
Щиро дякую.
Відповідь: Читач Ле Джан поставив досить цікаве запитання. Нижче ми пояснимо кожне поняття по черзі.
1. «Сенс народжується з письмового слова».
«Ванвень Шен'ї» (望文生義, варіант Ванвень Шенсюнь - 望文生訓) — китайська ідіома. У ній «ван» (望) означає дивитися, «вен» (文) — писати або писати символи, «шен» (生) — створювати, а «ї» (義) — значення слів (синонім «сюнь» (訓) = пояснювати значення письма).
«Vọng văn sinh nghĩa» (буквально «виводити значення зі слів і речень, не враховуючи їх точне значення») визначається в китайському словнику як: «Не пошук точного значення слів чи речень, а лише інтерпретація їх на основі їхнього буквального значення, що дає помилкові пояснення».
Китайський словник наводить такий приклад:
- За часів династії Цін Є Тінгуань у своїй праці *Сюй Ван Лу*, у розділі «Помилка «виведення сенсу з неофіційних текстів» у коментарях родини Ху», писав: «У минулому Гу Цзянь Вен вважав, що хоча Май Цзянь добре знав книги категорії *І* (тобто класичні та історичні тексти), він іноді все ж таки припускався помилки, «створюючи сенс з неофіційних текстів», відхиляючись таким чином від початкового сенсу та істини».
- Чионг Чі Донг у своїй праці «Ду Х'єн Нгу – лінгвістика» писав: «Просто займатися порожніми дискусіями, спекулювати на основі особистих думок, а потім створювати значення з простих слів».
У своїй праці *Методи лікування*, написаній вченими династії Цін, Ху Ши писав: «Прикладом значення «хибної віри» є речення з Лао-цзи: «Найбільший страх, слідуючи великим Шляхом, — це відхилитися від нього». Ван Бі та Хе Шангун розуміли ієрогліф 施 як «дія, виконання». Однак Ван Няньцзунь довів, що ієрогліф «施» тут слід читати та розуміти як «і» 迆, що означає «злий» 邪 (спотворений, девіантний): Слідуючи великим Шляхом, найбільший страх — це відхилитися від нього».
Це феномен «трансформації значення з тексту» в китайській мові.
Для в'єтнамців, написаних письменністю Quốc ngữ, шкідливий вплив неправильного тлумачення слів ще серйозніший, оскільки багато китайсько-в'єтнамських слів мають однакову вимову, але зовсім різні форми та значення. Наприклад, Ван Хак Ле Ван Хое розглядав лише ієрогліфи «trọng tài» (написані письменністю Quốc ngữ) і дійшов висновку, що ієрогліф «trọng» тут означає «важкий», а потім пояснив: «Суддя — це той, хто перевіряє та оцінює, яка сторона терезів важча, а яка легша». Однак це не так. Тому що якщо «дивитися лише на ієрогліфи», хоча обидва вимовляються як «trọng», «trọng» у «trọng tài» — це не ієрогліф «trọng» у формі 重 (важкий), а ієрогліф «trọng» у формі 仲 (посередині). Trọng tài 仲裁 означає «стояти посередині для арбітра», «діяти як посередник для вирішення спору».
Інший приклад. Щодо терміна «проблемний» Ле Ван Хо пояснює: «ПРОБЛЕМНИЙ означає багато, численний. СКЛАДНИЙ означає спиці колеса. Проблемний означає багато і складно, як спиці колеса». Однак ієрогліф «phức» у слові «проблемний» — це не ієрогліф 輻 (радикальний 車), що означає «спиці колеса» (тобто спиці колеса), а скоріше ієрогліф 複 (радикальний 衤). Ієрогліф 複 спочатку означав «двошаровий одяг», «двошарова спідня білизна» (phức y 複衣), що означає кілька шарів тканини, покладених один на одного. Від значення «двошаровий одяг» ієрогліф 複 розвинув ширше значення, посилаючись на перекриття, кілька шарів, складність (як у таких словах, як: складний; складна система; просте речення, складне речення).
Ми можемо взяти два слова «vọng văn» (дивитися) у фразах «Vọng văn sinh nghĩa» (Погляд на текст створює значення) і «Vọng văn vấn thiết» (Погляд на текст із запитанням) як приклади. Символ «vọng» (望) в обох фразах означає «бачити». Проте символ «văn» у «Vọng văn sinh nghĩa» є 文, що означає «написання» або «текст»; в той час як символ "văn" у "Vọng văn vấn thiết" є 聞, що означає "чути або відчувати запах".
З наведених вище прикладів видно, що «неправильне тлумачення значення слів на основі письмового тексту» – це не лише помилка в інтерпретації китайських ієрогліфів, але й досить поширена проблема під час вивчення в'єтнамської мови, особливо китайсько-в'єтнамських слів, написаних письменністю Quốc ngữ. Просто дивлячись на письмові ієрогліфи без порівняння їх з оригінальним текстом, контекстом та процесом розвитку значення, дослідники можуть легко дійти помилкових висновків. А що таке «неправильне тлумачення слів та сумнів у значенні»? Що означають ці чотири слова, і чому вони стали назвами чотирьох діагностичних методів у традиційній китайській медицині? Будь ласка, прочитайте частину 2: «Неправильне тлумачення слів та сумнів у значенні» у наступному випуску нашої серії «Розмови про слова та значення».
Ман Нонг (автор)
Джерело: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm









