ویتنام اور فرانس کے درمیان سفارتی تعلقات کے قیام کی 50 ویں سالگرہ کے موقع پر 3 دسمبر کو ویتنام میں فرانسیسی انسٹی ٹیوٹ اور ٹری پبلشنگ ہاؤس نے "فرانسیسی-ویت نامی ادبی گفتگو" کا پروگرام منعقد کیا۔ 100 سے زیادہ قارئین نے مصنف نواج روز ہانگ وان اور ایسوسی ایٹ پروفیسر ڈاکٹر فام وان کوانگ کو فرانسیسی-ویت نامی ادبی تعلقات سے متعلق کئی کہانیاں سنیں۔
ایک طویل عرصے سے فرانسیسی ادب ویتنامی ادبی زندگی کا ایک اہم حصہ بن چکا ہے۔ فرانسیسی ادب کی بہت سی کلاسک تخلیقات جیسے لیس میسریبلز، نوٹری ڈیم ڈی پیرس، دی کاؤنٹ آف مونٹی کرسٹو، مادام بووری، ٹوئنٹی تھاؤزنڈ لیگز انڈر دی سی، دی ریڈ اینڈ دی بلیک، دی لٹل پرنس ... جیسے وکٹر ہیوگو، فلوبرٹ، سٹینڈل، جولس ورن... جیسے ناموں کے ساتھ بہت سے ویتنامیوں کے ذہنوں میں گہرائی سے جڑے ہوئے ہیں۔ بعد ازاں فرانسیسی ادب کے کئی ہم عصر ناموں کا بھی ویتنام میں پرتپاک خیرمقدم کیا گیا جیسے کہ رومین گیری، مارک لیوی، ڈیوڈ فوینکینوس، گیلوم موسیو، مشیل بسی...
خاص طور پر، ویتنام میں فرانسیسی ادب کے بہاؤ میں، یہ ناممکن ہے کہ ویتنامی نژاد مصنفین کے گروپ کا ذکر نہ کیا جائے جیسا کہ لنڈا لی، تھوان، ٹران من ہیو۔ اور مصنف نواج روز (ہانگ وان) ان میں سے ایک ہیں۔
مصنف ہانگ وان امریکہ مخالف مزاحمتی جنگ کے دوران ہنوئی میں پیدا ہوئے تھے، فی الحال پیرس میں رہتے ہیں اور اکثر ویتنام واپس آتے ہیں۔ 2017 میں، ٹری پبلشنگ ہاؤس نے کام Ba ang May troi dat xuo (ایک سال بعد دوبارہ شائع کیا) جاری کیا۔ سوانح عمری کے کام میں ایک ناول کا رنگ ہے جس میں ان سالوں کے بارے میں بتایا گیا ہے جب وہ ہنوئی سے اپنے خاندان کے ساتھ نقل مکانی کے لیے نکلا تھا۔ جنگ کی وجہ سے بوئی ہوئی اداسی، بھوک اور خوف کے درمیان، محبت کی چمک ہے۔ ویتنام میں شائع ہونے سے پہلے، Ba ang May troi dat xuo 2013 میں فرانس میں ایک پسندیدہ کام بن گیا۔
اکتوبر 2021 میں، مصنف ہانگ وان ایک نئے نان فکشن کام کے ساتھ واپس آئے جو CoVID-19 وبائی امراض کے تناظر میں ترتیب دیا گیا تھا: 120 دن - بادلوں کی سرگوشی ٹو دی ونڈ ۔ کووڈ-19 سے بچنے اور اس سے بچنے کے لیے مصنف کی اپنی لڑائی کا اسے ایک ریکارڈ سمجھا جاتا ہے۔
فرانسیسی زبان میں لکھی گئی پہلی تصنیف کے برعکس، 120 Days - Clouds Whispering with the Win ، مصنف ہانگ وان نے 80 کی دہائی تک ہنوئی کے خوبصورت الفاظ اور فقروں کو "محفوظ" کرنے کی کوشش میں براہ راست ویتنامی زبان میں تحریر کیا، جو آج کم و بیش غائب ہو چکے ہیں۔
"دراصل، جب میں نے یہ کتاب پہلی بار لکھی تھی، میں نے اسے فرانسیسی زبان میں لکھا تھا۔ لیکن پھر میں نے اسے دوبارہ پڑھا اور محسوس کیا کہ فرانسیسی ترجمہ بالکل بھی اچھا نہیں تھا؛ یہ گندا ہوگا اور اپنے جذبات کا اظہار نہیں کرے گا۔ میں نے اسے ترک کرکے براہ راست ویتنامی میں لکھنے کا فیصلہ کیا،" مصنف ہانگ وان نے شیئر کیا۔
اگرچہ وہ قارئین کے دلوں میں ایک خاص مقام رکھتی ہے، لیکن مصنف ہانگ وان اب بھی معمولی طور پر خود کو مصنف نہیں مانتی ہیں۔ شروع میں، وہ شائع کرنے کے لیے کتابیں لکھنے کا ارادہ نہیں رکھتی تھیں۔ "میں مصنف نہیں ہوں، میرے پاس پرکشش، تکنیکی ناول لکھنے کی صلاحیت نہیں ہے، میں صرف خاندان اور ملک سے محبت کا اظہار کرنے والی کہانیاں لکھتا ہوں،" مصنف ہانگ وان نے کہا۔
پروگرام میں ایسوسی ایٹ پروفیسر ڈاکٹر فام وان کوانگ نے کہا کہ اس وقت تقریباً 180 ویتنامی مصنفین فرانسیسی زبان میں تقریباً 400 کام لکھ رہے ہیں۔ ان میں سے، کم از کم 50% خود نوشت ہیں، جیسا کہ مصنف ہانگ وان کے دو کام۔
ان کے نزدیک ادب سے ماورا یہ کام زندگی ہیں۔ لوگ ہمیشہ اتنے بہادر نہیں ہوتے کہ وہ اپنی زندگی بتا سکیں، خاص طور پر پوشیدہ کونوں کو۔ سوانح عمری کی صنف میں کام کے ساتھ، ہم صرف ادب پر نہیں رکتے بلکہ ان سے بہت سے مختلف پہلوؤں سے رجوع اور پڑھ سکتے ہیں۔
"اس طرح کی ذاتی کہانیوں کی بنیاد پر، ماہرین تاریخ کا مطالعہ کر سکتے ہیں، نفسیاتی نقطہ نظر سے یا فلسفیانہ نقطہ نظر سے… قارئین کے نقطہ نظر سے، وہ نہ صرف مصنف کی زندگی کو پڑھ سکتے ہیں بلکہ خود سوانحی کاموں کے ذریعے ان کے اپنے سوالات بھی پڑھ سکتے ہیں۔ ایسی ذاتی کہانیوں سے، ایک چھوٹی سی داستان سے، یہ بعد میں پروسس نافی کے تخلیق کرنے میں معاون ثابت ہوں گے۔" کوانگ
ہا بیٹا
ماخذ
تبصرہ (0)