Cẹ ke truyện chữ nghĩa کالم کے پچھلے شمارے میں، ہم نے چار ایسے مرکب الفاظ کی نشاندہی کی تھی جنہیں غلطی سے ویتنامی ریڈپلیکیٹیو ڈکشنری کے ذریعے نقل کے طور پر تسلیم کیا گیا تھا: nao nao، ano mot، cúc cuc، اور cựy۔ اس مضمون میں، ہم چار الفاظ کے آزاد معانی کا تجزیہ کرتے رہتے ہیں: am am، dam dia، dan du، اور day tonga (انٹری نمبر کے بعد کوٹیشن مارکس کا حصہ ویتنامی ریڈوپلیکیٹیو ڈکشنری - انسٹی ٹیوٹ آف لسانیات - ایڈیٹر انچیف ہوانگ وان ہان کا اصل متن ہے): لائن بریک ہماری بحث ہے۔
1 - "گرمی۔ ہم آہنگی، محبت اور باہمی تحفظ کی وجہ سے گرمی کا احساس پیدا کرنے کا اثر ہے۔ ملاقات کا ماحول خوشگوار اور گرم ہے۔ خاندانی منظر گرم ہے"۔
گرم ایک مرکب لفظ ہے [مماثل معنی]، جس میں: گرم (یا گہرا) کا مطلب ہے نرم، بھرپور، اور آباد احساس (جیسے: شراب کو طویل عرصے تک رکھا جاتا ہے اس لیے یہ بہت ہموار/گہرا ہے؛ وہ بہت پرسکون ہے)؛ گرم کا مطلب: نرم، خوشگوار احساس ہونا (جیسے: میں اپنے دل کو دوبارہ گرم محسوس کرتا ہوں):
- ہمارے ہاتھ میں موجود تمام لغات میں، صرف ویتنامی لغت (لی وان ڈک) ڈیم کو ریکارڈ کرتی ہے جس کے معنی ہیں "خاموش، ہلچل نہیں، زور نہیں دینا" اور اس کے علامتی معنی "نرم، ہم آہنگ" ہیں۔ یہاں ڈیم ایک طویل عرصے تک رکھی ہوئی شراب کے تناظر میں نرم کے معنی سے مطابقت رکھتا ہے لہذا یہ پینے میں بہت ہموار ہے ...، جس کا ہم نے اوپر حوالہ دیا ہے۔ دوسری طرف، اس معنی کے ساتھ ڈیم یا ڈیم بھی لفظ ڈیم تھم/ڈیم تھم میں ڈیم/ڈیم ہے۔ ویتنامی لغت (کتاب کا حوالہ دیا گیا ہے)، اندراج "ڈیم تھم" کی وضاحت کرتا ہے "نرم، پرسکون، دلکش نہیں" اور مثال دیتا ہے "لڑکیوں کو ڈیم تھم ہونا چاہیے"۔
- ویتنامی ڈکشنری (ہوانگ پھے، ایڈیٹر انچیف) لفظ "گرم" کی وضاحت کرتی ہے کہ "آرام اور آسانی کا احساس پیدا کرنے کا اثر ہے۔ اس کا دل اب دوبارہ گرم ہے، اس کی مردہ محبت کو کسی نے زندہ کر دیا ہے۔ (Nguyen Binh) ~ دھن کچھ عجیب نہیں ہے، لیکن اس کی آواز بہت گرم ہے، جیسے کسی خواب میں خواب دیکھ رہی ہو"۔
اس طرح، "dầm âm" ایک مرکب لفظ ہے، نقل کرنے والا لفظ نہیں۔
2 - "آنسو اور پسینہ اتنا تھا کہ وہ متواتر بہتے تھے، آنسو بہت زیادہ تھے، پسینہ نہانے کی طرح بہتا ہوا تھا، اگر میں لاپرواہی سے دوسری طرف جھک جاؤں تو کس کی آنکھوں سے حسرت کے قطرے بہیں گے؟" (Nguyen Duy)"۔
ڈیم ڈیا ایک چین ویت نامی مرکب لفظ ہے [معاصر]: ڈیم لفظ ڈیم 潭 سے آیا ہے جس کا مطلب ہے گہرا تالاب؛ dia لفظ tri 池 سے آیا ہے جس کا مطلب تالاب ہے۔
چینی زبان میں تالاب (潭池) کے لیے کوئی لفظ نہیں ہے، لیکن تالاب (池潭) کے لیے لفظ ہے، جسے عظیم چینی لغت نے گہرے تالاب (指深水池 - جس کا مطلب ہے گہرے پانی کا تالاب) کہا ہے۔
ویتنامی زبان میں، "ڈیم" اور "دیا" اصل میں کھیت کے بیچ میں ایک نچلی، گہری جگہ کو کہتے ہیں، جہاں خشک سالی کے دوران پانی اور مچھلیاں بکثرت جمع ہوتی ہیں (جیسے "اب ڈیم کو نکال دو، کل تالاب کو نکال دو، یوم وفات کے بعد"؛ "چہرہ اداس ہے، تالاب خشک نہیں ہوتا" - کہاوت)۔ Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) "Dam dia" کو "تالاب، جہاں مچھلیاں رہتی ہیں" کی وضاحت کرتی ہیں۔ بعد میں، "ڈیم"، "دیا" یا "ڈیم دیا" کو وسیع تر، علامتی معنوں میں بھیگا ہوا سمجھا گیا، بہت زیادہ، بہت زیادہ (جیسے "Uot dam wet dia"؛ "Nô dam قرض dia"؛ "پسینے میں بھیگ گیا")۔
اس طرح، مرکب لفظ "ڈیم دیا" میں، "ڈیم" اور "دیا" دونوں فعل میں آزاد الفاظ ہیں، ان کا ایک آزاد تعلق ہے، نقل کا رشتہ نہیں۔
حوالہ: لفظ "ڈیم" لفظ "ڈیم" 潭 سے آیا ہے، جس کا مطلب ہے گہرا تالاب۔ ہم صوتی تعلق AM ↔ SAM کو دیگر صورتوں میں بھی دیکھ سکتے ہیں جیسے "ham" 含↔ "am"؛ "dia" لفظ "chi" 池 سے آیا ہے، جس کا مطلب تالاب ہے۔ صوتیاتی تعلق TR ↔ Đ، جیسے "tri" 置↔de"؛ I ↔ IA، جیسے "thi" 匙↔thia۔
3 - "بیوقوف tt. سمجھ اور رویے میں سست اور نااہل دکھائی دینا۔" گاؤں کی لڑکیوں نے بھی کہا کہ وہ بیوقوف ہے، کوئی لڑکی اس کا خواب تک نہیں دیکھے گی" (وو تھی تھونگ)۔
"Dần dụ" ایک مرکب لفظ ہے [معنی میں مماثل]، جس میں: "đần" کا مطلب ہے بے وقوف، عقلمند نہیں (جیسے وہ آدمی بہت بیوقوف ہے؛ پھیکا؛ وہاں گونگا کھڑا ہے)؛ "đụ" کا مطلب ہے بے وقوفانہ شکل والا، سست، تیز عقل والا نہیں (ایک احمق شخص کی طرح؛ اس کا چہرہ بہت احمق لگتا ہے)۔
ہمارے ہاتھ میں موجود تمام لغات صرف "du" یا "dụ" کو حلف کے لفظ کے طور پر ریکارڈ اور بیان کرتی ہیں۔ تاہم، Nghe ڈکشنری "dù" کو "Khu kho - du do (دوبارہ)" کے طور پر جمع کرتی ہے اور اس کی وضاحت کرتی ہے۔
Thanh Hoa لوگ "du" کا مطلب سست اور چست نہ ہونے کے لیے بھی استعمال کرتے ہیں، مثال کے طور پر: زیادہ دیر تک گھر میں رہنا آپ کو سست بنا دیتا ہے۔
یہاں یہ بھی شامل کرنا ضروری ہے کہ Nghe ڈکشنری "dù" کو بطور لفظ جمع کرتی ہے، لیکن "dùđa" کو دوبارہ نقل کرنے والا لفظ سمجھتی ہے۔ درحقیقت، "dùđa" بھی ایک مرکب لفظ ہے: "dù" = slow; "đờ" = گونگا، دنگ رہ گیا (جیسے سست؛ سست؛ گونگا بیٹھا) لی وان ڈک ڈکشنری ہمیں "đờ" کے آزاد معنی دکھاتی ہے: "đờ • bt. c/g. گونگا، گونگا، نہیں، حرکت پذیر، نہ جانے کیسے کھانا یا بولنا: بے نقاب ہونا، گونگا ہونا"۔
لہٰذا، کم از کم بولی کے لحاظ سے، "dần dụ" دوبارہ نقل کرنے والا لفظ نہیں ہے۔
4 - "تشدد۔ اذیت کی طرح۔" اس جیسے لوگ بہت سے زہر، اذیتیں اور مشکلات برداشت کرتے ہیں لیکن کبھی بیمار نہیں ہوتے" (نام کاو)۔
داؤ/ڈونگ دو، لکھنے کے دو طریقوں کے ساتھ صرف ایک لفظ ہے۔ Dau/Duong doa ایک مرکب لفظ ہے [عصری معنی]، جس میں: داؤ کا مطلب ہے ذلت کا سامنا کرنا (جیسے میں خوش قسمت ہوں کہ میں زندہ ہوں/میری والدہ کا جلد انتقال ہو گیا، اس لیے خدا نے مجھے شاعری لکھنے کے لیے جلاوطن کر دیا - Nguyen Binh)۔
گرنے کا مطلب بھی ذلت برداشت کرنا ہے۔ جلاوطنی، مصائب (جیسے مصائب میں رہنا، مصائب میں مرنا؛ کھیلنے کے لیے پیدا ہونا / پھر جنت کسی کو ایسی جگہ بھیجتی ہے جہاں کام کرنا ضروری ہے - Kieu):
- ویتنامی ڈکشنری (ہوانگ پھے، ایڈیٹر انچیف) "doa • đg. [id] [آسمان] پرانے تصور کے مطابق، ایک دکھی زندگی کو برداشت کرنے پر مجبور کرتا ہے: "یا کسی کی پچھلی زندگی کیسی تھی؟/جنت کسی کو عفریت بنا کر سزا دیتا ہے۔" (CC)"۔
لہذا تمام 4 الفاظ: گرم، بھیگے ہوئے، احمقانہ، اور اذیت والے، جن کا ہم نے اوپر تجزیہ کیا ہے وہ تمام مرکب الفاظ ہیں، نقل کرنے والے الفاظ نہیں۔
Hoang Trinh Son (Contributor)
ماخذ: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm






تبصرہ (0)