Truong Vinh Ky نے تبصرہ کیا: "نام Saigon... سب سے پہلے، ہمیں یہ معلوم کرنا چاہیے کہ ہم نے آج شہر کو جو نام دیا ہے وہ کہاں سے آیا ہے۔"
1788 کا نقشہ "R. de Saigon" (دریائے Saigon) کو ظاہر کرتا ہے۔
تصویر: فرانس کی نیشنل لائبریری
سائگون شہر کو دیا گیا پرانا نام ہے جو اب چینی کمیونٹی کے ذریعہ آباد ہے۔ Gia Dinh Thong Chi (Gia Dinh کی تاریخ) کے مطابق، "سائی" چینی حرف 柴 سے لیا گیا ہے ، جس کا مطلب ہے آگ کی لکڑی (جلانے کے لیے)؛ "گون" ایک جنوبی ویتنامی لفظ ہے جو کپاس یا روئی کے درخت (باقاعدہ روئی سے ہلکا اور زیادہ تیز) کا حوالہ دیتا ہے۔ کہا جاتا ہے کہ اس نام کی ابتدا اس حقیقت سے ہوئی ہے کہ کمبوڈیا کے لوگوں نے اپنے سابقہ قلعوں کے آس پاس کپاس کے بہت سے درخت لگائے تھے، جن کے آثار اب بھی Cay Mai Pagoda اور آس پاس کے علاقوں میں مل سکتے ہیں۔
فرانسیسیوں نے اس شہر کو سائگون کہا کیونکہ انہوں نے یہ نام مغربی جغرافیائی نقشوں پر دیکھا تھا۔ یہاں، لوگ شہر کو عام، بول چال کے نام سے پکارتے ہیں۔ ماضی میں، یہ نام پورے Gia Dinh صوبے کو کہا جاتا تھا۔"
اس مضمون کے مصنف کو یہ نام کسی پرانے نقشے میں درج نہیں ملا، صرف یہ کہ Manguin نے جگہ کا نام Chagan یا Chaquão (1568 Durado نقشے پر) درج کیا تھا جو بعد میں Saigon بن گیا تھا، اور Manguin نے Saigo لکھا تھا جیسا کہ Chagan یا Chaquão سے ماخوذ ہے۔ دو الفاظ SÀI GÒN کے چین-ویتنامی ہجے کی وضاحت کرتے ہوئے، Trương Vĩnh Ký نے دو مفروضے پیش کیے: a) "لوگ کہتے ہیں" کیونکہ وہاں کپاس کے بہت سے درخت اگائے گئے تھے۔ b) "میری رائے میں" (Trương Vĩnh Ký کی رائے) یہ ایک نام تھا جو علاقے کو دیا گیا تھا، یا پورے Gia Định صوبے کو، کسی کمبوڈین شخص نے – جس کی اصلیت ابھی تک نہیں مل سکی ہے – اور بعد میں خاص طور پر شہر کے نام کے لیے SÀI GÒN میں تبدیل ہو گیا۔
آج تک، سائگون نام کی اصل کا مطالعہ کرنے والے زیادہ تر محققین عام طور پر تین مفروضوں کا تذکرہ کرتے ہیں: سب سے پہلے، سائگون - ڈی اینگن (چینی زبان میں تائی اینگن کا تلفظ) جو کہ مکمل طور پر غلط ہے۔ مؤخر الذکر دو مفروضے، جو زیادہ قابل ذکر ہیں، دونوں کو Truong Vinh Ky نے پیش کیا تھا۔
" کپاس کا جنگل" کہاں ہے ؟
یہ محض "لوگ کیا کہتے ہیں" ہے، خود ٹرونگ ون کی کا کوئی مفروضہ نہیں۔ کسی وجہ سے، بہت سے دوسرے مغربی محققین اور مالریٹ نے "لوگ کیا کہتے ہیں" (ڈیٹ آن) شق کو چھوڑ دیا ہے اور اس مفروضے کو ٹروونگ ون کی سے منسوب کرتے ہوئے لکھا ہے: "پیٹرس کی کے مطابق، جس نے وضاحت دریافت کرنے کا دعویٰ کیا ہے، Trinh Hoai Duc کے کام میں، Saigon کے دو الفاظ کا مطلب ہے، 'ماضی میں لکڑی ، اس زمین کی لکڑی، اس کا مطلب ہے۔ بظاہر، کپاس کے بہت سے درخت تھے۔" ووونگ ہانگ سین نے بھی اس کی پیروی کی اور اسے ترونگ ون کی سے منسوب کیا: "اپنے مجموعہ یادگاری تاریخوں میں، مسٹر ٹرونگ ون کی نے زور دے کر کہا کہ خمیر کے لوگ Cay Mai قلعے کے ارد گرد کپاس لگاتے ہیں، اور یہ کہ انہوں نے خود ان قدیم درختوں میں سے کچھ کو اس علاقے میں 1885 میں دیکھا تھا۔"
درحقیقت، Trinh Hoai Duc کے کام میں دو الفاظ "Saigon" کی کوئی وضاحت یا تفسیر نہیں ہے۔ Truong Vinh Ky نے انہیں صرف چین ویتنام کے تحریری انداز کی بنیاد پر "کاٹن ووڈ" سے تعبیر کیا۔ یہ مفروضہ کہ "سائیگن کاٹن ووڈ سے آیا" لوگوں کے کہنے پر مبنی ہے، کیونکہ ٹرونگ ونہ کی (1885) کے وقت، Cay Mai Pagoda اور آس پاس کے علاقوں میں "قدیم روئی کے درخت" باقی نہیں تھے۔ Truong Vinh Ky نے بظاہر توثیق کرتے ہوئے صرف یہ کہا کہ "(پرانے خمیر قلعوں کے) نشانات اب بھی Cay Mai Pagoda - اور آس پاس کے علاقوں میں موجود ہیں" (1885)۔
کورئیر ڈی سائگون اخبار، مورخہ 20 جنوری 1868، نے قیاس کیا کہ سائگون کا نام "کائی گون" (کپاس کے درخت) سے ماخوذ ہے، نہ کہ "کپاس کی لکڑی" سے، جو سائگون کے قریب ہے! اخبار نے لکھا: "جیسا کہ لوگ کہتے ہیں، سائگون کا نام غالباً لفظ کائی گون سے نکلا ہے۔ یہ الفاظ اس درخت کی قسم کا حوالہ دیتے ہیں جو کپاس (کپاس) پیدا کرتا ہے۔ جنوبی ویتنام میں بہت عام کپاس کے درخت اکثر ہیجز کے طور پر استعمال ہوتے ہیں۔ قدیم کمبوڈین بعض اوقات انہیں دفاعی قلعوں کے ساتھ لگاتے تھے، جب کپاس کے درخت ایک دوسرے کے قریب اگتے تھے تو وہ سبزہ بنتے تھے۔ جنوبی باشندوں نے اس سرزمین پر قبضہ کر لیا، ان کی اس خصوصیت کے ساتھ ایک قلعہ بند چوکی تھی: اس لیے اس کا نام سائگون پڑا۔"
جب کہ "کاٹن ووڈ" کے بارے میں ترونگ ون کی کا مفروضہ افواہوں پر مبنی تھا، لی وان فاٹ نے زور دے کر کہا: پرانے شہر کے وسیع، ویران میدانوں میں کاٹن ووڈ کا ایک نہ ختم ہونے والا جنگل ہے۔ خمیر کاٹن ووڈ کے جنگل کو پری کور کہتے ہیں ۔ سیام زبان کے لفظ Cai ngon کا مطلب کاٹن ووڈ جنگل بھی ہے۔ لاؤشیائی اس لفظ کو اب بھی اسی معنی کے ساتھ استعمال کرتے ہیں۔ شاید Cai ngon SAIGON بن گیا۔ لی وان فاٹ کے "کاٹن ووڈ فاریسٹ" کے مفروضے کو بنیاد نہ ہونے کی وجہ سے تنقید کا نشانہ بنایا جاتا ہے: کور کا مطلب کاٹن ووڈ کا درخت نہیں بلکہ گائے ہے۔ ویران میدانوں پر ماضی کا "لامتناہی کاٹن ووڈ جنگل" (Plaine des Tombeaux، جو اب اضلاع 3 اور 10 میں پایا جاتا ہے) محض ایک بے بنیاد قیاس آرائی ہے۔
مختصراً، اصطلاحات "کپاس کی لکڑی،" "کپاس کا درخت،" یا "کپاس کا جنگل" جو "سائگون" کے لیے استعمال ہوتی ہیں، لسانی اور جغرافیائی لحاظ سے بہت زیادہ قابل اعتماد نہیں ہیں۔ شاعری، لوک گیتوں، اور مقامی محاوروں میں، بشمول "قدیم گیا ڈِنہ لینڈ سکیپ"، جو کہ ترونگ ون کی سے تقریباً سو سال پہلے مقامی شاعری میں لکھی گئی تھی، "روئی کی لکڑی" یا "کپاس کے جنگل" کا کوئی ذکر یا خیال نہیں ہے۔ (جاری ہے)
( ویتنام کی تاریخ اور جغرافیہ پر نوٹس* سے اقتباس آنجہانی اسکالر Nguyen Dinh Dau کے ذریعہ، ٹری پبلشنگ ہاؤس کے ذریعہ شائع کیا گیا ہے)
ماخذ: https://thanhnien.vn/sai-gon-la-noi-co-nhieu-cui-gon-185240930224427515.htm






تبصرہ (0)