Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ٹاپ اسکورنگ اسکالر نگہیا کا نام کیا تھا…؟

Báo Thanh niênBáo Thanh niên11/12/2023


چوٹی کے اسکالر بوئی ہوا نگہیا، جسے نگی چی کے نام سے بھی جانا جاتا ہے، قلمی نام لیو لام چو نن کے ساتھ، سال ڈنہ ماؤ (1807) میں پیدا ہوا، گیا لانگ دور حکومت کے چھٹے سال، بن تھوئے گاؤں، ون ڈنہ ضلع (اب کین تھو شہر کا حصہ)۔ اعلیٰ سکالر نگہیا کی سوانح کے بارے میں یہ بنیادی معلومات ہر کسی کو آسانی سے مل جاتی ہے۔ لیکن سوال یہ ہے کہ کیا ہم اس کے نام کا صحیح تلفظ کر رہے ہیں؟

Cụ Thủ khoa Nghĩa… tên gì ? - Ảnh 1.

Gia Định اخبار نے 1868 میں فرانسیسی نوآبادیاتی حکام کے بارے میں ایک مضمون شائع کیا جس میں Bùi Hữu Ngãi کو رہا کیا گیا۔

جاگیردارانہ دور کے ویتنامی تاریخی ریکارڈ چینی حروف میں لکھے گئے تھے۔ ایک چینی حروف میں اکثر متعدد تلفظ ہوتے ہیں، مثال کے طور پر: Huỳnh - Hoàng, Phúc - Phước، Vũ - Võ، Chu - Châu، An - Yên، Bình - Bằng... چینی حروف تصویری ہیں، اور جب ویتنامی Quốc ngữ اسکرپٹ میں ترجمہ کیا جائے گا، جو کہ مخصوص صوتیاتی ہے، وہاں ایک غیر متناسب ہو جائے گا۔ مترجم صرف اپنے وجدان کی پیروی کر سکتے ہیں یا علاقائی تغیرات کی بنیاد پر تلفظ کا انتخاب کر کے کچھ اصول قائم کر سکتے ہیں۔ مثال کے طور پر، اعلیٰ عہدے دار Lê Văn Duyệt کی اہلیہ کا نام تاریخ میں 杜氏忿، Đỗ Thị Phẫn کے طور پر نقل کیا گیا ہے۔ تاہم، بائیں بازو کے آرمی کمانڈر کی پیدائش کی 200 ویں سالگرہ اور 1964 میں شائع ہونے والی کونسل آف ایلڈرز کے قیام کی 50 ویں سالگرہ کی یاد میں کتاب میں بزرگوں کی کونسل کے اراکین نے اس بات کی وکالت کی کہ جنوبی تلفظ کو "Đỗ Thị Phận" کے طور پر درست ہونا چاہیے۔ مزید برآں، Tay Son خاندان کے دوران، Dang Tien Dong نامی ایک ایڈمرل تھا، لیکن مورخین اس بات پر بحث کرتے ہیں کہ آیا اس کی نقل حرفی کی جانی چاہیے کیونکہ اس کی اولاد اسے "Dang Tien Dong" کہتی ہے یا لغت کے مطابق، "Dang Tien Gian"۔ Dang Tien Dong Street کا موجودہ نام Dang خاندان کے تلفظ پر مبنی ہے۔ چونکہ ہمارے پیش رو یہ تجویز کر چکے ہیں، اس لیے ہم اسے صرف اسی طرح قبول کر سکتے ہیں، کیونکہ اس کی کوئی حتمی وضاحت نہیں ہے۔

Cụ Thủ khoa Nghĩa… tên gì ? - Ảnh 2.

نیشنل ڈائنسٹی کے صوبائی امتحانات کے ریکارڈز سب سے زیادہ اسکور کرنے والے اسکالر کے بارے میں معلومات درج کرتے ہیں۔

خوش قسمتی سے، تقریباً 17ویں صدی کے بعد سے، ویتنامی Quốc ngữ رسم الخط میں تحریری عبارتیں ظاہر ہونے لگیں۔ اس کی بدولت اب ہم اس دور کے کچھ ذاتی اور جگہ کے ناموں کا صحیح تلفظ جانتے ہیں۔ مثال کے طور پر، Ninh Bình صوبے میں پریفیکچر 長安 کا نام، لغات کے مطابق، Trường An کہا جاتا ہے۔ تاریخی نصوص کے مترجم اکثر اس کا تلفظ Trường Yên کرتے ہیں۔ تاہم، 1653 میں Bento Thiện کی مرتب کردہ جگہ کے ناموں کی فہرست کی بنیاد پر، درست تلفظ Tràng An ہونا چاہیے۔ اسی طرح، صوبے کا نام 潘安، جس کا اکثر موجودہ تاریخی متون میں Phiên An کے طور پر ترجمہ کیا جاتا ہے، 1838 میں شائع ہونے والے مشنری Taberd کی ڈکشنری میں Phan Yên کے طور پر درج کیا گیا ہے، اور ساتھ ہی An Nam Đại Quốc Họa Đồ (An Nam Đại Quốc Họa Đồ ) میں بھی درج ہے۔ اس عرصے کے دوران شائع ہونے والے بہت سے یورپی اخبارات نے بھی اسے فان ین کے طور پر تلفظ کیا۔ تاہم، صوبے کا نام 安江، اسی عرصے سے، مذکورہ ذرائع میں این جیانگ کا تلفظ کیا گیا ہے۔ ایک ہی حرف 安 (An)، جنوبی ویتنام کے چھ صوبوں کے ایک ہی علاقے میں، کبھی کبھی An اور کبھی Yên کا تلفظ کیا جاتا ہے۔

سرفہرست عالم Bui Huu Nghia بھی ایسا ہی ایک کیس ہے۔ "Quoc Trieu Huong Khoa Luc " (امپیریل امتحانات کے ریکارڈز) نے اس کا چینی نام 裴有義 کے طور پر ریکارڈ کیا ہے، جسے Bui Huu Nghia کے نام سے نقل کیا گیا ہے۔ تاہم، 1907 میں شائع ہونے والی پولس کوا کی Ca Tru The Cach (روایتی ویتنامی گانے کی ایک شکل ) میں "The Scholar Ngai's Tribute to His Wife" کے عنوان سے ایک نظم شامل ہے۔ 1921 میں اخبار "Lu Thu Van Dap Hi Su" (Hi Su پر Que Thu سوالات اور جوابات) کے مضامین کی سیریز میں، جب ڈرامے کے مصنف "Kim Thach Ky Duyen " کا ذکر کرتے ہوئے Nguyen Kim Dinh نے اسے "Scholar Ngai" بھی کہا۔ جنوب میں لوگوں کو لفظ "نگائی" کو "نگیہ" کے طور پر تلفظ کرنے کی عادت ہے۔ اس عالم کی پیدائش Gia Long کے دور میں ہوئی تھی اور Tu Duc کے دور میں اس کی موت ہوئی تھی، اس لیے اس کا نام صحیح طور پر Bui Huu Ngai کے طور پر جانا چاہیے۔

آج بھی ہمارے پاس ایک دستاویز موجود ہے جو اس معاملے کو واضح کرتی ہے۔ Gia Dinh اخبار نے اپنے 15 اپریل 1868 کے شمارے میں ایک خبر شائع کی تھی: "گرینڈ مارشل نے دو آدمیوں کو جیل سے رہا کیا: بوئی ہوو نگائی، اکسٹھ سالہ، بن تھوئی گاؤں (سا دسمبر) سے، اور بوئی ہوو لوک، جو ستاون سالہ، بھی اسی گاؤں سے ہیں۔" یہ پہچاننا مشکل نہیں ہے کہ بن تھوئے گاؤں (اس وقت سا دسمبر ضلع کا حصہ) سے اکسٹھ سال کی عمر میں بوئی ہوو نگائی (پیدائش 1807 میں) کوئی اور نہیں بلکہ اعلیٰ اسکالر بوئی ہوو نگیا تھا۔ یہ ایک نادر اور قیمتی دستاویز ہے جو اس کے لیے استعمال کرنے کے لیے صحیح نام جاننے میں ہماری مدد کرتی ہے۔

ہم نہیں جانتے کہ کب لوگوں نے اسے بوئی ہوو اینگھیا کہنا شروع کیا۔ 1909 سے، Nguyen Lien Phong، نے اپنی کتاب "Nam Ky Phong Tuc Nhan Vat Dien Ca" میں اسے Bui Huu Nghia کہا۔ 1936 میں، تان وان اخبار نے فان وان تھیٹ کا ایک مضمون شائع کیا جس میں اسکالر کے بہنوئی کا انٹرویو کیا گیا تھا۔ اس بہنوئی نے اپنی شناخت لو وان تاؤ، 69 سال کی عمر (پیدائش 1867 میں) کے طور پر کروائی، جو اس وقت نگا ٹو پل، چو موئی، بن تھوئے کے قریب ایک نہر میں بند ایک کشتی پر رہ رہے تھے۔ انٹرویو کا ذکر کرتے ہوئے مضمون میں، Phan Van Thiet اور Luu Van Tau دونوں نے اسے Bui Huu Nghia کہا ہے۔ جو چیز حیران کن رہتی ہے وہ لو وان تاؤ کا بیان ہے: "جب آپ Tinh Bien میں تھے، میں بہت چھوٹا تھا اور کچھ نہیں جانتا تھا… آپ کے Binh Thuy واپس آنے کے بعد، میں اس وقت 14-15 سال کا تھا، جب میں آپ کے ساتھ تعلیم حاصل کرنے آیا تھا۔" تاہم، اگر یہ سچ ہے کہ اس سال لو وان تاؤ کی عمر 69 سال تھی، تو جب وہ اعلیٰ سکالر بن تھوئے واپس آیا تو اس کی عمر صرف 1 یا 2 سال تھی۔ جب چوٹی کا عالم Tinh Bien میں تھا، Luu Van Tau ابھی پیدا نہیں ہوا تھا۔ جب اعلیٰ اسکالر کا انتقال ہوا (1872)، لو وان تاؤ کی عمر صرف 5 سال تھی۔ اس کے بعد سے، یقیناً بہت کم لوگوں نے اعلیٰ عالم کے دیئے ہوئے نام کا ذکر کیا۔ (جاری ہے)



ماخذ لنک

تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ

Happy Vietnam
غروب آفتاب

غروب آفتاب

ترقی کرنا

ترقی کرنا

انکل ہو کے ساتھ ایک خوشگوار دن

انکل ہو کے ساتھ ایک خوشگوار دن