Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Щодо деяких дубльованих слів китайського походження: mông muội, mộng mị, mơ mòng

(Baothanhhoa.vn) – У попередньому випуску нашої рубрики «Розмови про слова» ми проаналізували координатні значення елементів у деяких повторених словах, таких як «ho hoan», «hoc hac», «hoc toc» та «hoi ham». У цій статті ми проаналізуємо значення елементів у деяких повторених словах китайського походження, таких як «mong muoi», «mong mi» та «mo mong» (частина в лапках після номера статті – це оригінальний текст зі Словника в'єтнамських повторених слів – Інститут лінгвістики – під редакцією Хоанг Ван Ханя; новий рядок – це наш аналіз):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa21/04/2025

Щодо деяких дубльованих слів китайського походження: mông muội, mộng mị, mơ mòng

1. «НЕВІДОМСТВО (прил. 1. Належить до першого етапу формування та розвитку первісного суспільства, коли людське життя мало чим відрізнялося від життя тварин. Первісний період первісних людей. 2. (там само). Темний і дурний. Невігласний розум. Невігласне життя».

Ієрогліф 蒙昧 (mèngmì) — складне слово китайського походження [історичне значення]: 蒙 (mèng) означає невігластво, невідомість, брак знань (як у 朦朧 (mènglóng); 訓蒙 (xúnmèng) = навчання основам, розвіювання невігластва); 昧 (mìu) означає темряву, оману (як у 迷昧 (mìmì); 暗昧 (yǎnmì). Ієрогліф 昧 (mìu), що означає темрява, використовується як іменник для позначення шару диму, що утворюється внаслідок горіння, який називається сажею або ламповою кіптявою.

- Китайський словник: «Mong: 2. прикривати, приховувати; 9. образно вказує на невігластво та брак знань». [Оригінальний текст 蒙: 2.覆蓋; 遮蔽; 9.引申為蒙昧無知]; «Muoi: 1. темний, похмурий; 3. дурний, збентежений; 4. збентежений, оманливий». [Оригінальний текст 昧: 1.暗, 昏暗; 3.愚昧, 胡塗; 4.迷亂, 惑亂]; «Mei Muoi: 1. темний, дурний; 2. як розпливчастий, туманний». [Оригінальний текст 蒙昧: 1.昏昧, 愚昧; 2.猶朦朧,迷糊].

- Словник Ле Ван Дука: "mong • іменник. Затьмарювати, затемнювати; Діти, дурні: Dong-mong, huan-mong"; "muoi • іменник. Бути темним, дурним: am-muoi, hon-muoi, hao-muoi, me-muoi, ngu-muoi".

Довідка: Mông lung 朦朧, також складне слово китайського походження, легко сплутати з подвоєним словом: mông 朦 = закривати; lung 朧 = тьмяний [Китайський словник пояснює lung 朧 = hôn ám mạo 昏暗貌 = брак світла].

2. «СНОВИДІННЯ I. Іменник (і дієслово). Щось, що з'являється у свідомості під час сну (загалом). Сон, сповнений снів. «Після важкого дня я сподіваюся, що ніч буде вільна від снів» (Нгуєн Зуй). II. Прикметник (ідентифікатор). Футуристичний, нереалістичний, непрактичний. Просто речі, які є мріями».

Mộng mị 夢寐 — складне слово китайського походження [історичне значення]: mộng 夢 означає сон, мрії під час сну (як сон; сни про людей з минулого); mị 寐 означає сон, глибокий сон (як дрімота):

- Китайський словник пояснює: «Сон: 1. Під час сну кора головного мозку не повністю припиняє свою діяльність, що призводить до продовження діяльності в мозку; 2. Ілюзія; 3. Уява; 4. Образна мова фантазії, ілюзія»; [Оригінальний текст 夢: 1.睡眠時局部大腦皮質還沒有完全停止活動而引起的腦中的表象活動; 2.做夢; 3.想象; 4.比喻空想,幻想]; «Сон: заснути, увійти в сон». [Оригінальний текст 寐: 1.睡, 入睡]; «Сновидіння: 1 означає сон під час сну; 2 означає стан невизначеності або розгубленості». [Оригінальний текст 夢寐: 1.謂睡夢; 2.比喻蒙昧狀態].

3. МРІЯТИ (дієслово, старий). Як мріяти. «Продовжуйте любити, продовжуйте пам’ятати, продовжуйте мріяти. Старих сцен ніколи не буде» (Че Лан В’єн).

«Mơ màng» — складне слово з китайським коренем [історичне значення]: «mơ» — китайське слово, спочатку ієрогліф 迷, що означає «мей» (迷), що стосується стану несвідомості (наприклад, мрій); «mòng» — китайське слово, спочатку ієрогліф 懵, що означає «темрява» або «невігластво», що в китайському словнику визначається як «несвідомий та неосвічений; заплутаний» [оригінальний текст 昏昧無知;糊塗]. Щодо зв'язку «ông-ong», ми також бачимо інші випадки, такі як «huấn mông» ↔ «huấn mòng».

Таким чином, «mong muoi» (примітивний), «mong mi» (мрійливий) та «mo mong» (мрійливий) – це складні слова китайського походження (зустрічаються в китайській мові) або містять елементи китайського походження. Оскільки обидва або один з двох елементів втратили своє значення або мають неясне значення, ці слова часто вважаються дублікатами.

Хоанг Чінь Сон (автор)

Джерело: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-mong-muoi-mong-mi-mo-mong-246373.htm


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій категорії

У цьому ханойському ресторані фо власноруч готують локшину фо за 200 000 донгів, і клієнти повинні замовляти її заздалегідь.
Помилуйтеся сліпучими церквами, «суперпопулярним» місцем реєстрації цього різдвяного сезону.
На вулицях Ханоя панує різдвяна атмосфера.
Насолоджуйтесь захопливими нічними екскурсіями по Хошиміну.

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Хюїнь Нху творить історію на Іграх SEA: рекорд, який буде дуже важко побити.

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт