Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ویتنامی زبان کی ترقی کے 80 سال

آج، ویتنامی نہ صرف روزمرہ کی زندگی کی زبان ہے بلکہ وہ تحریری زبان بھی ہے جو تعلیم کی تمام سطحوں پر استعمال ہوتی ہے، کنڈرگارٹن سے لے کر یونیورسٹی تک، ادب اور اکیڈمی میں، دنیا کی کسی بھی زبان سے کمتر نہیں۔ یہ عام لگ سکتا ہے، لیکن یہ 80 سال پہلے ایسا نہیں تھا۔

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/08/2025



1. ہمارے جیسے چند ممالک ایسے ہیں جنہوں نے ویتنامی بولتے ہوئے ہزاروں سالوں سے چینی حروف کا استعمال کیا ہے۔ آیا قدیم ویتنامی کا اپنا تحریری نظام تھا یا نہیں یہ ایک سوال ہے جسے بہت سے مورخین نے تلاش کیا ہے، لیکن کامیابی کے بغیر۔ میرے دادا کی نسل چینی حروف کو "ہماری رسم الخط" سمجھتی تھی، جس کا مطلب ہمارا اپنا تھا، لیکن غور کرنے پر، یہ اب بھی مشکل لگتا ہے۔ اس رسم الخط کو دانشوروں (کنفیوشس علماء) اور ریاستی آلات (بادشاہت) نے استعمال کیا، لیکن عام لوگ اسے ابلاغ کے لیے استعمال نہیں کر سکتے تھے۔ تاہم، ویتنامی لوگ چینی حروف کو چین کے لوگوں یا دیگر ثقافتی طور پر ملتے جلتے ممالک سے بالکل مختلف طریقے سے پڑھتے ہیں۔ ویتنامی لوگ چینی حروف کو چین ویت نامی تلفظ کے مطابق پڑھتے ہیں۔ اس لیے جب ویتنامی لوگ چینی حروف لکھتے ہیں تو چینی لوگ انہیں پڑھ سکتے ہیں، لیکن جب ویت نامی لوگ چینی حروف کو پڑھتے ہیں تو چینی لوگ سمجھ نہیں سکتے۔ یہاں تک کہ چین کے اندر، ایک ہی تحریری نظام کو مختلف خطوں میں مختلف طریقے سے تلفظ کیا جاتا ہے، یعنی ایک خطے کے لوگ یہ نہیں سمجھ سکتے کہ دوسرے علاقے کے لوگ کیا کہہ رہے ہیں۔

ویتنامی زبان کی ترقی کے 80 سال - تصویر 1۔

ہمارے ملک میں انقلابی پریس نے جدید، واضح اور درست ویتنامی کو لوگوں تک پہنچانے میں اپنا کردار ادا کیا۔ ( تصویر میں: ہو چی منہ شہر میں ہو چی منہ میوزیم برانچ میں ویتنام میں انقلابی پریس کے بانی صدر ہو چی منہ پر ایک موضوعاتی نمائش۔)

تصویر: LAC XUAN

بلاشبہ، ویتنامی ہزاروں سالوں سے ویتنامی بول رہے ہیں، حالانکہ ہمیں علیحدہ تحریری نظام کا ثبوت نہیں ملا ہے۔ 10ویں صدی کے آس پاس، ویتنامی نے ویتنامی زبان کو ریکارڈ کرنے کے لیے چینی حروف پر انحصار کیا، جو کہ Nôm اسکرپٹ ہے۔ تاہم، ویتنامی میں چین-ویت نامی الفاظ (مثال کے طور پر، "quốc gia" (قوم)، "Dân tộc" (نسلی گروہ)، "độc lập" (آزادی)، "giao thông" (ٹرانسپورٹیشن)...) کا ایک اہم تناسب ہے، جو Nôm رسم الخط میں اصل چینی حروف کا استعمال کرتے ہوئے لکھے گئے ہیں، اور چینی لوگ جو روایتی حروف کو جانتے ہیں وہ سب پڑھ سکتے ہیں۔ جہاں تک خالصتاً ویتنامی الفاظ کا تعلق ہے (مثال کے طور پر، "bách năm trong cõi người ta" - انسانی دنیا میں سو سال...)، ویتنامی نے چینی حروف کو تحریر اور صوتیاتی نقل کو "اپنا" کرنے کے لیے استعمال کیا - یہ الفاظ چینیوں کے لیے پڑھے نہیں جا سکتے۔

تقریباً دس صدیوں تک، Nôm رسم الخط چینی حروف کے ساتھ استعمال ہوتا رہا۔ Hàn Thuyên (Trần خاندان کے دوران) Nôm ادب لکھنے والا پہلا شخص سمجھا جاتا ہے جس نے اپنے " مگرمچھ کے لئے تعریف " کے ساتھ لکھا تھا اور اس وجہ سے اسے "Nôm ادب کا بانی" کہا جاتا ہے (یہ مکمل طور پر یقینی نہیں ہے، کیونکہ Hồ خاندان کے بعد سے زیادہ تر ویتنامی ادبی کام تباہی کی وجہ سے ضائع ہو چکے ہیں)۔ اگرچہ ان دس صدیوں تک، Nôm رسم الخط بنیادی طور پر بادشاہت کی سرکاری دستاویزات میں استعمال نہیں کیا گیا تھا، سوائے Hồ اور Tây Sơn خاندانوں کے دوران ایک مختصر مدت کے جب اسے استعمال کرنے کی کوشش کی گئی، یہ کہنا غلط ہے کہ Nôm صرف عام لوگوں کے لیے تھا۔ اسے اب بھی دانشوروں، شہنشاہوں جیسے Trần Nhân Tông اور Lê Thánh Tông، اور Nguyễn Trãi جیسے نامور اسکالرز استعمال کرتے تھے۔ Nguyễn Trãi کی Quốc âm thi tập ( قومی زبان کی نظموں کا مجموعہ) اور Lê Thánh Tông کی Hồng Đức quốc âm thi tập (Hồng Đức قومی زبان کی نظموں کا مجموعہ) Nômscript میں لکھے گئے ہیں۔ اور Nguyễn Du's Truyện Kiều (The Tale of Kiều) شاید Nôm اسکرپٹ رائٹنگ کا عروج ہے۔ چین ویتنام کے مطالعہ کے میرے استاد نے کہا کہ اس نے صرف Nôm رسم الخط The Tale of Kieu کے ذریعے سیکھا ہے ، کیونکہ بنیادی ویتنامی زبان اس کام میں پوری طرح شامل ہے۔ آپ کو بس The Tale of Kieu کو یاد کرنے کی ضرورت ہے اور پھر سب کچھ جاننے کے لیے اسے Nôm اسکرپٹ ورژن میں دیکھیں۔

ویتنامی زبان کی ترقی کے 80 سال - تصویر 2۔

2024 میں بن ڈنہ میں ویتنامی قومی رسم الخط کی تشکیل پر دستاویزی نمائش

تصویر: ہونگ ٹرانگ

جیسا کہ ذکر کیا گیا ہے، قدیم لوگوں نے ویتنامی زبان کو Nôm اسکرپٹ میں ریکارڈ کرنے کے لیے چینی حروف کی بنیادوں کا استعمال کیا، جسے "قومی رسم الخط" بھی کہا جاتا ہے۔ بعد میں، انہوں نے ویتنامی کو ریکارڈ کرنے کے لیے لاطینی حروف تہجی کا استعمال کیا، جسے "قومی زبان" کہا جاتا ہے۔ دونوں ویتنامی کردار ہیں۔ لہذا، اگر ہمارے لوگوں کی اکثریت Nôm اسکرپٹ کو جانتی، تو اس بات کا امکان نہیں ہے کہ ہمارا ملک اگست کے انقلاب کے بعد سرکاری طور پر قومی رسم الخط کو اپناتا۔ اگست انقلاب سے پہلے، 95% سے زیادہ آبادی ناخواندہ، چینی، Nôm رسم الخط، اور قومی رسم الخط دونوں میں ناخواندہ تھی۔ قومی رسم الخط کا استعمال کرتے ہوئے ناخواندگی کو ختم کرنا Nôm اسکرپٹ کے استعمال سے کہیں زیادہ آسان اور تیز تھا، کیونکہ Nôm اسکرپٹ لکھنا بہت مشکل تھا، جتنا کہ روایتی چینی حروف۔ لہٰذا، 1949 کے بعد، چین کو ناخواندگی کو فوری طور پر ختم کرنے کے لیے چینی حروف کے اسٹروک کو کم کرکے آسان حروف میں لانا پڑا۔

کچھ محققین کا استدلال ہے کہ ویتنامی Quốc ngữ رسم الخط کے مقبول ہونے سے ایک "ثقافتی دراڑ" پیدا ہوئی ہے کیونکہ آج کل زیادہ تر ویتنامی لوگ اپنے آباؤ اجداد کی تحریروں کے اصل متن کو براہ راست نہیں پڑھ سکتے ہیں اور انہیں Quốc ngữ میں ترجمے یا نقلوں پر انحصار کرنا ہوگا۔ تاہم، اس وقت کے تاریخی تناظر میں، Quốc ngữ اسکرپٹ کو مقبول بنانا دانشمندانہ انتخاب تھا۔

2. ہمارے ملک کی کلاسیکی ادبی ثقافت لی-ٹران-ہو خاندانوں کے دوران اور اس سے پہلے منگ حملہ آوروں نے تباہ کر دی تھی، اور بہت کم کام باقی ہیں۔ صرف تین کتابوں کو قدیم ترین بچ جانے والی کتابوں میں شمار کیا جاتا ہے: Viet Dien U Linh Tap ، Thien Uyen Tap Anh ، اور Linh Nam Chich Quai ۔ چین میں محفوظ کردہ کچھ کام جو ہمیں بعد میں دریافت ہوئے ان میں ویت سو لووک (گمنام)، این نم چی لووک (لی ٹیک) اور نام اونگ مونگ لوک (ہو نگوین ٹرونگ) کے ساتھ ساتھ کچھ نظمیں، نثر، شاہی فرمان، خطوط اور شلالیھ شامل ہیں۔ کچھ دوسری نظمیں، نثر، خطوط، اور سفارتی دستاویزات سونگ، یوآن اور منگ کی تاریخوں میں مل سکتی ہیں ۔ ہم لی وان ہو کی ڈائی ویت سو کی کے بارے میں Ngo Si Lien کی Dai Viet Su Ky Toan Thu اور دیگر کو پڑھنے سے جانتے ہیں، لیکن وہ تاریخ طویل عرصے سے کھو چکی ہے۔ تمام چینی حروف میں لکھے گئے تھے۔

ویتنامی زبان کی ترقی کے 80 سال - تصویر 3۔

ناخواندگی سے نمٹنے کے لیے قومی رسم الخط کو بطور ہتھیار منتخب کرنا پارٹی کا دانشمندانہ فیصلہ تھا۔ (تصویر میں: 1945 میں خواندگی کی کلاس)

تصویر: TL

لی خاندان کے بعد سے، چھاپوں اور تباہی کی غیر موجودگی کی وجہ سے، ہمارے پاس زیادہ ادبی کام محفوظ ہیں، لیکن ان میں سے زیادہ تر چینی حروف میں لکھے گئے تھے۔ نوم رسم الخط میں لکھے گئے کام بنیادی طور پر شاعری اور نثر تھے، سب سے زیادہ مشہور Nguyen Du کی *Truyen Kieu * ہیں۔ قیمتی نثری کام - ناول - چینی کرداروں میں بھی لکھے گئے تھے، جن میں * ہوآن چاؤ کی*، *او چاؤ کین لوک*، *ٹروین کی مان لوک*، *تانگ تھونگ نگاؤ لوک*، *وو ٹرنگ ٹوی بٹ* سے *ہوانگ لی ناٹ تھونگ چی* … Nom رسم الخط میں لکھے گئے نثر کی قیمت بہت کم تھی اور اس کی قدر کی کمی تھی۔

جب ویتنامی Quốc ngữ رسم الخط متعارف کرایا گیا تھا، 20 ویں صدی کے پہلے نصف تک، ہمارے پاس ابھی بھی Quốc ngữ میں کوئی قیمتی نثری کام نہیں تھا، اور چونکہ ان میں قدر کی کمی تھی، اس لیے وہ سب بھول گئے۔ یہ 1925 تک نہیں تھا کہ ہمارے پاس اپنا پہلا ناول تھا - Tố Tâm by Hoàng Ngọc Phách۔ ویتنامی میں پہلے ناول کے طور پر، Tố Tâm کو ادب میں تازہ ہوا کی سانس کے طور پر سراہا گیا تھا، لیکن اس نے پھر بھی ایک شاعرانہ اور رومانوی انداز کو استعمال کیا جو کلچ سے جڑا ہوا تھا۔

خود انحصاری ادبی گروپ (1934 سے) کے ظہور کے ساتھ ساتھ اس گروپ سے باہر کے بہت سے مصنفین جیسے Nguyen Cong Hoan، Vu Trong Phung، Nam Cao، To Hoai، Nguyen Tuan، وغیرہ کے ظہور تک نہیں ہوا تھا کہ جدید ویتنامی نثر کی شکل اختیار کرنا شروع ہوئی۔

ویتنامی زبان کی ترقی کے 80 سال - تصویر 4۔

19ویں صدی میں بچوں کو پڑھانے والا ٹیوٹر۔

تصویر: TL

3. جیسا کہ ذکر کیا گیا ہے، 1945 سے پہلے، 95% سے زیادہ آبادی ناخواندہ تھی، باوجود اس کے کہ ویتنامی لوگوں کی کئی نسلوں نے قومی رسم الخط کے پھیلاؤ میں حصہ لیا۔ اس لیے آبادی کی اکثریت کو ابھی تک ادب تک رسائی حاصل نہیں تھی۔ یہی وجہ ہے کہ، صدیوں سے، Nôm رسم الخط میں لکھے گئے کاموں میں بنیادی طور پر شاعری والی آیت (چھ آٹھ یا سات چھ آٹھ) کا استعمال کیا جاتا ہے تاکہ انہیں ناخواندہ لوگوں تک پہنچانے میں آسانی ہو۔ درحقیقت، بہت سے ناخواندہ لوگ اب بھی دی ٹیل آف کیو، دی لیمنٹ آف دی واریرز وائف، دی لیمنٹ آف دی کنکوبائن، یا دی ٹیل آف لوک وان ٹائین کو پڑھے لکھے لوگوں کو اونچی آواز میں پڑھ کر اور پھر دوسروں کو سنا کر یاد کرتے ہیں۔

کمیونسٹ پارٹی آف ویتنام کی بنیاد نہ صرف قومی آزادی کی جدوجہد کی قیادت کے لیے رکھی گئی تھی بلکہ ایک نئے ویتنام کی تعمیر کی تیاری بھی تھی۔ ان کاموں میں لوگوں کی فکری سطح کو بلند کرنا ایک اہم مقصد تھا۔ ترونگ چن کے اقدام کے بعد، 1938 میں قومی رسم الخط کے فروغ کے لیے سوسائٹی قائم کی گئی تھی تاکہ "دور دراز کے جھونپڑیوں تک ثقافت کی روشنی پہنچائی جا سکے۔" اس تحریک نے نہ صرف ناخواندگی کے خاتمے میں اہم کردار ادا کیا بلکہ اس نے ویتنامی ادب اور ویتنامی زبان کی ترقی پر بھی گہرا اثر ڈالا۔ جنرل سکریٹری ترونگ چن، مشہور "ویتنام کی ثقافت کا خاکہ" کے مصنف، واضح، درست اور بصیرت سے بھرپور ویتنامی زبان میں سیاسی مضامین کے مصنف تھے، جو جدید ویتنامی سیاسی تحریروں کے لیے ایک نمونے کے طور پر کام کر رہے تھے۔ اس مقام سے، فرانسیسی اور امریکیوں کے خلاف مزاحمت کے دوران، اور شمال میں سوشلزم کی تعمیر کے دوران ہمارا ادب فروغ پاتا رہا، جس سے بہت سے لازوال کام ہوئے۔ ملک کی اصلاح اور فنون لطیفہ کے آغاز کے بعد سے، ہمارا ادب مسلسل نئی بلندیوں تک پہنچتا رہا ہے اور اب تاریخ میں اس کی مثال نہیں ملتی۔

وزیر اعظم فام وان ڈونگ ویتنامی زبان کی پاکیزگی کے تحفظ کے بارے میں گہری فکر مند تھیں۔ ہمارے ادیبوں نے اس کام میں نمایاں حصہ ڈالا ہے۔

ویتنامی زبان کی ترقی کے 80 سال - تصویر 5۔

صدیوں تک، چین ویتنام کے کرداروں نے ویتنامی لوگوں کے سرکاری تحریری نظام کے طور پر کام کیا۔ (تصویر میں: ہنوئی میں ادب کے مندر کا دورہ کرنے والے سیاح)

تصویر: این جی او سی تھانگ

جب قومی رسم الخط کو مقبول بنایا گیا تو ہمارے ملک میں انقلابی پریس نے نہ صرف حب الوطنی اور ہماری فوج اور عوام کی ناقابل تسخیر خواہش کو فروغ دیا، پیداوار اور لڑائی میں علم اور مہارت کو پھیلایا، بلکہ لوگوں میں ایک جدید، واضح اور درست ویتنامی زبان بھی پھیلائی۔ جنگ کی ایک نمایاں مثال وائس آف ویتنام کے ریڈیو اسٹیشن کی طرف سے "یہ ویتنام کی آواز ہے، جمہوری جمہوریہ کے دارالحکومت ہنوئی سے نشر کی گئی" کی روزانہ نشریات تھی، جس میں ہنوئی اور سائگون کی دو آوازوں کے ساتھ ایک شاندار اور نفیس ویتنام کا استعمال کیا گیا جس نے لوگوں کے دلوں کو گہرا کر دیا۔

اگست انقلاب سے پہلے، ویتنامی زبان صرف پرائمری اسکول کی سطح پر پڑھانے کے لیے استعمال ہوتی تھی۔ اعلیٰ سطحوں پر، تدریس فرانسیسی زبان میں کرنی پڑتی تھی کیونکہ ویتنامی میں سائنسی اصطلاحات کی کمی تھی۔ انقلاب کے بعد، صدر ہو چی منہ اور قائم مقام صدر Huynh Thuc Khang نے حکم نامے جاری کیے کہ پرائمری اسکول سے لے کر یونیورسٹی تک تمام سطحوں پر ویتنامی زبان کا استعمال ہونا چاہیے۔

اس وقت یونیورسٹی کی سطح پر ویتنامی زبان میں پڑھانا متنازعہ تھا۔ بہت سے لوگوں نے دلیل دی کہ ویتنامی سائنسی اور تکنیکی مواد پہنچانے کے لیے کافی نہیں ہے، اور کچھ نے یونیورسٹی کی سطح کی تدریس کے لیے ویتنامی کے استعمال کو لاپرواہی بھی سمجھا۔ تاہم صدر ہو چی منہ کے پاس اپنے فیصلے کی ٹھوس بنیاد تھی۔

1942 کے بعد سے، پروفیسر ہونگ شوان ہان نے فرانسیسی زبان میں سائنسی تصورات کا حوالہ دینے کے لیے ویتنامی مساوی الفاظ کا استعمال کرتے ہوئے ایک مشہور کتاب، * سائنسی اصطلاحات * مرتب اور شائع کی تھی۔ صدر ہو چی منہ نے اس کام کی اہمیت کو بخوبی سمجھا اور اس اہم کامیابی کو یونیورسٹی کی سطح پر ویتنامی پڑھانے کا فیصلہ کرنے کی بنیاد کے طور پر استعمال کیا۔

آج، ویتنامی زبان میں فلسفہ سے لے کر سماجی علوم، قدرتی علوم اور جدید ٹیکنالوجی تک تمام مواد کو پہنچانے کے لیے کافی ذخیرہ الفاظ موجود ہیں، سوائے چند نئے تصورات کے جن کے لیے غیر ملکی ناموں کی ضرورت ہوتی ہے لیکن وہ جلد ہی ویت نامی ہو جاتے ہیں۔ ویتنامی میں لوگوں کے اندر جذبات کی مکمل رینج، فطرت، معاشرے اور کائنات کی سائیکلیکل تبدیلیوں کا اظہار کرنے کے لیے کافی الفاظ اور باریکیاں ہیں۔ جیسے جیسے ملک آزادی اور آزادی حاصل کرتا ہے، لوگوں کے پاس زیادہ تجربات، مواصلات اور تلاش ہوتی ہے، اور ویتنامی زبان اور بھی امیر ہوتی جاتی ہے۔ ماہرین لسانیات کو زبان کی باریکیوں کا خلاصہ کرنے کے لیے زندگی کے ساتھ "رفتار" رکھنا چاہیے، نہ کہ دوسری طرف۔ یہ پچھلے 80 سالوں میں ویتنامی زبان کی قابل ذکر ترقی کی نمائندگی کرتا ہے۔



ماخذ: https://thanhnien.vn/80-nam-phat-trien-tieng-viet-185250828113612961.htm


تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ

Happy Vietnam
گولڈن فش اسٹریم

گولڈن فش اسٹریم

ایک چھوٹا، پرامن گوشہ جہاں سبز رنگ متحرک سرخ سے ملتا ہے۔

ایک چھوٹا، پرامن گوشہ جہاں سبز رنگ متحرک سرخ سے ملتا ہے۔

ماں کا سورج

ماں کا سورج