Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"خالی آسمان کی طرح" اور ماں کی محبت کی مقدس کہانی۔

مترجم Bui Thi Thai Duong کے لیے، "Like the Silence" وہ کام ہے جس نے اسے پڑھنے اور ترجمہ کرنے میں سب سے زیادہ وقت لیا۔ کیونکہ Ada d'Adamo کی کتاب کا ہر صفحہ نہ صرف الفاظ پر مشتمل ہے بلکہ بیماری اور وقت کی پابندیوں کا سامنا کرنے والی ماں کا درد، محبت اور بے بسی بھی ہے۔

Báo Phụ nữ Việt NamBáo Phụ nữ Việt Nam08/05/2026

8 مئی کی صبح، سیمینار "مدر میٹس ان چائلڈ لائک دی ویڈ" ہنوئی میں ایک آرام دہ ماحول میں منعقد ہوا، جس میں متعدد قارئین اور مقرر کی شرکت - محترمہ بوئی تھی تھائی ڈونگ، ایم اے - ایڈا ڈی ایڈامو کی کتاب "لائیک دی ویڈ" کی مترجم۔ وہ ویتنام میں ایک مشہور اطالوی مترجم ہیں، جو گیانی روڈاری کی تصانیف "سٹوریز ٹولڈ آن دی ٹیلی فون" (Favole al telefono) کے ویت نامی ترجمے کے لیے قابل ذکر ہیں۔ "20 اسٹوریز پلس ون" (20 اسٹوری پیو یونو) اور روڈاری کی 100ویں سالگرہ کی یاد میں کامک بک سیریز۔ وہ اس وقت ہنوئی یونیورسٹی میں اطالوی شعبہ میں لیکچرار ہیں۔

Ada d'Adamo کے ناول ، *The Silent Voice* نے اپنی پُرجوش صداقت اور مصیبت میں ماں کے نایاب، مقدس بندھن کے ساتھ تیزی سے قارئین کے دلوں کو چھو لیا۔ کتاب کو دنیا بھر کے قارئین کی طرف سے حقیقی طور پر پذیرائی ملی ہے، جس میں ماں کے نقطہ نظر سے محبت، نقصان اور زندگی کے معنی کے بارے میں گہرے مکالمے پیش کیے گئے ہیں۔

8 مئی کی صبح ہنوئی میں سیمینار "مدر ڈسولنگ ان چائلڈ لائک دی وائیڈ" منعقد ہوا۔

بحث کے دوران، محترمہ Bui Thi Thai Duong، M.A. نے کہا: "پہلے ہی صفحہ سے، میں نے محسوس کیا کہ یہ ترجمہ کرنا ایک انتہائی مشکل کتاب ہے۔ پی ڈی ایف ورژن میں آپ جو پہلا باب پڑھتے ہیں وہ مترجم کی ویتنامی زبان میں جدوجہد کو بھی ظاہر کرے گا۔ مثال کے طور پر، اطالوی زبان میں لفظ 'گریویٹا' ایک بہت ہی آسان اور سنجیدہ لفظ ہے، جس کے معنی سنگین، سنجیدہ اور استعمال میں آتے ہیں۔ ایک صفت، اور وہ صفت اس کی بیٹی کی بیماری، ایک انتہائی سنگین بیماری کے لیے انتہائی موزوں ہے۔"

اطالوی میں، یہ اظہار بہت فطری لگتا ہے۔ لیکن ویتنامی میں اس کا ترجمہ کرنا مشکل ہے کیونکہ ویتنامی اکثر طبی حالت کی شدت کو بیان کرنے کے لیے لفظ "سنجیدہ" استعمال کرتے ہیں۔ لہٰذا، لفظ کی اصل نزاکت کو برقرار رکھنے کے لیے بہت محنت درکار تھی۔ آپ اس جدوجہد کو ترجمے کے بعد کے حصے میں دیکھ سکتے ہیں۔ یہاں تک کہ صرف ایک پیراگراف بہت چیلنجنگ تھا۔

لیکن پھر، جیسا کہ میں نے تھوڑا آگے پڑھا، مجھے احساس ہوا کہ اڈا کی کہانی ناقابل یقین حد تک مستند اور دلکش تھی۔ یہ اتنا متحرک تھا کہ میں ایک رات میں یہ سب نہیں پڑھ سکتا تھا۔ مجھے رک کر پڑھنا پڑا، کیونکہ ایسے حصے تھے جو بہت جذباتی تھے۔

"یہ وہ کتاب ہے جس کو پڑھنے میں مجھے پہلے ترجمہ کیے گئے کسی بھی کام کے مقابلے میں زیادہ وقت لگا۔ میں نے اسے کئی بار، مختلف اوقات میں پڑھا۔ اور اسے ختم کرنے کے بعد بھی یہ احساس کافی دیر تک رہتا ہے۔ اس کتاب کے بارے میں میرا ابتدائی احساس یہی ہے۔"

"Like the Air" Ada d'Adamo کی پہلی اور واحد کتاب ہے - جو اس کے وقت میں ایک بستر پر پیدا ہوئی، جب اس کا جسم تباہ و برباد ہو رہا تھا، اور جب اس دنیا میں اس کا وقت ختم ہو رہا تھا۔ کتاب 200 صفحات سے کم لمبی ہے اور اس میں کوئی سنسنی خیز پلاٹ یا سنسنی خیز واقعات نہیں ہیں۔ یہ صرف ایک ماں کی کہانی ہے جو اپنی بیٹی کو لکھتی ہے - اڈا ڈی ایڈمو نے ڈاریا کے لیے "لائیک دی ایئر" لکھا، ایک بچہ جو پیدائشی طور پر دماغی خرابی کے ساتھ پیدا ہوا، بولنے سے قاصر، اپنی دیکھ بھال کرنے سے قاصر، اور اس طرح پروان چڑھنے سے قاصر ہے جس طرح دنیا بالغ ہونے کی تعریف کرتی ہے۔

کتاب میں ایک ناقابل فراموش تفصیل ہے: اڈا نے ڈاریہ کو سانس لیتے ہوئے دیکھا۔ سانس لینا، وہ چیز جو ہم دن میں ہزاروں بار لاشعوری طور پر کرتے ہیں، اب مشاہدے کی چیز بن جاتی ہے، زندگی کا ثبوت، سب سے چھوٹا لیکن سب سے ضروری معجزہ۔ عنوان، "ہوا کی طرح،" بھی اسی سے پیدا ہوتا ہے۔ ہوا، سانس، ایک موجودگی اتنی باریک ہے کہ یہ پوشیدہ ہے، پھر بھی اس کے بغیر، کچھ بھی موجود نہیں ہے۔

ماخذ: https://phunuvietnam.vn/tua-thinh-khong-va-cau-chuyen-tinh-mau-tu-thieng-lieng-23826050813350353.htm


موضوع: ادب

تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ

Happy Vietnam
Mùa thu hoạch chè

Mùa thu hoạch chè

میں آزادی کا انتخاب کرتا ہوں۔

میں آزادی کا انتخاب کرتا ہوں۔

Trái tim của Biển

Trái tim của Biển