ویتنام کے اسکالر، سفارت کار ، صحافی، محقق اور ہو چی منہ ایوگینی گلازونوف کے بارے میں اپنی زندگی کے دوران بہت سے مضامین کے مصنف کے قیمتی آرکائیوز میں، خود صحافی Nguyen Ai Quoc کا روسی زبان میں لکھا گیا ایک خصوصی خط موجود ہے۔
مسٹر گلازونوف نے اس خط کی ایک نقل مترجم Nguyen Quoc Hung کو دی، جو کہ روسی فیڈریشن میں یونین آف ویت نامی تنظیموں کے نائب صدر ہیں، اس پیغام کے ساتھ: "آپ کو ہو چی منہ کے اس خط کے بارے میں بہت سے لوگوں کو بتانا چاہیے، تاکہ یہ معلوم ہو سکے کہ انکل ہو نے سوویت یونین کے بارے میں کتنا خیال رکھا اور سیکھا۔"
مسٹر گلازونوف نے جس خط کا تذکرہ کیا اسے " کامریڈ ایکس کے نام خط" کہا جاتا ہے، جو 25 فروری 1930 کو لکھا گیا تھا، جس پر Nguyen Ai Quoc نے دستخط کیے تھے اور پہلی بار مئی 1980 میں کمیونسٹ میگزین میں روسی زبان میں شائع ہوئے تھے۔
یہ خط پہلی بار روسی زبان میں میگزین "دی کمیونسٹ" میں مئی 1980 میں Nguyen Quoc Hung کے ترجمہ کے ساتھ شائع ہوا تھا۔ (تصویر: ٹام ہینگ/وی این اے)
خط میں انکل ہو نے لکھا: "پیارے ساتھیو، ویتنامی، خاص طور پر محنت کش، روس کے بارے میں سب سے زیادہ جاننا چاہتے ہیں۔ لیکن فرانسیسی سامراج کے سخت قوانین کے تحت انقلابی کتابیں اور اخبارات سختی سے ممنوع ہیں۔ مزید یہ کہ ویتنامی مزدوروں اور کسانوں کی اکثریت ناخواندہ ہے۔ جن کے پاس بہت کم تعلیم ہے وہ ویتنام کے پروٹورز کو سمجھانے کے علاوہ کوئی اور زبان نہیں جانتے۔ ایسا کرنے کے لیے، میرا ارادہ ہے کہ ایک کتاب، یقیناً ویتنام میں، 'ٹریول میموریز' کی شکل میں۔ مجھے امید ہے کہ یہ جاندار، پرکشش، پڑھنے میں آسان اور بہت سی کہانیاں ہوں گی" (ترجمہ Nguyen Quoc Hung)۔
اس خط میں سوویت یونین کے بارے میں جاننے کے لیے مواد کا ایک تفصیلی خاکہ بھی شامل تھا: انقلاب سے پہلے کی صورت حال، انقلاب کے دوران اور اس وقت۔ انکل ہو کو سوویت ملک کے تمام پہلوؤں میں دلچسپی تھی، حکومتی تنظیم، لوگوں کی زندگیوں، سماجی مسائل، معاشی سرگرمیوں، پالیسیوں... خاص طور پر، انکل ہو نے موازنہ کے لیے درکار ڈیٹا پر زور دیا۔
مسٹر Nguyen Quoc Hung کے مطابق، یہ خط نہ صرف سوویت یونین کے لیے انکل ہو کی گہری تشویش کو ظاہر کرتا ہے، بلکہ یہ ایک انقلابی صحافی کے پیشہ ورانہ، سائنسی اور ذمہ دارانہ صحافت کے انداز کے بارے میں بھی ایک قیمتی دستاویز ہے۔
صحافی Nguyen Ai Quoc نے ہمیشہ دستاویزات جمع کرنے، تحقیق کرنے، احتیاط سے تجزیہ کرنے اور قارئین کے لیے مناسب اظہار کی شکل کا انتخاب کرنے پر توجہ دی۔
خط کے خیال سے، انکل ہو نے مشہور کتاب "Shipwreck Diary" لکھی، جو تین براعظموں کے تین کارکنوں کے بارے میں ہے: پون (یورپ)، زو (افریقہ) اور داؤ (ویتنام)۔
جہاز کے حادثے سے بچ جانے کے بعد، وہ ایک جزیرے پر چلے گئے اور انہیں بچایا گیا اور سوویت یونین لایا گیا۔ یہاں ان کا پرتپاک استقبال کیا گیا، ان کا دورہ کیا گیا، مطالعہ کیا گیا، آرام کیا گیا اور ایک منصفانہ اور برادرانہ معاشرے کی بین الاقوامی روح کو محسوس کیا۔ اس کے بعد، تینوں سوویت یونین کی خوبصورت یادیں اپنے ساتھ لے کر اپنے وطن واپس آگئے۔
مترجم نگوین کووک ہنگ، روسی فیڈریشن میں یونین آف ویتنامی تنظیموں کے نائب صدر، میگزین "دی کمیونسٹ" کے صفحات کے ساتھ۔ (تصویر: ٹام ہینگ/وی این اے)
"Shipwreck Diary" نے سوویت یونین کے بارے میں ایک سادہ انداز میں بات کی، لیکن اس وقت ویتنامی قارئین کی اکثریت کے لیے یہ انتہائی پرکشش اور سمجھنے میں آسان تھی - وہ لوگ جنہوں نے ابھی پڑھنا لکھنا سیکھا تھا۔
کمیونسٹ میگزین نے تبصرہ کیا کہ اگرچہ یہ کتاب سادہ لکھی گئی تھی، لیکن یہ اس وقت ویتنامی قارئین کی اکثریت کے لیے پرکشش اور سمجھنے میں آسان تھی - وہ لوگ جنہوں نے ابھی پڑھنا اور لکھنا سیکھا تھا، "ویتنام میں ایک پسندیدہ کتاب بننا، قومی اور سماجی آزادی کی لڑائی میں ویتنام کے لوگوں کو متاثر کرنا، انقلاب اکتوبر کے عظیم انقلاب کے راستے پر آگے بڑھنے کا مطالبہ کرنا"۔ میگزین)۔
اس نے ہدف کے سامعین تک معلومات پہنچانے کے لیے سب سے موزوں طریقہ کا انتخاب کیا، پروپیگنڈے کی ایک شکل جسے یاد رکھنا اور پھیلانا آسان تھا۔ اس نے متنوع اور مستند معلومات اکٹھی کیں، معلومات کو پیش کرنے کے لیے موزوں اور پرکشش طریقہ کا انتخاب کیا، اور یہی وجہ ہے کہ معلومات انتہائی موثر تھیں۔
محترمہ سویتا (ویتنامی نام ہینگ ہے)، مسٹر ایوگینی گلازونوف کی بیٹی، جو اس وقت روس میں ایک لیکچرر اور ویتنامی مترجم ہیں، نے کہا کہ ان کے والد ہو چی منہ سے متعلق دستاویزات کو ہمیشہ انمول آثار سمجھتے تھے، جو ان کی نجی لائبریری میں احتیاط سے محفوظ ہیں۔
محترمہ سویتا گلازونووا اور ان کے والد مسٹر ایوگینی گلازونوف کی یادگار، جو "ویتنامی دل کے ساتھ روسی" کے نام سے مشہور ہیں۔ (تصویر: ٹام ہینگ/وی این اے)
اس کے لیے پرانی دستاویزات اور اس کے والد کے پرانے مضامین ویتنام کی تاریخ کو سمجھنے کے لیے معلومات کے مفید ذرائع ہیں۔
اپنی زندگی کے دوران، انکل ہو نے بہت سی زبانوں میں لکھا: ویتنامی، انگریزی، فرانسیسی، روسی، چینی... لہذا، پیشہ ورانہ نقطہ نظر سے، محترمہ سویتا کا خیال ہے کہ تحریری انداز اور گرامر کے ذریعے، یہ بہت ممکن ہے کہ "کامریڈ X کو خط" خود انکل ہو نے روسی زبان میں لکھا ہو نہ کہ ویتنامی سے ترجمہ کیا ہو۔
صاف ستھرا انداز تحریر، درست گرامر، اور سیدھے سیدھے نقطہ نظر سے اس کی تیز لسانی اور سوچنے کی صلاحیتوں کا اظہار ہوتا ہے۔
محترمہ سویتا اس وقت بھی متاثر ہوئیں جب انکل ہو نے کتابوں کی طباعت اور اشاعت کے مسئلے کا تذکرہ کیا - اسٹریٹجک وژن اور مواصلات اور صحافت کے کام کی گہری سمجھ کا مظاہرہ۔
یہ خط تقریباً 100 سال پہلے لکھا گیا تھا لیکن آج کے ویتنامی صحافیوں کی کئی نسلوں کے لیے اس نے اپنا عملی سبق نہیں کھویا ہے۔
حقیقت، تحقیق اور تخلیقی صلاحیتوں کا احترام، معلومات کے ہدف کے سامعین کی شناخت، مناسب اور پرکشش معلومات فراہم کرنے کے طریقے تلاش کرنا، اور سب سے بڑھ کر قلم کی ذمہ داری، ہم وطنوں سے محبت اور لوگوں کی بھلائی کا مشن وہ چیزیں ہیں جو صحافی Nguyen Ai Quoc نے ساری زندگی سکھائی:
"جب بھی آپ کوئی مضمون لکھتے ہیں، اپنے آپ سے پوچھیں: آپ کس کے لیے لکھ رہے ہیں؟ لکھنے کا مقصد کیا ہے؟ میں اسے کیسے لکھ سکتا ہوں تاکہ عام لوگوں کے لیے سمجھنا آسان ہو، مختصر اور پڑھنا آسان ہو؟ جب آپ لکھنا ختم کر لیں، تو اپنے ساتھیوں سے کہیں کہ وہ آپ کے لیے اس کا جائزہ لیں اور اس میں ترمیم کریں" (ویتنام جرنلسٹس ایسوسی ایشن کی تیسری کانگریس میں تقریر، 8 ستمبر، 26/1)۔
(ویتنام نیوز ایجنسی/ویتنام+)
ماخذ: https://www.vietnamplus.vn/100-nam-bao-chi-cach-mang-viet-nam-bai-hoc-vang-cua-nha-bao-nguyen-ai-quoc-post1044529.vnp
تبصرہ (0)