Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

В'єтнамська література шукає шлях на міжнародну арену.

Виведення в'єтнамської літератури на міжнародну арену вимагає спільних зусиль багатьох факторів, включаючи видавців, книжкові компанії, перекладачів та самих авторів.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Письменниця Нгуєн Кхак Нган Ві була доповідачкою на літературному семінарі в рамках програми письма в Шанхаї минулого року. Фото: надано автором.

Багато книг автора Нгуєна Нят Аня ліцензовані та видані різними мовами.

Під час нетворкінгу він розповів, що раніше всі його твори, перекладені іншими мовами, ініціювалися міжнародними видавцями або перекладачами. Однак із «Я бачу жовті квіти на зеленій траві » ініціативу проявило видавництво Tre.

За його словами, щоб мати можливість охопити світову аудиторію, вітчизняним видавництвам потрібна рішучість та зусилля для пошуку можливостей.

Книги, відібрані для перекладу на основі особистих інтересів.

Хієн Нгуєн, голова Ради з перекладу літератури (Асоціація письменників міста Хошимін), перекладала оповідання багатьох в’єтнамських письменників і поетів, таких як Нгуєн Хуй Тхіоп, Нгуєн Нгок Ті, Ле Мінь Хуе, Нгуєн Куанг Тхіу, Trịnh Bích Ngân тощо, а її твори були відібрані для публікації в корейських літературних журналах.

Пані Хієн розповіла газеті «Tuoi Tre» : «В’єтнамська література потрапила до Південної Кореї головним чином завдяки корейським перекладачам, які вивчали в’єтнамську літературу, таким як професор Бе Ян Су, професор Ан Кьон Хван, професор Чон Хе Кьон, перекладач Ха Дже Хон та Кім Джу Йонг... які встановили зв’язки».

Один корейський перекладач якось зізнався мені, що оскільки перекладачі працюють самостійно і практично не отримують підтримки ні від В'єтнаму, ні від Кореї, твори, які вони обирають для перекладу, переважно ґрунтуються на особистих уподобаннях або стосунках між перекладачем і автором, що дуже ускладнює пошук видавця для офіційного випуску.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Китайські переклади книг *Перетин крізь хмари* та * Ханойці : історії про їжу та пиття в минулу епоху* - Фото: Видавництво

На 31-му Пекінському міжнародному книжковому ярмарку, що нещодавно відбувся в Китаї, директор Chibooks Нгуєн Ле Чі разом з видавництвами з інших країн Південно-Східної Азії, таких як Таїланд, Лаос, М'янма та Камбоджа, підписав проєкт перекладу літератури Південно-Східної Азії з китайським видавництвом Li Jiang Publishing House (провінція Гуансі).

Літературні твори з країн-підписантів будуть відібрані та перекладені китайською мовою через видавництва-підписанти.

Це перший проєкт, спрямований на представлення в'єтнамських літературних книг на китайському ринку.

Проєкт розпочався з двох книг: *Перетин крізь хмари* (автор До Куанг Туан Хоанг) та * Ханойці, історії про їжу та пиття в минулу епоху * (автор Ву Лонг).

«Інвестиції Chibooks у просування в’єтнамських книг за кордоном повністю фінансуються самою компанією, тому вони все ще обмежені. У нас немає багато грошей, щоб займатися масовими перекладами наших улюблених творів, як це роблять інші країни».

«Без перекладів поширеними мовами, такими як англійська та китайська, дуже важко переконати іноземних видавничих партнерів до співпраці», – сказала пані Чі.

Як на мене, зосередьтеся на тому, щоб добре писати, і «удача прийде». Інакше всі зусилля будуть марними. Але щоб книга дійшла до своїх читачів, їй все одно потрібна стратегія, зв’язки з видавцем та віддані посередники.
Письменник Нгуєн Нгок Туан

Знання іноземної мови допомагає покращити ваші навички.

Письменник Нгуєн Нгок Тхуан зізнався газеті «Туой Тре», що його твори зазвичай перекладаються безпосередньо з в'єтнамської мови. Однак угорський переклад його книги «Відкрий вікно, заплющивши очі», виданої у 2020 році видавництвом «Európa», було перекладено через англійську версію.

Хай Янош – відомий угорський письменник, поет і драматург, який переклав « Заплющуючи очі, відчиняючи вікно » – розповідає, що натрапив на цю книгу в бібліотеці готелю в місті в центральному В'єтнамі:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Угорський переклад книги «Заплющуючи очі, відчиняючи вікно»

«Тижнями я нічого не читав, лише гортав якісь бездушні книжки про подорожі ».

Мені почало здаватися, ніби я теж пливу в якійсь дивній країні, але у стані відчаю, і тоді я випадково почав читати цей роман.

Я прочитав це від початку до кінця.

«Зусилля видавництва «Тре» щодо представлення книги « Відкрий вікно, заплющивши очі» на міжнародних книжкових ярмарках були значними».

Переклад книги шведською мовою проклав шлях до отримання премії Пітера Пена у Швеції у 2008 році.

Письменник Хо Ань Тай також слугує важливим мостом, що вдалося зробити дуже небагатьом в'єтнамським видавцям.

«Завдяки його зусиллям багато в'єтнамських письменників вивезли свої книги за кордон», – сказав Туан.

Як перша в'єтнамська письменниця, яка взяла участь у програмі письменницької діяльності Шанхайської асоціації письменників, Нгуєн Кхак Нган Ві сказала, що цей досвід відкрив для неї можливості для зв'язків з провідними видавництвами зокрема в Шанхаї та Китаї загалом.

Нган Ві щойно підписала контракт із Шанхайським видавництвом літератури та мистецтва на публікацію своєї книги « Десять тисяч кольорів порожнечі », вихід якої очікується в Китаї цього року. Отримання ступеня магістра в Університеті Фуданя та вільне володіння китайською мовою значно допомогли Нган Ві в участі в програмах письменницької діяльності та пошуку можливостей.

Вона сподівається, що молоде покоління в'єтнамських письменників її часу знайде більше можливостей для отримання досвіду за кордоном, таких як програми резиденцій, письменницькі табори, книжкові ярмарки та культурні обміни. Нган Ві поділилася тим, що в'єтнамська література не є потужною літературною традицією, яка змушує сторонніх людей надавати пріоритет її прослуховуванню.

Вона стверджувала: «В’єтнамська видавнича галузь повинна мати гнучкішу маркетингову стратегію. Для ефективного маркетингу потрібен хороший переклад. Ми, письменники, не маємо ресурсів, щоб робити це проактивно; це залежить від політики та інвестицій книжкових компаній та видавництв. І понад усе, письменникам все ще потрібен професійний підхід до письма».

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Англійські переклади двох книг «Сидимо та плачемо на дереві» та «Хорошого дня» – Фото: Видавництво

Протягом 25 років роботи у видавничій справі та прагнення представити в'єтнамські культурні книги міжнародній спільноті, пані Ле Чі відверто ділилася реальністю того, що дуже мало іноземних видавництв потребують в'єтнамських книг.

Вона сказала, що найбільшою проблемою для видавництва, яке продає книги, є обмежений бюджет, виділений на переклад рукописів.

Повертаючись до теми
ОЗЕРО ЛАМ

Джерело: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій темі

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Thời sự

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Пляж Драконів Кіготь - Ко То

Пляж Драконів Кіготь - Ко То

Краса Сайгону

Краса Сайгону

Моя кохана батьківщина

Моя кохана батьківщина