник Хо Ань Тай також є важливим містком, що під силу дуже небагатьом в'єтнамським видавцям.

«Багато в’єтнамських письменників завдяки його зусиллям привезли книги за кордон», – сказав пан Туан.

Як перша в'єтнамська письменниця, яка взяла участь у програмі письменницької діяльності Шанхайської асоціації письменників, Нгуєн Кхак Нган Ві сказала, що це відкрило для неї можливості зв'язатися з провідними видавництвами в Шанхаї зокрема та в Китаї загалом.

Нган Ві щойно підписала контракт із Шанхайським літературним видавництвом на публікацію книги «Ван Сак Ху Во» , вихід якої в Китаї очікується цього року. Навчання на магістратурі в Університеті Фу Дань та знання китайської мови дуже допомогли Нган Ві під час участі в програмі письменницької діяльності та пошуку можливостей.

Вона сподівається, що покоління молодих в'єтнамських письменників її покоління знайде більше можливостей для спілкування, таких як програми резиденцій, письменницькі табори, книжкові ярмарки, культурні обміни... Нган Ві зазначає, що в'єтнамська література не є такою сильною літературою, яка змушує сторонніх людей надавати їй пріоритетне слухання.

Вона сказала: «В’єтнамська видавнича галузь повинна мати гнучкішу маркетингову стратегію. Щоб мати змогу просувати свою продукцію, потрібен хороший переклад. Ми, письменники, не кваліфіковані для цього проактивно, а залежимо від політики та інвестицій книжкових компаній та видавництв. І понад усе, письменникам все ще потрібен професійний підхід до письма».

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Англійська версія двох книг «Сидячи на дереві, плачучи» та «Бажаючи тобі гарного дня» – Фото: Видавництво

Протягом 25 років роботи у видавничій справі та зусиль щодо представлення в'єтнамських культурних книг на міжнародному рівні, пані Ле Чі відверто зізналася, що дуже мало іноземних видавництв потребують в'єтнамських книг.

Вона сказала, що найбільшою складністю для підрозділу, який пропонує книги на продаж, є обмежений бюджет на переклад рукописів.

Повернутися до теми
ОЗЕРО ЛАМ

Джерело: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Хошимін залучає інвестиції від підприємств з прямими іноземними інвестиціями у нові можливості
Історичні повені в Хойані, знімок з військового літака Міністерства національної оборони
«Велика повінь» на річці Тху Бон перевищила історичну повінь 1964 року на 0,14 м.
Кам'яне плато Донг Ван - рідкісний у світі «живий геологічний музей»

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Помилуйтеся «затокою Халонг на суші», яка щойно увійшла до списку найулюбленіших місць у світі

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт