Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Сенс народжується з тексту» та «Сенс походить з тексту»

Читач Ле Зіанг (Хак Тхань - Тхань Хоа) запитує: «У статті «Про тлумачення слова «тронг» у слові «тронг тай» в етимологічному словнику Ле Ван Хо» автор Ман Нонг згадує фразу «Вонг ван сінх нгхіа» («Розгляд тексту породжує значення»). Зокрема, він зазначив: «Причина, ймовірно, полягає в тому, що автор «вонг ван сінх нгхіа» спирається на омофони китайсько-в'єтнамських елементів, щоб вивести значення, не порівнюючи його з оригінальним текстом». Я розумію загальне значення цієї фрази, але не до кінця. Я також раптом згадав іншу фразу, яка зазвичай використовується в традиційній китайській медицині, а саме «Вонг ван ван ван тхіет». Тому я прошу, щоб у колонці «Ca ca chuyen nghia» («Розмови про слова та значення») детально пояснили поняття «Вонг ван сінх нгхіа» та «Вонг ван ван тхіет», щоб я та інші читачі могли їх зрозуміти.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa26/06/2026

«Сенс народжується з тексту» та «Сенс походить з тексту»

Щиро дякую.

Відповідь: Читач Ле Джан поставив досить цікаве запитання. Нижче ми пояснимо кожне поняття по черзі.

1. «Сенс народжується з письмового слова».

«Ванвень Шен'ї» (望文生義, варіант Ванвень Шенсюнь - 望文生訓) — китайська ідіома. У ній «ван» (望) означає дивитися, «вен» (文) — писати або писати символи, «шен» (生) — створювати, а «ї» (義) — значення слів (синонім «сюнь» (訓) = пояснювати значення письма).

«Vọng văn sinh nghĩa» (буквально «виводити значення зі слів і речень, не враховуючи їх точне значення») визначається в китайському словнику як: «Не пошук точного значення слів чи речень, а лише інтерпретація їх на основі їхнього буквального значення, що дає помилкові пояснення».

Китайський словник наводить такий приклад:

Вам також може сподобатися
Провінція Тханьхоа додала ще 35 продуктів OCOP.
Провінція Тханьхоа додала ще 35 продуктів OCOP.Згідно зі статистикою Управління координації Нової програми розвитку сільських районів (XDNTM) провінції Тханьхоа, за перші шість місяців 2026 року провінція додала 35 продуктів OCOP, досягнувши 53,8% від річного плану.
Дві небезпечні помилки під час лікування лихоманки денге.
Дві небезпечні помилки під час лікування лихоманки денге.VTV.vn - Самостійне введення внутрішньовенних рідин та неправильне використання жарознижувальних препаратів – це дві поширені помилки, які можуть погіршити стан пацієнтів з лихоманкою денге, навіть довести їх до критичного стану.
Сезон книг Тет 2026 (рік Коня):
Сезон книг Тет 2026 (рік Коня):Синхронно з приходом весни, ринок книг про Тет (місячний Новий рік) у 2026 році переповнений виданнями, ретельно розробленими як за змістом, так і за дизайном.

- За часів династії Цін Є Тінгуань у своїй праці *Сюй Ван Лу*, у розділі «Помилка «виведення сенсу з неофіційних текстів» у коментарях родини Ху», писав: «У минулому Гу Цзянь Вен вважав, що хоча Май Цзянь добре знав книги категорії *І* (тобто класичні та історичні тексти), він іноді все ж таки припускався помилки, «створюючи сенс з неофіційних текстів», відхиляючись таким чином від початкового сенсу та істини».

- Чионг Чі Донг у своїй праці «Ду Х'єн Нгу – лінгвістика» писав: «Просто займатися порожніми дискусіями, спекулювати на основі особистих думок, а потім створювати значення з простих слів».

У своїй праці *Методи лікування*, написаній вченими династії Цін, Ху Ши писав: «Прикладом значення «хибної віри» є речення з Лао-цзи: «Найбільший страх, слідуючи великим Шляхом, — це відхилитися від нього». Ван Бі та Хе Шангун розуміли ієрогліф 施 як «дія, виконання». Однак Ван Няньцзунь довів, що ієрогліф «施» тут слід читати та розуміти як «і» 迆, що означає «злий» 邪 (спотворений, девіантний): Слідуючи великим Шляхом, найбільший страх — це відхилитися від нього».

Це феномен «трансформації значення з тексту» в китайській мові.

Для в'єтнамців, написаних письменністю Quốc ngữ, шкідливий вплив неправильного тлумачення слів ще серйозніший, оскільки багато китайсько-в'єтнамських слів мають однакову вимову, але зовсім різні форми та значення. Наприклад, Ван Хак Ле Ван Хое розглядав лише ієрогліфи «trọng tài» (написані письменністю Quốc ngữ) і дійшов висновку, що ієрогліф «trọng» тут означає «важкий», а потім пояснив: «Суддя — це той, хто перевіряє та оцінює, яка сторона терезів важча, а яка легша». Однак це не так. Тому що якщо «дивитися лише на ієрогліфи», хоча обидва вимовляються як «trọng», «trọng» у «trọng tài» — це не ієрогліф «trọng» у формі 重 (важкий), а ієрогліф «trọng» у формі 仲 (посередині). Trọng tài 仲裁 означає «стояти посередині для арбітра», «діяти як посередник для вирішення спору».

Інший приклад. Щодо терміна «проблемний» Ле Ван Хо пояснює: «ПРОБЛЕМНИЙ означає багато, численний. СКЛАДНИЙ означає спиці колеса. Проблемний означає багато і складно, як спиці колеса». Однак ієрогліф «phức» у слові «проблемний» — це не ієрогліф 輻 (радикальний 車), що означає «спиці колеса» (тобто спиці колеса), а скоріше ієрогліф 複 (радикальний 衤). Ієрогліф 複 спочатку означав «двошаровий одяг», «двошарова спідня білизна» (phức y 複衣), що означає кілька шарів тканини, покладених один на одного. Від значення «двошаровий одяг» ієрогліф 複 розвинув ширше значення, посилаючись на перекриття, кілька шарів, складність (як у таких словах, як: складний; складна система; просте речення, складне речення).

Ми можемо взяти два слова «vọng văn» (дивитися) у фразах «Vọng văn sinh nghĩa» (Погляд на текст створює значення) і «Vọng văn vấn thiết» (Погляд на текст із запитанням) як приклади. Символ «vọng» (望) в обох фразах означає «бачити». Проте символ «văn» у «Vọng văn sinh nghĩa» є 文, що означає «написання» або «текст»; в той час як символ "văn" у "Vọng văn vấn thiết" є 聞, що означає "чути або відчувати запах".

В'єтнам заохочує американський бізнес розширювати інвестиції у високі технології.
В'єтнам заохочує американський бізнес розширювати інвестиції у високі технології.Вранці 26 червня в урядовій будівлі віце-прем'єр-міністр Хо Куок Зунг прийняв пана Джеффа Плейса, директора з ланцюгів поставок Coherent Group (США). Під час зустрічі віце-прем'єр-міністр підтвердив, що В'єтнам заохочує американський бізнес розширювати інвестиції, особливо у високотехнологічну, інноваційну та напівпровідникову промисловість.
Заохочувати американський бізнес до розширення інвестицій у високотехнологічні сектори.
Заохочувати американський бізнес до розширення інвестицій у високотехнологічні сектори.Віце-прем'єр-міністр Хо Куок Зунг заявив, що В'єтнам вітає американські компанії, які продовжують розширювати свою діяльність у В'єтнамі, особливо у високотехнологічних галузях промисловості та секторах з високою доданою вартістю.
В'єтнам і Сполучені Штати зміцнюють співпрацю у подоланні наслідків війни.
В'єтнам і Сполучені Штати зміцнюють співпрацю у подоланні наслідків війни.VTV.vn - 22 червня Генеральний секретар і президент То Лам прийняв виконуючого обов'язки секретаря ВМС США Хун Цао.

З наведених вище прикладів видно, що «неправильне тлумачення значення слів на основі письмового тексту» – це не лише помилка в інтерпретації китайських ієрогліфів, але й досить поширена проблема під час вивчення в'єтнамської мови, особливо китайсько-в'єтнамських слів, написаних письменністю Quốc ngữ. Просто дивлячись на письмові ієрогліфи без порівняння їх з оригінальним текстом, контекстом та процесом розвитку значення, дослідники можуть легко дійти помилкових висновків. А що таке «неправильне тлумачення слів та сумнів у значенні»? Що означають ці чотири слова, і чому вони стали назвами чотирьох діагностичних методів у традиційній китайській медицині? Будь ласка, прочитайте частину 2: «Неправильне тлумачення слів та сумнів у значенні» у наступному випуску нашої серії «Розмови про слова та значення».

Ман Нонг (автор)

Джерело: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm

Тренди за категорією

Найбільш читане

Google Trends

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Вирушаючи на місію.

Вирушаючи на місію.

Пісні човнів Куан Хо у весняний день

Пісні човнів Куан Хо у весняний день

Відвідування полів у туманну пору року.

Відвідування полів у туманну пору року.