ہائی اسکول کی تعلیم مکمل کرنے کے بعد، لی تھی مے نے یوتھ رضاکار فورس میں شمولیت اختیار کی۔ ملک کے دوبارہ اتحاد کے بعد، اس نے Nguyen Du School of Creative Writing سے تعلیم حاصل کی، 1970 سے صحافت میں کام کیا، اور بعد میں Cua Viet میگزین کی چیف ایڈیٹر بن گئیں۔
لی تھی مے نے درجنوں شعری مجموعے، مہاکاوی نظمیں، اور نثری کام شائع کیے ہیں، جن میں شامل ہیں: *چاند کے انتظار کے موسم* (شاعری، 1980)، *ایک شخص کے لیے ایک تحفہ* (شاعری، 1990)، *تنہا* (شاعری، 1990)، *Moon on the Sand* (9*Wo's short story)* (9*8)، *مختصر کہانی* (شاعری، 1996)... لی تھی مے کو 1990 میں ان کے شعری مجموعہ *ایک شخص کے لیے تحفہ* کے لیے ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن کا ایوارڈ ملا۔
![]() |
| مصنف لی تھی مے کی نظموں اور مختصر کہانیوں کا مجموعہ - تصویر: PXD |
لی تھی مے کی شاعری نسوانیت سے مالا مال ہے، ذاتی احساسات، لطیف اور نرم جذباتی باریکیوں پر مشتمل ہے، بعض اوقات ایسی چھپی ہوئی پیچیدگیوں کو چھوتی ہے جن کا مکمل اظہار کرنا مشکل ہوتا ہے۔ "چاند کے انتظار کے موسم" میں مصنف نے لکھا:
میرے بھائی کی طرف سے ایک خط، جس میں اس کی واپسی کی اطلاع ہے۔
وعدے کے مطابق چاند کو طلوع ہونے دو۔
صاف ہوا میں، سپاری کے پھول خوشبودار ہوتے ہیں۔
بادلوں نے ہلکی سی رنگت اختیار کرنا شروع کردی۔
ہلال کا چاند ایک طرف جھک گیا ہے۔
بم ہلال کے چاند کو ہلا کر رکھ دیتے ہیں۔
فاصلے پر کشتیاں
ناہموار، ہرے بھرے پہاڑوں کے درمیان۔
چاہے امن ہو یا جنگ کے زمانے میں، ایک عورت کے جذبات نرم، پرجوش اور گہرے رہتے ہیں، جو نسوانی نرمی سے مزین ہوتے ہیں، یہاں تک کہ قمری چکروں میں ناپا جانے والے طویل انتظار کے دوران بھی۔ یہ انتظار، ایک طویل، مسلسل گریز کی طرح، ایک دوسرے سے ملنے اور دیکھنے کی خوشی کو نایاب اور قیمتی بنا دیتا ہے۔ ملاقات کے بعد بھی یہ خواب لگتا ہے، کبھی کبھی ناقابل یقین۔ یہ وہ نفسیاتی اور جذباتی کیفیت ہے جو جنگ ان لوگوں کو لاتی ہے جو بالواسطہ یا بلاواسطہ ملوث ہوتے ہیں۔
وہ اپنا بیگ گھر لے گیا۔
زمین و آسمان آپس میں جکڑے ہوئے ہیں۔
اس کی خوشی ماند پڑ گئی۔
جیسے دن کی روشنی میں چاند طلوع ہوتا ہے۔
ہم پورے چاند کے دوران ملے تھے۔
تم آسمان کی طرح جوان ہو۔
اس کے گلے لگنے سے نرمی تھی۔
لبوں پر لوریوں سے بھرپور
جب وہ دور ہوتا ہے، تو دنیا بہت وسیع نظر آتی ہے، جس میں ہمیشہ کسی چیز کی کمی ہوتی ہے جسے صرف خواہش اور محبت ہی پوری طرح سمجھ سکتی ہے۔ لیکن جب وہ واپس آتا ہے، "دنیا سکڑتی دکھائی دیتی ہے۔" یہ جذباتی باریکیاں، وقت اور دماغ کی حالت کے ساتھ مختلف ہوتی ہیں، نظم میں گونجتی ہیں- توقع کے وقت، خوشی کے وقت، لیکن جدائی کے لمحے تک نرم رہتی ہیں۔
کل ہم دوبارہ الوداع کہیں گے۔
ہلال کا چاند چاول کے دھانوں سے چمک رہا ہے۔
رات کے بعد نو ہزار ستارے
آگ کا ایک قطرہ دل میں ڈالو۔
میں تمہارا انتظار کر رہا ہوں، میں انتظار کر رہا ہوں۔
خوبصورت چاند... ایک چہرہ
ہر صبح میں اس کا پیچھا کرتا ہوں۔
جنگ کے دوران۔
نظم میں عورتوں کی تصویر جنگ کے زمانے کی عورتوں کی ہے۔ یہاں تک کہ ان کی آرزو اور نہ ختم ہونے والی تڑپ بھی میدان جنگ کی طرف جاتے ہوئے مردوں کا پیچھا کرتی ہے۔ آرزو بھی ان کے ساتھ سفر کرتی ہے، گھر میں نہیں رہتی جیسا کہ عام طور پر ہوتا ہے۔ یہ اشعار غیر ملکی ادب کے ایک مشہور نوبل انعام یافتہ کام کو جنم دیتے ہیں، جو اس کے عنوان سے، "جنگ کا کوئی عورت کا چہرہ نہیں ہے۔" یہ واقعی خاص جذبات ہیں جو صرف جنگ میں پائے جاتے ہیں، خاص طور پر طویل عوامی جنگوں میں، جو ان گنت مشکلات سے بھری ہوتی ہیں، اور ان کا سب سے زیادہ نقصان خواتین کو برداشت کرنا پڑتا ہے۔
جس وقت نظم "گاؤں کا دریا" لکھی گئی، شاعر پہلے ہی اظہار کے مختلف طریقوں کی کھوج اور تجربہ کر چکا تھا۔ نسائی ہونے کے باوجود، یہ کسی حد تک سخت معیار کے ساتھ ایک نسائیت تھی، کیونکہ نظم میں تیز، سمیٹنے والی نظموں نے اسے مضبوط، جذبات میں زیادہ روکا، اور زیادہ شدید بنا دیا:
سرخ چٹان، دریا کا منبع، ریت کا پتھر
درخت کی آنکھیں آنسوؤں کے بغیر تڑپ سے درد کرتی ہیں۔
میں اپنے آبائی وطن کے پانیوں میں نہانے کے لیے اپنے والد کے گاؤں واپس آیا۔
اور پھر یہ پتھروں کی طرح رو رہا تھا۔
میری روح میں، میرے دل میں
جب سیلاب کا پانی نیچے آتا ہے تو چاند تھاچ ہان پر جھک جاتا ہے۔
آخری بند ہمارے وطن میں دریائے تھاچ ہان کے پتھر میں کھدی ہوئی نذر کے طور پر ابھرتا ہے:
میں گاؤں واپس آیا اور بے ہودگی میں ایک کھمبہ لگا دیا۔
براہِ کرم مجھے پینے اور بندرگاہ کے لیے گاؤں کی آرزو کو دیکھنے کی اجازت دیں۔
گاؤں کا سایہ دل کو نم کر دیتا ہے۔
"گاؤں کا سایہ دل کو بھگو دیتا ہے" ایک خوبصورت، تازہ اور شاعرانہ اظہار ہے جو نظم اور اس کے معنی پر دیرپا تاثر پیدا کرتا ہے۔
لی تھی مے ایک پیشہ ور شاعر ہیں جو کافی عرصے سے ادبی دنیا میں مشہور ہیں۔ اس نے کوانگ ٹرائی کے بارے میں بڑے پیمانے پر لکھا ہے اور اس کے کئی کام ہیں جن کو خوب پذیرائی ملی ہے، جیسے کہ "ہیو ریور" اور "ڈونگ ہا کی واپسی"۔ اگرچہ مؤخر الذکر نظم میں شہر کا تذکرہ ہے، لیکن مرکزی منظر کشی اور بنیادی جذبات اپنے وطن کے لیے ترس رہے ہیں اور جنگ سے ٹوٹی ہوئی محبت کی کہانی کے لیے پرانی یادیں۔ مصنف بھی نظم میں گیت کی شخصیت ہے، جو حال میں قدم رکھتا ہے جب کہ اس کی روح ماضی کے لیے تڑپتی ہے، شدید ندامت اور غم سے بھری ہوئی ہے۔ نظم عظیم قومی ملاپ کے بعد ایک آہ کی مانند ہے، لیکن عورت کے لیے محبت کی کشتی کھو گئی ہے، اپنے پیچھے ایک گہرا اور دیرپا اداسی چھوڑ کر، ادھوری محبت کے گریز کی طرح قارئین کے دلوں میں گونج رہی ہے۔
"تیرہ سال بعد، میں ڈونگ ہا پر لوٹتی ہوں / دریائے ہیو اب بھی بازاروں سے ہچکولے کھاتا ہے / بہت سی لڑکیاں اب بھی اپنی ماؤں کے لیے لوری گاتی ہیں / اور پان کے پتے ابھی تک خریداروں کے لیے ہری ہیں / میں نے دریا پار کر لیا ہے، مجھے فیری کے سفر کی کیا پرواہ ہے؟
"اوہ، دریائے ہیو، جنوری کا وعدہ ہے بہار/ خوبانی کے پھول اب بھی کھلتے ہیں، شام کی میٹھی سردی میں ٹھہرے ہوئے ہیں/سورج کی طرح سنہری، میں نے خوشی کا خیال کیا لیکن رویا/گلابی گال، ہاتھ ایک دوسرے کے لیے تڑپ سے بھرے ہوئے/پھر تم نے پان کی پتیوں سے اپنا وعدہ کیا/یہاں تک کہ جیسے ہی دوپہر کے بازار میں گاہک کا لمس ختم ہو گیا اور گاہک کی لمس ختم ہو گئی۔ ہونٹوں پر، میں نے چپکے سے پچھتاوا/اپنی ٹوپی کو مسکرانے اور جھکانے کا الزام لگایا، اس طرح ہماری جدائی ختم ہو گئی..."
نظم ایک خود کی عکاسی کی طرح ہے، زندگی کی کہانی، جوانی کے رومانس کی محبت کی کہانی کو بیان کرنے والا ایک اندرونی یک زبان ہے۔ کوئی سوچ سکتا ہے، "محبت پہلے سے ہی اندر ہے، لیکن ظاہری طور پر اب بھی تذبذب کا شکار ہے" (کیو کی کہانی)۔ ایک لفظ، یہاں تک کہ ایک نظر، ابدی محبت کی نذر، قسمت کے دھاگے کی طرح ہو سکتا ہے۔ لیکن نہیں، افسوس کہ ایسا نہیں ہے۔ وجہ آخری سطر کی طرح ہے: "مجھ پر ہنسنے کا الزام، میری ٹوپی کو جدا ہونے کے طور پر جھکانا۔" بادل جیسی ہلکی محبت ایک یاد بن گئی ہے، شاید ایک وہم بھی، جو ایک لمحے کی شرم، عجیب و غریب کیفیت کی وجہ سے گرفت سے دور ہو گئی ہے، خاص طور پر ایک نوجوان لڑکی، خاص طور پر ایک گاؤں کی لڑکی۔ بہت پہلے، یہ اب بھی دل کو چھوتی ہے، کبھی کبھی ندامت کے جذبات کو جنم دیتی ہے… نظم کی خوبصورتی اس کی صداقت، اس کی نرم لیکن لطیف اور گہری فطرت میں پنہاں ہے۔ نرم، پھر بھی پُرجوش اور آرزو سے بھرا ہوا۔
لی تھی مے کی نظمیں شاعری کے ذریعے احساس اور اظہار کے عمل کی عکاسی کرتی ہیں، جو ایک پیشہ ور شاعر کی منفرد تصویر تخلیق کرتی ہیں جو اس کے وطن کوانگ ٹری کے لیے دل سے سرشار ہے۔
فام شوان ڈنگ
ماخذ: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202605/le-thi-may-hon-hau-trong-tung-van-tho-5ae679f/









تبصرہ (0)