Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

ویتنامی کے ساتھ 'کھیلنا' جس طرح Le Minh Quoc کرتا ہے۔

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/08/2024


' فینکس کے پالتو جانور بیکری کی برانچ پر...'

ویتنامی کی وضاحت کرتے ہوئے، الفاظ کی پیچیدگی کو ظاہر کرنے کے لیے ایک مشہور کہاوت ہے "طوفان اور طوفان ویتنامی گرامر کی طرح خراب نہیں ہیں"۔ پھر بھی، "نوجوان" محقق Le Minh Quoc نے دریافت کرنے کے لیے اس "مشکل" زمین کا انتخاب کیا۔ کتاب "ٹرکی ویتنامی" (2017) سے، ویتنامی ثقافت سے دیکھا گیا (3 جلدیں، 2021)، زیادہ سے زیادہ قارئین ویتنامی کی غیر متوقع تبدیلیوں کا جائزہ لیں گے، ان کے آباؤ اجداد کی زبان سے لے کر آج کے جنرل Z اور Gen Alpha کی زبان تک، یہ اتنا ہی زیادہ دلچسپ ہے، خاص طور پر جب مصنف اسے مزاحیہ گانوں کے ساتھ جوڑتا ہے، اسے مزید مزاحیہ گانوں کے ساتھ تخلیق کرتا ہے۔

'Rong chơi' với tiếng Việt theo cách Lê Minh Quốc- Ảnh 1.

ویتنامی کتاب کا سرورق نفیس اور خوبصورت ہے۔

نوجوانوں میں مقبول ہونے والے دو الفاظ "فلرٹنگ" کے بارے میں بات کرنا جتنا آسان ہے، مشکل اور خوبصورت ویتنامی بھی Gen Z ٹون میں لکھا گیا ہے: "اعلیٰ ترین سطح پر شیخی مارنے کے ایک عرصے کے بعد، وہ لڑکا محترمہ X کا دیوانہ تھا۔ اگرچہ وہ صرف ایک نچلے طبقے کا لڑکا تھا، وہ اتنا ہی باتونی تھا، اس نے ناکرا کی طرح ڈینگ ماری، اوکرراہ کی طرح ڈینگ ماری۔ پٹاخے، اس نے کمل کے بیج کی طرح شیخی ماری، جیسے وہ کوئی "خوبصورت آدمی" ہو، تھوڑی دیر کے لیے مسز ایکس کی ماں نے کھجلی محسوس کی اور اسے چھیڑا: کیا تم میری بیٹی کے ساتھ چھیڑ چھاڑ کر رہے ہو؟

تو، لفظ "thinh" جو لفظ "thà" کے ساتھ جاتا ہے ایسا لگتا ہے کہ یہ "دوستوں کی جوڑی" لڑکیوں کے لیے بہت اچھا نہیں ہے؟ مصنف وضاحت کرتا ہے: "Thà thính" کا مطلب ہے دوسروں کو اپنی طرف متوجہ کرنے، آمادہ کرنے اور اپیل کرنے کا ڈرامہ کرنا تاکہ وہ آپ کے لیے جذبات پیدا کریں۔ اتفاقاً ایسا نہیں ہے کہ لفظ "تھین" "تھا" کے ساتھ جاتا ہے۔ کیونکہ "تھین" بھنے ہوئے چاول ہیں، پاؤڈر کی طرح باریک پیستے ہیں، اس کی خوشبو خوشبودار ہوتی ہے اور اسے کچھ کھانوں میں بطور اضافی استعمال کیا جاتا ہے، لیکن یہ مچھلی، جھینگوں اور جھینگوں کو ایک ٹی میں، جال میں ڈالنے یا مچھلی کی چٹنی کو میرینیٹ کرنے کے لیے بھی استعمال کیا جاتا ہے۔ ایک کہاوت ہے کہ "لوہے کا شکار کرنے کے لیے مچھلی کو چھوڑ دو، بڑی مچھلی پکڑو؛ شیر کو واپس جنگل میں چھوڑ دو؛ سائے کو پکڑنے کے لیے چارے کو چھوڑ دو"... "Thà" کا مطلب ہے کہ کسی محدود جگہ سے باہر نکلنا، بغیر ریوڑ کے: مچھلی کو چھوڑ دو، مرغی کو چھوڑ دو..."۔

تو، بکری کو ڈھیل دینے کے بارے میں کیا خیال ہے؟ اوہ میرے، یہ تجسس الجھتا جا رہا ہے۔ مصنف نے اسے فوری طور پر "گھل" دیا: "بکری ان لوگوں کے لیے ایک بد زبانی کی اصطلاح ہے جو ہوس پرست، ہوس پرست، ہمیشہ چھیڑ چھاڑ کرنے کے طریقے تلاش کرتے ہیں، پیچھا کرتے ہیں... مارشل آرٹس کے ماسٹر کی سطح تک پہنچنے والے کو یقینی طور پر بکری، ایک بکری، "تین پانچ" بکری کا عنوان دیا جائے گا۔ شاخ/خدا بکریوں کو ڈھیلنے نہیں دیتا۔ اس سے ثابت ہوتا ہے کہ چھیڑ چھاڑ کرنا یا پھیلانا آسان ہے... عاشق، لیکن... بکری کو ڈھیل دینا اچھی بات نہیں ہے، قدیم زمانے سے اس کی مذمت ایک "خدائی چیز" کے طور پر کی جاتی رہی ہے، لہٰذا الفاظ کو جاننے والے ہر شخص کو "آگ کی لکڑی سے ہوشیار رہنا چاہیے۔"

ویت نامی زبان کی شاندار تبدیلی

اپنی بیوی کو باورچی خانے میں چاول پکانے میں مصروف دیکھ کر، محقق لی من کوک کو بہت افسوس ہوا لیکن جنوبی لوگوں کے دو لوک گیتوں کا سامنا کرنا پڑا جو آن لائن تنازعہ کا باعث بن رہے ہیں: "دوپہر کے وقت، مجھے بھوک لگی اور چاولوں کو ترس گیا/ اپنی بھابھی کی رانوں کو دیکھ کر، میں نے سوچا کہ یہ بہت شرارتی ہے۔" میری بھابھی کی رانیں بریزڈ کیکڑے کے مقابلے کیوں ہیں؟ یقینا یہ بہت مزیدار ہے؟ ایک رائے یہ ہو سکتی ہے کہ بریزڈ انداز چینی/چینی لوگوں کے پاک فن کی پیروی کرتا ہے۔ باقی، مصنف بن نگوین لوک کی رائے پر مبنی، "مغربی زبان میں لفظ "تاؤ" کا مطلب نمکین، میٹھا اور ملاوٹ ہے۔ کون سا صحیح ہے؟

'Rong chơi' với tiếng Việt theo cách Lê Minh Quốc- Ảnh 2.

شاعر، محقق Le Minh Quoc

مصنف لی من کووک نے تجزیہ کیا: "ماضی میں، ویتنامی لوگوں کے عام شعور میں، "عام طور پر، کوئی بھی اچھی چیز، کوئی بھی اچھی چیز چینی کہلاتی ہے"، ڈائی نم کووک ام ٹو وی (1895) کے مطابق، "تاؤ" ایک مناسب اسم ہے، لیکن جب بریزڈ میٹ، ابلا ہوا گوشت عام طور پر استعمال کیا جاتا ہے، تو یہ ایک بہترین طریقہ کی طرف اشارہ کرتا ہے۔ اس ڈش کی تیاری: بریزڈ مچھلی، بریزڈ میٹ، بریزڈ کیکڑے کو بریز کرنا آسان ہے، لیکن ایک بار "ٹاؤ" کے ساتھ تیاری زیادہ محنتی، زیادہ طریقہ کار اور یقیناً زیادہ لذیذ اور "بہترین" ہونی چاہیے، سالوں کے دوران، "ٹاؤ" کا کھانا پکانے کے فن میں "ویتنامی سوچ" کے معنی کھو چکے ہیں۔ کہ "تاؤ" نمکین، میٹھا اور میٹھا ہے۔

مضمون میں یہ کہنا ہے کہ ایسا نہیں ہے، مصنف نے اپنے طریقے سے درآمد شدہ الفاظ ادھار لینے میں ویتنامی کی صلاحیتوں کو ثابت کرنے کے لیے گہرائی میں جانا ہے، جیسا کہ جملہ "ٹوئسٹنگ دی بولٹ" (فرانسیسی بولون کو ادھار لینا) اتنا ہی واضح ہے جتنا کہ چھ مزاحیہ انداز میں بیان کی گئی vọng cổ آیات۔ "hến ngày lại nám" کے بارے میں کیا خیال ہے؟ "میں سمجھتا ہوں کہ xuất đen بالکل lại hỏi سے ہے۔ xuất đen کے علاوہ کوئی اور چیز کیوں نہیں؟ اس کی وجہ یہ ہے کہ بہت مشہور pho کھانے کو اس کے مخصوص "لوازمات" جیسے xuất đen bông, xuất đen béo... یہ مزیدار ہے"۔ پھر، اس الوداعی جملے کی باریکیاں بہت جاندار ہیں۔ ذکر کرنے کی ضرورت نہیں، لوگوں نے مزاحیہ، طنزیہ باریکیوں کو جنم دینے کے لیے ویتنامی زبان کو دو الفاظ سے چار میں بھی "ایجاد" کیا، جیسے: hương hao hương vung, giáo dục giam xui, văn nghe văn ginger, trí thức trí ọc họcth. @ دور کی زبان کو مزید اپ گریڈ کیا گیا ہے: "پسو بہت اچھا ہے"، "سات عورت بہت اچھا ہے"۔ یہاں تک کہ au revoir (فرانسیسی) کا مطلب ہے آپ سے دوبارہ ملیں، لیکن ویتنامی الوداع نے صرف au re (تلفظ ô rờ) ادھار لیا اور ایک لطیفہ بنانے کے لیے اسے lui کے ساتھ جوڑا: "ڈارلنگ، ô rờ lui nhe"۔

جنوبی لوگ "O-ro-voa" کو لوک گیتوں میں ڈالنے میں بہت اچھے ہیں: "O-ro-voa یہاں، الوداع دوستو، چھوڑ دو/سورج ابھی غروب نہیں ہوا ہے، بارش آ رہی ہے" جس کی وجہ سے مشکل اور خوبصورت ویتنامی زبان کے مصنف نے کہا: "بہت دلچسپ، انتہائی مشکل لیکن بہت دلکش"۔



ماخذ: https://thanhnien.vn/rong-choi-voi-tieng-viet-theo-cach-le-minh-quoc-185240830220933915.htm

تبصرہ (0)

No data
No data

اسی زمرے میں

A80 پر 'اسٹیل مونسٹرز' کا کلوز اپ اپنی طاقت دکھا رہا ہے۔
A80 ٹریننگ کا خلاصہ: ویتنام کی طاقت ہزار سال پرانے دارالحکومت کی رات میں چمکتی ہے
ہنوئی میں موسلا دھار بارش کے بعد ٹریفک کا نظام درہم برہم، ڈرائیوروں نے پانی بھری سڑکوں پر گاڑیاں چھوڑ دیں۔
A80 گرینڈ تقریب میں ڈیوٹی پر فلائٹ فارمیشن کے متاثر کن لمحات

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

No videos available

خبریں

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ