Я прийшов додому, щоб благати маму й батька,
На полуденному ринку зів'яли дині, так сумно.
(Народна пісня)
У словнику в'єтнамських прислів'їв (Nguyen Duc Duong - Загальне видавництво міста Хошимін - 2010) пояснюється: «Полуденний ринок, дині в'януть: чим ближче до полудня ринок, тим більша ймовірність того, що дині зів'януть (тому не поспішайте вихвалятися, бо легко втратите свій товар). Його часто використовують, щоб нагадати людям не поспішати вихвалятися, коли вони молоді, бо легко втратять свій шанс».
У цьому реченні є дві речі для обговорення.
Буквально невірно твердження, що «чим ближче до полудня ринок, тим легше диням в’януть», але тут прислів’я має дві частини:
– «Обідній ринок» означає, що ринок закритий, вже пізно, покупців більше немає.
У минулому ранкові ринки часто відкривалися дуже рано, і до середини ранку ринок уже починав закриватися. Як продавці, так і покупці розраховували закінчити свої справи раніше, щоб мати змогу повернутися додому, іноді дорога була дуже далекою. Тільки коли ринкова сесія пропускалася або товари продавалися повільно, покупці та продавці зустрічалися опівдні. Тому існувало народне прислів'я: «Чоловік, який йде на полуденний ринок, зустрічає непродану жінку», що означало, що обом сторонам пощастило вчасно; той, хто запізнився, зустрів непродану людину (синонім жінки, яка втратила чоловіка, зустрічає вдівця; сонна жінка зустрічає бамбуковий килимок. Якраз коли чоловік покинув її, вона зустріла чоловіка, який стояв посеред дороги).
- «Зів’яла диня», під «динею» тут розуміється не кавун і не огірок, а маринована капуста (вид капусти, що використовується для маринування). Цей вид маринованої капусти дуже легко в’яне, і як тільки вона зів’яне, вона зморщується, виглядає дуже маленькою і перестає бути свіжою та привабливою.
Образно, «полуденний ринок» порівнюється з пізньою, безлюдною сценою, де мало хто питає та піклується. «Зів’яла диня» порівнюється зі сценою минулого розквіту сил, з зів’ялою красою. «Полуденний ринок, зів’яла диня» нічим не відрізняється від сцени дівчини, яка покинута та пізно закохана. Тому існує народне прислів’я: «Прийди додому та благай свою матір і батька, полуденний ринок зів’яв дині, щоб ти не сумувала!» (Народна пісня), і головна думка цього речення не полягає в тому, щоб «нагадати людям не бути надто гордими, коли вони молоді, і легко не втрачати свій шанс», як пояснюється у В’єтнамському словнику прислів’їв.
Ман Нонг (автор)
Джерело: https://baothanhhoa.vn/ve-cau-tuc-ngu-nbsp-cho-trua-dua-heo-252786.htm
Коментар (0)