Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

گرم، بہتا ہوا، مدھم، اذیت والا

Việt NamViệt Nam07/01/2025


"لفظوں کے بارے میں بات کرنا" سیریز کی اپنی پچھلی قسط میں، ہم نے چار مرکب الفاظ کی نشاندہی کی تھی جن کی غلطی سے ویتنامی ڈکشنری آف ری ڈپلیکیٹڈ ورڈز کے ذریعے نقل کیے گئے الفاظ کے طور پر شناخت کی گئی تھی: "nôn nao" (پریشان)، "cồn cào" (ترس), "cơ cực" (انتہائی مشکل)، اور "cơcực" (انتہائی مشکل) کا ترجمہ کیا گیا تھا۔ اس مضمون میں، ہم چار الفاظ کے ہم آہنگ معانی کا تجزیہ کرتے رہتے ہیں: "đầm ấm" (گرم)، "đầm đìa" (نم)، "đần đù" (خراب)، اور "đầy đoạ" (تکلیف زدہ) (کوٹیشن مارکس کا وہ حصہ ہے جو متن کے اندراج کے اصل نمبر کے بعد لفظ ویتنامی ہے۔ انسٹی ٹیوٹ آف لسانیات - ہونگ وان ہان کے ذریعہ ترمیم شدہ؛ نئی لائن ہماری بحث ہے:

کچھ نقل شدہ الفاظ کے بارے میں: گرم اور آرام دہ، پانی سے بھرا ہوا، مدھم اور بے وقوف، اذیت زدہ۔

1 - "گرمی۔ یہ ہم آہنگی، محبت اور باہمی تعاون کی وجہ سے گرمجوشی کا احساس پیدا کرنے کا اثر رکھتا ہے۔ ملاقات کا ماحول خوشگوار اور گرم ہے۔ ایک گرم خاندانی منظر۔"

"Dầm ấm" مربوط معنی کے ساتھ ایک مرکب لفظ ہے، جہاں: "đầm" (یا "đầm") کا مطلب ہے سکون، فراوانی، اور سکون کا احساس (جیسا کہ "طویل عرصے سے بوڑھی شراب کا ذائقہ بہت ہموار/خوش مزاج ہے"؛ "وہ بہت پرسکون اور کمپوزڈ ہے")؛ "ấm" کا مطلب ہے: سکون اور راحت کا احساس ہونا (جیسا کہ "میں اپنے دل کو گرم محسوس کرتا ہوں")۔

- ہمارے پاس موجود تمام لغات میں سے، صرف ویتنامی لغت (بذریعہ لی وان ڈک) "đầm" کو ریکارڈ کرتی ہے جس کے معنی ہیں "خاموش، شور نہیں، زور نہیں دینا" اور اس کے علامتی معنی "نرم، ہم آہنگ" ہیں۔ "Đầm" یہاں "لمبے عرصے سے پرانی شراب کا ذائقہ بہت ہموار ہے..." کے تناظر میں نرم معنی سے مطابقت رکھتا ہے، جیسا کہ ہم نے اوپر ذکر کیا ہے۔ مزید برآں، "đầm" یا "đầm" اس معنی میں بھی "đầm" جیسا ہی ہے "đầm thắm/đầm Thấm" میں۔ ویتنامی لغت (حوالہ دیا گیا)، اندراج "đầm Thấm" کے تحت اس کی وضاحت کرتا ہے "نرم، پرسکون، دلکش یا چنچل نہیں،" اور مثال دیتا ہے "لڑکی کو نرم اور شائستہ ہونا چاہیے۔"

- ویتنامی لغت (ہوانگ پھے کے ذریعہ ترمیم شدہ) "گرم" کی تعریف اس طرح کرتی ہے کہ "ایک آرام دہ اور خوشگوار احساس پیدا کرنے کا اثر ہوتا ہے۔ 'اس کا دل اب دوبارہ گرم ہے، مردہ محبت زندہ ہو گئی ہے۔' (Nguyen Binh) ~ دھن غیر معمولی نہیں ہیں، لیکن اس کی آواز بہت گرم ہے، یہ لوگوں کو خواب میں لے جانے کے مترادف ہے۔' (Vo Huy Tam)"۔

لہٰذا، "dầm ấm" ایک مرکب لفظ ہے جو عناصر کو ملا کر تشکیل دیا گیا ہے، نہ کہ نقل شدہ لفظ۔

2 - "اتنا کہ آنسو اور پسینہ بہتا تھا۔ آنسو بہتے تھے۔ پسینہ نہانے کی طرح بہا تھا۔" لاپرواہی سے دوسری طرف جھکنا، غم کا ایک قطرہ کسی کی آنکھوں میں سیلاب آ جائے گا" (Nguyen Duy)۔

"Đầm đìa" ایک چینی-ویت نامی مرکب لفظ ہے: "đầm" لفظ "đàm" (潭) سے آیا ہے، جس کا مطلب ہے گہرا تالاب؛ "đìa" لفظ "trì" (池) سے آیا ہے، جس کا مطلب تالاب ہے۔

چینی زبان میں، "طالاب" (潭池) کے لیے کوئی لفظ نہیں ہے، لیکن وہاں "طالاب" (池潭) ہے، جسے چینی لغت ایک گہرے تالاب (指深水池) سے تعبیر کرتی ہے۔

ویتنامی زبان میں، "đầm" اور "đìa" اصل میں کھیتوں کے بیچوں بیچ نشیبی، گہری جگہوں کو کہتے ہیں جہاں خشک سالی کے دوران پانی اور مچھلیاں جمع ہوتی ہیں (جیسا کہ "آج ہم تالاب کو نکالتے ہیں، کل ہم تالاب کو نکالتے ہیں، پرسوں ہم سالگرہ مناتے ہیں"؛ "ایک اداس چہرے کے ساتھ، لیکن ہم کبھی بھی اس کے چہرے پر پانی نہیں ڈالتے)۔ Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) "đầm đìa" کی تعریف "ایک تالاب یا تالاب جہاں مچھلیاں رہتی ہیں۔" بعد میں، "đìa" یا "đầm đìa" نے "بھیگے ہوئے،" "بہت" یا "بہت زیادہ" کے وسیع تر علامتی معنی حاصل کیے (جیسا کہ "گیلا تالاب، گیلا تالاب"؛ "طالاب سے قرض، تالاب سے قرض"؛ "پسینے میں بھیگنا")۔

اس طرح، مرکب لفظ "đầm đìa" میں، "đầm" اور "đìa" دونوں فعل کے لحاظ سے آزاد الفاظ ہیں، ان کا ایک مربوط رشتہ ہے، نہ کہ دوبارہ نقل شدہ آواز کا رشتہ۔

حوالہ: "đầm" حرف 潭 سے آیا ہے، جس کا مطلب ہے گہرا تالاب۔ صوتی تعلق AM ↔ ÂM دوسرے معاملات میں بھی دیکھا جاتا ہے جیسے 含 ↔ "ہمان رکھنا" (منہ میں ڈالنا)؛ "đìa" حرف 池 سے آیا ہے، جس کا مطلب تالاب ہے۔ صوتیاتی تعلق TR ↔ Đ 置 ↔ "to put" (ہولڈ کرنا) جیسے معاملات میں دیکھا جاتا ہے۔ I ↔ IA جیسے معاملات میں 匙 ↔ "استعمال کرنا" (چمچ)۔

3 - "بے وقوف" (صفت)۔ سمجھنے اور برتاؤ میں سست اور نااہل دکھائی دینا۔ "گاؤں کی لڑکیاں بھی اس پر بیوقوف ہونے کی وجہ سے تنقید کرتی ہیں؛ کوئی اس کا خواب تک نہیں دیکھے گا" (وو تھی تھونگ)۔

"Đần đù" مربوط معنی کے ساتھ ایک مرکب لفظ ہے، جہاں: "đần" کا مطلب ہے بے وقوف، نادان (جیسے "وہ آدمی بہت بیوقوف ہے"؛ "بے وقوف"؛ "وہاں کھڑا گونگا")؛ "đù" کا مطلب ہے اناڑی، سست، تیز عقل نہیں (جیسے "کم عقل"؛ "وہ بہت بیوقوف لگتا ہے")۔

ہمارے پاس تمام لغات صرف ریکارڈ ہیں اور "đù" یا "đụ" کو قسم کے الفاظ کے طور پر بیان کرتے ہیں۔ تاہم، Nghe An ڈکشنری "đù" کو "Khù khờ - đù đờ (دوبارہ نقل کرنے والا)" کے طور پر جمع کرتی ہے اور اس کی تعریف کرتی ہے۔

Thanh Hoa کے لوگ سست ہونے یا جلدی نہ ہونے کی وضاحت کے لیے بھی "đù" کا استعمال کرتے ہیں، مثال کے طور پر، "اگر آپ ہر وقت گھر پر بیٹھے رہتے ہیں، تو آپ مدھم ہو جائیں گے۔"

یہاں یہ بھی شامل کیا جانا چاہئے کہ Nghe An بولی لغت میں "đù" کو ایک لفظ کے طور پر درج کیا گیا ہے، لیکن "đù đờ" کو دوبارہ نقل کرنے والا لفظ سمجھا جاتا ہے۔ درحقیقت، "đù đờ" کوآرڈینیٹ کے ساتھ ایک مرکب لفظ بھی ہے: "đù" = سست؛ "đờ" = حیران، حیران (جیسے "lờ đờ"؛ "đờ đẫn"؛ "حیران بیٹھا")۔ لی وان ڈک ڈکشنری ہمیں "đờ" کے آزاد معنی دکھاتی ہے: "đờ • صفت۔ c/g. حیران، حیران، نہیں، نہ جانے کیسے بولنا یا عمل کرنا: بے نقاب، وہاں کھڑا حیران اور قبول کرنا۔"

لہٰذا، کم از کم ایک جدلیاتی نقطہ نظر سے، "đần đù" دوبارہ نقل کرنے والا لفظ نہیں ہے۔

4 - "ٹارمینٹ (فعل)۔ عذاب کی طرح۔" اس جیسے لوگوں میں، اتنا زہر اور انتہائی تکلیف برداشت کرنا، پھر بھی کبھی بیمار نہیں ہونا" (نام کاو)۔

"Đầy đoa/đầy đoa" صرف ایک لفظ ہے جس میں دو ہجے ہیں۔ "Đầy đoa/đọa đòi" ایک مرکب لفظ ہے جس کا ایک مربوط معنی [عصری معنی] ہے، جس میں: "đầy" کا مطلب ہے مصائب اور ذلت کو برداشت کرنے پر مجبور ہونا (جیسا کہ "میں خوش قسمت ہوں کہ زندہ بچ گیا/میری مہربان ماں جوان ہو گئی، اس لیے جنت مجھے شاعری لکھ کر سزا دیتی ہے"۔

"نقصان" کا مطلب انتہائی ذلت برداشت کرنا بھی ہے۔ جلاوطنی، مصائب (جیسا کہ "عذاب میں جینا، عذاب میں مرنا"؛ "ایک زندہ دل زندگی میں پیدا ہونے کے بعد / جنت نے مجھے ایسی جگہ پر سزا دی ہے جہاں مجھے کام کرنا چاہیے" - کیو):

- ویتنامی لغت (ہوانگ پھے کی طرف سے ترمیم شدہ) بیان کرتی ہے: "đọa • فعل۔ [id] [آسمانی] پرانے تصور کے مطابق، ایک انتہائی مشکل کی زندگی گزارتا ہے: "یا ماضی کی زندگی کیسی تھی؟/جنت کسی کو عفریت بنا کر گناہ کی سزا دیتا ہے۔" (CC)"۔

اس طرح، چاروں الفاظ: گرم اور آرام دہ، پانی سے بھرے ہوئے، مدھم اور بے وقوف، اذیت زدہ، جن کا ہم نے اوپر تجزیہ کیا، مرکب الفاظ ہیں جو عناصر کے ملاپ سے بنتے ہیں، نہ کہ نقل شدہ الفاظ۔

ہوانگ ٹرین سن (مطابق)



ماخذ: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

Sản phẩm

Happy Vietnam
دستکاری پر گزرنا۔

دستکاری پر گزرنا۔

فتح کا سیاحتی علاقہ

فتح کا سیاحتی علاقہ

رابطے کا ایک لمحہ

رابطے کا ایک لمحہ