ویتنام اور فرانس کے درمیان سفارتی تعلقات کی 50 ویں سالگرہ کی یاد میں، 3 دسمبر کو، ویتنام میں فرانسیسی انسٹی ٹیوٹ اور ٹری پبلشنگ ہاؤس نے پروگرام "فرانسیسی اور ویتنامی ادب پر گفتگو" کا اہتمام کیا۔ 100 سے زیادہ قارئین کو مصنف نواج روز ہانگ وان اور ایسوسی ایٹ پروفیسر فام وان کوانگ کو سننے کا موقع ملا جو فرانسیسی-ویت نامی ادبی تعلقات کے گرد بہت سی کہانیاں شیئر کرتے ہیں۔
ایک طویل عرصے سے فرانسیسی ادب ویتنام کی ادبی زندگی کا ایک اہم حصہ رہا ہے۔ فرانسیسی ادب کے بہت سے کلاسک کام جیسے لیس میسریبلز، نوٹری ڈیم ڈی پیرس، دی کاؤنٹ آف مونٹی کرسٹو، مادام بووری، ٹوئنٹی تھاؤزنڈ لیگز انڈر دی سی، دی ریڈ اینڈ دی بلیک، دی لٹل پرنس … وکٹر ہیوگو، فلوبرٹ، اسٹینڈھل، جولس ورن… جیسے ناموں کے ساتھ بہت سے ویتنامی پڑھنے والوں کے ذہنوں میں گہرائی سے جڑ گئے ہیں۔ بعد میں، فرانسیسی ادب کے بہت سے ہم عصر ناموں کا بھی ویتنام میں گرمجوشی سے استقبال کیا گیا جیسے رومین گیری، مارک لیوی، ڈیوڈ فوینکنوس، گیلوم موسیو، مشیل بسی…
خاص طور پر، ویتنام میں فرانسیسی ادب کے بہاؤ کے اندر، یہ ناممکن ہے کہ ویتنامی نژاد مصنفین کے ایک گروپ کا ذکر نہ کیا جائے جیسے لنڈا لی، تھون، اور ٹرن من ہیو۔ اور مصنف Nuage Rose (Hồng Vân) ان میں سے ایک ہے۔
مصنف ہانگ وان امریکہ کے خلاف جنگ کے دوران ہنوئی میں پیدا ہوا تھا، فی الحال پیرس میں رہتا ہے، اور اب بھی اکثر ویتنام واپس آتا ہے۔ 2017 میں، ٹری پبلشنگ ہاؤس نے اپنا کام "تھری کلاؤڈز ڈرفٹنگ ان دی لینڈ آف واٹر ہائیسنتھس" (ایک سال بعد دوبارہ شائع کیا گیا) جاری کیا۔ یہ خود نوشت سوانحی کام، ایک ناول کے انداز کے ساتھ، ان سالوں کا تذکرہ کرتا ہے جب وہ ہنوئی کو اپنے خاندان کے ساتھ خالی کرنے کے لیے چھوڑی تھیں۔ جنگ کی وجہ سے بوئی ہوئی اداسی، بھوک اور خوف کے درمیان محبت کی جھلک نظر آتی ہے۔ ویتنام میں شائع ہونے سے پہلے، " تھری کلاؤڈز ڈرفٹنگ ان دی لینڈ آف واٹر ہائیسنتھس" 2013 میں فرانس میں ایک مقبول کام بن گیا۔
اکتوبر 2021 میں، مصنف ہانگ وان ایک نئے نان فکشن کام کے ساتھ واپس آئے جو CoVID-19 وبائی امراض کے پس منظر میں ترتیب دیا گیا تھا: 120 دن - بادلوں کی سرگوشی ٹو دی ونڈ ۔ یہ مصنف کی کوویڈ 19 سے لڑنے کی اپنی جدوجہد کا ایک ریکارڈ سمجھا جاتا ہے۔
اس کے پہلے کام کے برعکس، " 120 دن - بادل ہوا کی سرگوشی کرتے ہیں ،" مصنف ہانگ وان نے 1980 کی دہائی تک ہنوئی کے خوبصورت الفاظ اور فقروں کو "محفوظ" کرنے کی کوشش میں براہ راست ویتنامی زبان میں لکھا، جو اب کم و بیش گم ہو چکے ہیں۔
"دراصل، جب میں نے پہلی بار یہ کتاب لکھنا شروع کی، تو میں نے اسے فرانسیسی زبان میں لکھا۔ لیکن پھر، اسے دوبارہ پڑھنے کے بعد، میں نے محسوس کیا کہ فرانسیسی ترجمہ بالکل بھی اچھا نہیں ہے؛ یہ عجیب لگے گا اور میرے جذبات کو پوری طرح بیان نہیں کرے گا۔ میں نے اسے ترک کرنے اور براہ راست ویتنامی میں لکھنے کا فیصلہ کیا،" مشترکہ مصنف ہانگ وان نے کہا۔
قارئین کے دلوں میں ایک خاص مقام قائم کرنے کے باوجود، مصنف ہانگ وان عاجز رہتا ہے اور خود کو مصنف نہیں سمجھتا۔ شروع میں، وہ اشاعت کے لیے لکھنے کا کوئی ارادہ نہیں رکھتی تھیں۔ "میں ایک مصنف نہیں ہوں؛ میرے پاس دلکش، تکنیکی طور پر جدید ترین ناول لکھنے کی صلاحیت نہیں ہے۔ میں صرف اپنے خاندان اور اپنے ملک سے محبت کا اظہار کرتے ہوئے کہانیاں لکھتا ہوں،" مصنف ہانگ وان نے کہا۔
پروگرام میں، ایسوسی ایٹ پروفیسر فام وان کوانگ نے بتایا کہ اس وقت تقریباً 180 ویتنامی مصنفین ہیں جنہوں نے فرانسیسی زبان میں تقریباً 400 کام لکھے ہیں۔ ان میں سے، کم از کم 50% سوانح عمری کے کام ہیں، جو مصنف ہانگ وان کے دو کاموں کی طرح ہیں۔
ان کے مطابق ادب سے ہٹ کر یہ کام زندگی کے بارے میں ہیں۔ لوگوں میں ہمیشہ ہمت نہیں ہوتی کہ وہ اپنی زندگیوں، خاص طور پر چھپے ہوئے پہلوؤں کو بیان کر سکیں۔ سوانحی کاموں کے ساتھ، تجربہ ادب سے آگے بڑھتا ہے۔ ہم بہت سے مختلف زاویوں سے ان سے رجوع اور پڑھ سکتے ہیں۔
"اس طرح کی ذاتی کہانیوں کی بنیاد پر، ماہرین تاریخ کا مطالعہ کر سکتے ہیں، نفسیاتی نقطہ نظر سے، یا فلسفیانہ نقطہ نظر سے... قارئین کے نقطہ نظر سے، وہ نہ صرف مصنف کی زندگی کے بارے میں بلکہ خود سوانحی کاموں کے ذریعے ان کے اپنے سوالات کو بھی پڑھ سکتے ہیں۔ ایسی ذاتی کہانیوں سے، چھوٹی داستانوں سے، بڑے بیانیے میں حصہ ڈالیں گے۔"
ہا بیٹا
ماخذ







تبصرہ (0)