میرا آبائی شہر، Nga Tan Commune - سابقہ Nga Son ضلع، Thanh Hoa صوبے کی 26 کمیونز میں سب سے غریب تر اگنے والا علاقہ...
وہاں کے لوگ اپنی زندگی کھیتوں میں محنت مزدوری کرتے ہوئے گزارتے ہیں، ان کی روزی روٹی بیج کی فصل پر منحصر ہے۔ غربت ان سے ایسے چمٹ جاتی ہے جیسے سردیوں کے آخر میں ٹھنڈ پڑتی ہے۔ لوگوں نے ایک بار Nga Tan کا نام "Nga Beu" کے طور پر غلط استعمال کیا - ایک آدھا مذاق، آدھا سنجیدہ تبصرہ جسے سن کر دل دہل گیا۔
Nga Tan commune (اب Tan Tien commune) اس وقت Nga Son ضلع کے ان چھ مقامات میں سے ایک تھا جہاں بیج اگایا جاتا تھا۔ یہ بیج ساحلی جلو کے میدانوں میں اگتا ہے، جو لچ سنگ کی نمکین ہواؤں اور خشک، نمکین مٹی کے درمیان پھلتا پھولتا ہے۔
ایک پائیدار پھولوں کی چٹائی بُننے کے لیے، دیہاتیوں کو سرکنڈوں کو تقسیم کرنا چاہیے، دھوپ میں خشک کرنا چاہیے، انھیں رنگنا چاہیے، پھر جوٹ کے ریشوں کو گھمانا چاہیے، لوم پر بیٹھ کر ہر افقی اور عمودی سلائی بُننا چاہیے۔ وہ نازک لیکن لچکدار سرکنڈے کے ریشے پسینے اور طوفانی موسموں کی سختیوں سے بھیگے ہوئے ہیں۔ پھولوں کی چٹائی نہ صرف ایک مفید گھریلو شے ہے بلکہ یہ نگا سون گاؤں کے روایتی دستکاری کی روح کو بھی مجسم کرتی ہے، جو نسل در نسل گزری ہے۔
|
رسمی دعوت: 35 سال پہلے میری والدہ کے ذریعہ نئے سال کی شام کا کھانا پکایا گیا ہر بار جب ٹیٹ (قمری نیا سال) آتا ہے تو ایک خوبصورت یاد رہتا ہے۔ |
سبسڈی کی مدت کے دوران، ٹیٹ کی تقریبات سے گوشت کا غائب ہونا کوئی غیر معمولی بات نہیں تھی۔
اصلاح کے ابتدائی دور میں داخل ہونے کے بعد، زندگی میں قدرے بہتری آئی، لیکن غربت ایک موٹی، مضبوط چادر کی طرح رہی جسے ہٹانا آسان نہیں تھا۔
میرے خاندان میں سات بہنیں تھیں، ایک بڑا لیکن غریب گھرانہ۔ ہر سال، ٹیٹ (قمری نئے سال) سے پانچ یا سات ہفتے پہلے، میری ماں خاموشی سے حساب لگاتی اور زیادہ آرام دہ جشن کے لیے ہر ایک پیسہ بچا لیتی۔ ضلعی بازار میں پالک، جوٹ مالو اور کیکڑے بیچنے سے ملنے والی رقم احتیاط سے الماری کے ایک کونے میں رکھ دی گئی۔ دسمبر کے وسط میں، وہ سور کے گوشت کا ساسیج بنانے کے لیے چند سو گرام لکڑی کے کان کے مشروم اور ایک کلو ورمیسیلی خریدے گی۔ کئی کلو گرام چپچپا چاول ایک چھوٹے سے مرتبان میں ڈالے گئے، اسے مضبوطی سے بند کر دیا گیا گویا یہ ایک حقیقی خوشحال ٹیٹ کی امید کو محفوظ کر رہا ہے۔
1999-2000 کے اواخر میں میرے آبائی شہر میں، چپکنے والے چاول کے کیک اب بھی ایسی چیز تھے جو ہر گھر کے لیے برداشت نہیں ہوتی تھی۔ دبلی پتلی سور کا گوشت ساسیج اس سے بھی زیادہ عیش و آرام کی چیز تھی۔ غریب لوگ چکنائی والے سور کا گوشت کھانے کے عادی تھے، جو سستا اور کم خرچ تھا۔ لیکن ٹیٹ کے دوران، یہاں تک کہ ٹیبل پر چربی والے سور کے گوشت کی ایک پلیٹ بھی شامل کرنا لوگوں کو یہ محسوس کرنے کے لیے کافی تھا کہ نیا سال دروازے پر دستک دے رہا ہے۔
تیسویں صبح، شمال کی ایک تیز ہوا چلی۔ میری والدہ فجر کے وقت بیدار ہوئیں، اپنا پہنا ہوا بھورا اسکارف گلے میں لپیٹ لیا، اور سردی کا مقابلہ کرنے کے لیے بازار جا کر اسپرنگ رولز کے لیے تازہ سکیلینز خریدی۔ بلینچڈ اسکیلینز ایک متحرک سبز رنگ کے تھے، اور جب سبزیوں، انڈوں اور خشک کیکڑے کے ساتھ رول کیا جاتا تھا - دیہی علاقوں سے ایک سادہ لیکن خوشبودار دعوت - وہ باورچی خانے کو اپنی خوشبو سے بھر دیتے تھے۔ میری بہنوں نے فرش جھاڑو، قربان گاہ کی صفائی کی، اور پیالوں میں پانی تبدیل کیا۔ بخور کی خوشبو، کیلے کے پتے، اور تلی ہوئی ورمیسیلی آپس میں گھل مل جاتی ہیں، جس سے ہمارے گھر کے لیے ایک منفرد ٹیٹ خوشبو پیدا ہوتی ہے۔
|
پختہ صحن، پانی کا ٹینک - ایک گزرے ہوئے دور کی مانوس یادیں۔ |
|
میری والدہ ٹیٹ (قمری نئے سال کی شام) کے موقع پر چپچپا چاول کے کیک کے برتن کے پاس بے چینی سے انتظار کرتی تھیں۔ |
نئے قمری سال کی تیسویں سالگرہ کے لیے پیش کش درحقیقت زیادہ نہیں تھی: صفائی سے کٹے ہوئے سور کے گوشت کی چربی کی ایک پلیٹ، ایک درجن Thanh Hoa طرز کے خمیر شدہ سور کے رول، متحرک سبز اسپرنگ رولز کی ایک پلیٹ، اور ورمیسیلی نوڈلز کا ایک بھاپ والا پیالہ۔ سب سے خاص 333 بیئر اور انرجی ڈرنکس کے چند ڈبے تھے جو میں نے صوبائی بازار سے خریدے تھے۔ اس وقت، میرے آبائی شہر میں، ٹیٹ کے دوران پینے کے لیے 333 بیئر پینا ایک بہت بڑی بات تھی - صرف وہ خاندان جن کے بچے جنوبی سے واپس آئے تھے یا وہ لوگ جن کے پاس سرکاری اہلکار تھے۔
آبائی قربان گاہ کے سامنے، میری ماں نے کانپتے ہوئے، نذرانے کی پلیٹ پکڑی تھی۔ اس کی دعائیں دھیمی اور تعظیمی تھیں: "ہمارے بچے اور پوتے صحت مند ہوں، ہمارا کنبہ محفوظ رہے، اور ہمارے کھیت بہت زیادہ ہوں۔" بخور کا دھواں ڈھل رہا تھا۔ میری والدہ کی آنکھیں چمک اٹھیں جب انہوں نے میرے والد کی تصویر دیکھی - وہ بوڑھا سپاہی جس نے اپنی مشکلات کی زندگی بانٹ دی تھی۔ موسموں کے درمیان منتقلی کے اس لمحے میں، میں نے اپنی ماں کے چہرے پر نہ صرف وقت کی جھریاں دیکھی تھیں، بلکہ ہم میں ایمان کی روشنی بھی دیکھی تھی- ان کے بچے جو فوج میں ہمارے والد کے نقش قدم پر چلتے تھے اور دیہی علاقوں میں ہماری ماں کے کھیتی باڑی کے پیشے میں۔
بخور جل گیا، اور کھانا فرش پر پھیلی تین بُنی چٹائیوں پر بچھا دیا گیا۔ وقت کے ساتھ ساتھ سرخ اور نیلے رنگ کے نمونے ختم ہو گئے تھے، لیکن سرکنڈے مضبوط اور پائیدار رہے۔ بڑھا ہوا خاندان اکٹھا ہوا، پاؤں چھوتے، کندھے سے کندھا ملا کر۔ گھر میں بنی چاولوں کی شراب کے پیالے گھومتے اور ایک دوسرے سے دوسرے ہاتھ میں جاتے۔ سادہ خواہشات—"اگلے سال اچھی صحت،" "کاروبار میں خوشحالی،" "خاندانی ہم آہنگی"—بہت دل کو چھونے والی لگیں۔
مجھے اب بھی اپنے ہاتھ کے چٹائی کی ٹھنڈی سطح کو چھونے کا احساس واضح طور پر یاد ہے، ہر حرکت کے ساتھ ہلکے ہلکے ہلکے سرکنڈوں کی سرسراہٹ کو واضح طور پر سن رہا ہوں۔ ایسا لگتا تھا کہ پھولوں کی چٹائی خاندان کی گرمجوشی کو برقرار رکھتی ہے، زندہ قہقہوں اور چہچہاہٹوں کو محفوظ رکھتی ہے، قمری مہینے کے تیسویں دن پیالوں اور چینی کاںٹا کی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلچل کو بھی برقرار رکھے ہوئے ہے۔ اس نے نہ صرف نئے سال کی دعوت کو سہارا دیا بلکہ سالوں تک جاری رہنے والی سادہ لیکن پائیدار یادوں کے دائرے کو بھی پروان چڑھایا۔
اس وقت، میرے خاندان کے تقریباً سبھی لوگ میری ماں کی طرف دیکھ رہے تھے۔ وہ پھولوں کی طرز والی چٹائی کے بیچ میں بیٹھی، آہستہ آہستہ سور کے گوشت کے ٹکڑوں کو اٹھا کر ہم میں سے ہر ایک میں برابر تقسیم کر رہی تھی۔ میری والدہ کی خوشی بہت سادہ تھی: صرف اپنے بچوں کو میز کے گرد بٹھانا، ایک ساتھ دوپہر کے کھانے سے لطف اندوز ہونا۔ کھانا کھانے کے بعد پورا خاندان سپاری چبانے بیٹھا اور تیت کی کہانیاں سنا رہا تھا۔ باہر، ہوا اب بھی خشک سرکنڈوں سے سرسراہٹ کر رہی تھی۔ میری ماں نے آہستہ سے بتایا، "پرانے دنوں میں، لوگ کہتے تھے کہ تیت کے دوران تم تین دن پیٹ بھرو گے اور گرمیوں میں تین مہینے بھوکے رہو گے۔ یہ بہت مشکل تھا، میرے بچے۔ اس وقت کھانے کے لیے گوشت نہیں تھا۔ اب، یہ بہت بہتر ہے..."
پھر میری ماں نے مجھے اپنی زندگی کے بارے میں بتایا۔ اس نے میرے والد سے شادی کی جب وہ صرف سولہ سال کی تھی، اس کی پیٹھ پر کپڑوں کے علاوہ کچھ نہیں تھا۔ اس کی جوانی میک اپ سے عاری تھی، صرف کسی ایسے شخص کی کالی انگلیاں جس نے کرائے کے لیے رسی باندھی تھی۔ ایسے دن تھے جب وہ میرے والد کے پیچھے سردیوں کی تیز ہوا میں سرکنڈے بانٹنے کے لیے کھیتوں میں جاتی تھی۔ ایسے دن بھی تھے جب وہ کھیتوں میں سے چھوٹے کیکڑوں کو پکڑ کر چاول کے چند ڈبے خریدتی تھی، اپنے بچوں کے لیے ایک پتلا دلیہ پکاتی تھی تاکہ وہ کھانے کے دوران ان کو برقرار رکھ سکیں۔ دبلی پتلی کے موسم میں، وہ نیچے جھک جاتی، سیلاب زدہ کھیتوں میں چاول چن رہی ہوتی، اس کی چھوٹی سی شخصیت وسیع، ٹھنڈی ہوا کے خلاف سلیوٹ کرتی۔
پھر میرے والد فوج میں بھرتی ہو گئے۔ اس کے بعد سے، میری ماں کی اس کے لیے محبت مہینوں کے اذیت ناک انتظار میں بدل گئی... اور جب ملک کے متحد ہونے سے پہلے میرے والد کا انتقال ہو گیا، تو میری ماں خاموش ہو گئی، جیسے گھر کے بیچوں بیچ پھولوں کی چٹائی پھیلی ہوئی تھی- خاموش، ثابت قدم، بغیر کسی شکایت کے۔ تب سے، میری ماں کی محبت ہر شام پیش کی جانے والی بخور کی طرح تھی، جو زندگی بھر خاموشی سے اپنے بچوں کی پرورش کرتی ہے۔
تیس سال سے زیادہ کا عرصہ گزر گیا۔ پرانے زمانے کے بھوسے کی چٹائیوں کے بوسیدہ اور پھٹے ہونے کے لیے وقت کافی ہے، اس زمانے کے بچوں کے بڑے ہونے کے لیے کافی ہے۔ لیکن قمری سال کے تیسویں دن نئے سال کی شام کا لنچ کبھی ختم نہیں ہوا۔ یہ ہمارے دلوں میں رکھے ہوئے ٹیٹ (ویتنامی نیا سال) کے ٹکڑے کی طرح ہے، محبت کی "میراث"، غربت کی، پھر بھی گرمجوشی اور پیار سے بھری ہوئی ہے۔
گھوڑے کا یہ قمری نیا سال، میں پھر گھر سے بہت دور ہوں۔ اس غیر ملکی سرزمین کی دعوت میں مہنگی جاپانی بیئر اور امپورٹڈ چاکلیٹ شامل ہیں۔ ہر ذائقہ نیا، نفیس اور جدید ہے۔ لیکن چمکتی ہوئی روشنیوں کے درمیان، مجھے اب بھی محسوس ہوتا ہے کہ کچھ غائب ہے – Nga Son کی بُنی ہوئی چٹائی فرش پر کھانا پھیلاتی تھی، ہوا کی آواز دیواروں سے سرسراتی تھی، کھانے کی میز پر بیٹھی میری ماں کی نظر۔
اور جب بھی میں تیس سال پہلے لی گئی اس تصویر کو پیچھے دیکھتا ہوں تو میرا دل دکھتا ہے۔ پرانے فریم میں چہرے مشکلات سے بھرے ہوئے ہیں، لیکن ان کی آنکھیں دوبارہ ملنے کی خوشی سے چمک رہی ہیں۔ میں اب بھی پھولوں کی چٹائی پر قہقہوں، پیالوں اور چینی کاںٹا کی ہلکی ہلکی ہلکی آواز سن سکتا ہوں۔
اس بات سے کوئی فرق نہیں پڑتا ہے کہ کتنے سال گزر چکے ہیں، مجھے اب بھی نئے قمری سال کے تیسویں دن کی دعوت یاد ہے، جو ایک بُنی چٹائی پر بچھائی گئی تھی۔ اس Nga Son sedge چٹائی نے نہ صرف کھانے کے لیے ایک بنیاد کا کام کیا بلکہ میرے پورے بچپن کو بھی سہارا دیا – وہ جگہ جہاں میں دنیا میں داخل ہونے پر پہلی بار رویا تھا، جہاں میں گرمیوں کی دوپہر کی جھپکیوں کے دوران اور سردی کی سرد راتوں میں دیواروں کے باہر سمندری ہوا کے جھونکوں کو سن رہا تھا۔
بنے ہوئے سرکنڈے سمندر کے کنارے رہنے والے لوگوں کی زندگیوں کی طرح ہیں، جو پسینے، مشکلات اور امیدوں سے بھیگے ہوئے ہیں۔ اس چٹائی پر، میرا خاندان ہنسا، کھایا، بڑا ہوا، اور سالوں سے گزرا۔ اس لیے بُنی چٹائی کو یاد کرنا اپنے وطن کے گوشت اور خون کا ایک حصہ بھی یاد کرنا ہے۔
سادہ لیکن پائیدار، غیر معمولی لیکن ناقابل فراموش...
ماخذ: https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/chieu-hoa-bay-co-1026249










تبصرہ (0)