Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ویتنام اب بھی 'میرا' ہے

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế22/04/2024

مزاحیہ کتاب "Living" کی تخلیق کے پورے عمل کے دوران مصنف Hai Anh نے اپنی والدہ (ڈائریکٹر ہائی لِنہ) کے وہ پہلو دریافت کیے جن کے بارے میں وہ نہیں جانتی تھیں، ساتھ ہی ویتنام کی تاریخ اور ثقافت کے وہ حصے بھی دریافت کیے جن کے بارے میں اس نے کبھی نہیں سنا تھا...
Tác giả Hải Anh (ngồi giữa) tại lễ ra mắt sách tại Việt Nam. (Ảnh: Giáng Ngọc)

ویتنام میں کتاب کی رونمائی کے موقع پر مصنف ہائی انہ (درمیان)۔ (تصویر: Giang Ngoc)

TG&VN کے ساتھ اشتراک کرتے ہوئے، Hai Anh نے کہا کہ اسے اب احساس ہوا ہے کہ ویتنام نہ صرف اس کے والدین کا ہے، بلکہ اس کا بھی ہے۔ خاص طور پر، حقیقت یہ ہے کہ اس کا پہلا کام ویتنام میں شائع ہوا تھا، اس بات کو ثابت کرتا ہے کہ وہ اپنے وطن اور جڑوں کے لیے کتنی محبت رکھتی ہے... فرانس میں پیدا اور پرورش پائی، کس چیز نے آپ کو ویتنام کی جنگ کے بارے میں اعتماد کے ساتھ ناول لکھنے کی ترغیب دی؟ میں پیرس میں ایک ایسے خاندان میں پلا بڑھا ہوں جو میری ویتنامی جڑوں سے گہرا تعلق رکھتا ہے۔ میری والدہ ایک متحرک ہدایت کار تھیں، اکثر فلمی میلوں میں شرکت کے لیے یا اپنی فلموں کی شوٹنگ کے لیے کام کے لیے سفر کرتی تھیں۔ گھر میں، میں اکثر اسے سنتا تھا کہ اس کی مہم جوئی یا جنگ کے علاقے میں اس کے وقت کی کہانیاں شیئر کی جائیں۔ جب بھی ہمارے مہمان ہوتے، وہ ناقابل یقین حد تک سنسنی خیز اور ناقابل یقین کہانیاں سناتی۔ مجھے یہ کہنا ضروری ہے، میری ماں ایک شاندار کہانی کار تھیں۔ شاید میں پوری طرح سے سمجھنے کے لئے بہت چھوٹا تھا، لیکن جب بھی لوگوں نے اس کی کہانیاں سنی تو میں ان کے چہروں پر تاثرات دیکھ سکتا تھا۔ میں نے جلدی سے محسوس کیا کہ میری ماں بہت خاص تھی، اور اسی طرح ان کی زندگی بھی تھی۔ بعد میں، جب میں نے محسوس کیا کہ میری ماں کی کہانیاں اب فلموں یا ادب میں دکھائی نہیں دے رہی ہیں، تو میں جانتا تھا کہ مجھے انہیں بتانا ہوگا۔ میں مزاحیہ کتاب کا شوقین قاری ہوں۔ میری والدہ کے جنگی علاقے میں سات سالوں کے بارے میں ایک گرافک ناول لکھنے کی خواہش فطری طور پر میرے اندر آئی۔ اپنی زندگی میں پہلی بار، ایک مہتواکانکشی کہانی کار کے طور پر، مجھے یقین تھا کہ یہ کتاب شائع ہو جائے گی اور مجھے پولین کے ساتھ کام کرنا چاہیے جو میری بہترین دوست اور باصلاحیت مصور ہے۔ تو عنوان "زندگی" کی وجہ اور معنی کیا تھا؟ میں ہمیشہ جانتا تھا کہ عنوان ویتنامی میں ہوگا۔ یہ واضح تھا کیونکہ یہ وہ زبان ہے جو مجھے میری ماں اور میری جڑوں سے جوڑتی ہے۔ میں نے فرانسیسی پبلشر پر اس بات پر زور دیا، حالانکہ یہ عنوان فرانسیسی لوگوں کے لیے آن لائن تلاش کرنا مشکل ہو گا کیونکہ ان کے کی بورڈ پر ڈائیکرٹکس نہیں ہیں۔ "زندگی" وہ پہلا لفظ تھا جو ذہن میں اس وقت آیا جب میری ماں نے اپنی کہانی بتانا شروع کی۔ یہ ہمیشہ سے ایک ویتنامی لفظ رہا ہے جو مجھے پسند تھا۔ مجھے یہ بہت خوبصورت لگا، اور یقیناً مجھے اس کا مطلب پسند آیا۔ میری ماں کی یادیں ناقابل یقین ہیں، لیکن یہ صرف ان کی زندگی کی کہانی ہے، اور جنگ کے دوران جنگ کے علاقے میں بہت سی دوسری خواتین کی زندگیاں بھی ہیں۔ بالآخر، میں نے اسے " زندگی" کہا کیونکہ میں چاہتا تھا کہ میری ماں کی کہانی ہمیشہ زندہ رہے۔ آپ نے اشتراک کیا کہ آپ نے پہلے سوچا تھا کہ فرانسیسی ثقافت آپ کی ہے، جبکہ ویتنامی ثقافت آپ کے والدین کی ہے۔ یہ کیسے بدل گیا ہے؟ " لیونگ " پر کام کرنے کے تین سالوں میں میں نے اپنی ماں کے کچھ ایسے حصے دریافت کیے جن کے بارے میں میں نہیں جانتا تھا، ساتھ ہی ویتنامی تاریخ اور ثقافت کے وہ حصے بھی دریافت کیے جن کے بارے میں میں نے کبھی نہیں سنا تھا۔ میں انٹرویو کرنے اور اپنی والدہ سے ملنے کے لیے اکثر ویتنام واپس جاتا تھا۔ 2020 میں، CoVID-19 وبائی مرض کے دوران، مجھے ہو چی منہ شہر سے پیار ہو گیا اور میں یہاں منتقل ہو گیا۔ مجھے لگتا ہے کہ جیسے جیسے میں بڑا ہوا، ویتنام نہ صرف میرے والدین کا ہے بلکہ میرا بھی ہے۔
Việt Nam còn là ‘của tôi’

مزاحیہ کتاب "زندہ" کا سرورق۔ (ماخذ: کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس)

ڈائریکٹر ویت لن نے ایک بار کہا تھا کہ ان کے پاس ویت نامی زبان سکھانے اور اپنی بیٹی کو اپنی مادری زبان نہ بھولنے میں مدد کرنے کا ایک خاص طریقہ ہے۔ کیا آپ اس طریقہ کے بارے میں مزید تفصیلات بتا سکتے ہیں؟ بیرون ملک پروان چڑھنے والے دوسرے ویتنامی بچوں کے برعکس، میں نے ہمیشہ استاد کے ساتھ ویتنامی زبان سیکھنے سے انکار کیا۔ میں نے اپنے والدین سے کہا کہ اگر مجھے اسکول میں ویتنامی زبان سیکھنے پر مجبور کیا گیا تو میں اس سے نفرت کرنے لگوں گا۔ پھر بھی، میرے والدین نے صبر کے ساتھ گھر میں ویتنامی رکھنے کے طریقے تلاش کیے اور مجھے یہ خوبصورت زبان سکھائی تاکہ میں آج کی طرح بول، پڑھ اور لکھ سکوں۔ بیرون ملک مقیم ویتنامی خاندانوں کے لیے یہ کوئی آسان کام نہیں ہے۔ مجھے یاد ہے کہ میری والدہ مجھ سے کہتی تھیں کہ ہر اخبار کی سرخی پڑھو، انہیں ای میلز یا خطوط لکھو۔ ہر موسم گرما میں جب ہم ویتنام واپس آتے، تو وہ مجھے اپنے ویتنام کے دوستوں سے ملواتی اور مجھے سڑک پر ہر نشان پڑھنے کو کہتی… زیادہ تر، میرے والدین نے ہر طرح سے کوشش کی کہ میں خود سیکھوں، ہمیشہ بہتری لانا چاہتا ہوں، اور ہمیشہ اس دوسری زبان کے بارے میں متجسس رہیں۔ ایک ماں کے ساتھ جو ویتنام کی سب سے مشہور ہم عصر ہدایت کاروں میں سے ایک ہے، اور خود ثقافت اور سنیما میں ماسٹر کی ڈگری رکھتی ہے، کیا آپ مستقبل میں اپنی ماں کے کیریئر کو آگے بڑھائیں گے؟ میں یہ سوچ کر بڑا ہوا کہ میں وہ کام کبھی نہیں کر پاؤں گا جو میری ماں نے کیا تھا۔ میں تھوڑی دیر کے لیے سینما سے ناراض تھا کیونکہ اس نے میری ماں کو مجھ سے چھین لیا تھا۔ میں نے یہ بھی سوچا کہ یہ اس کا کاروبار ہے، اور میں لوگوں کو اس سے میرا موازنہ کرنے کی کوئی وجہ نہیں دینا چاہتا تھا۔ میں نے ہمیشہ سوچا کہ میں اس سے کم "ٹھنڈا" ہوں۔ پھر، جب میں 20 سال کا ہوا، میں سمجھ گیا کہ میرے والدین نے مجھے بچپن سے ہی سنیما سے محبت پیدا کر دی تھی، اور میں بھی فلمیں بنانا چاہتا تھا۔ میں نے فلم اسکول میں تعلیم حاصل کی اور فرانس اور ویتنام میں فلم انڈسٹری میں کام کیا۔ میں نے گریجویشن کے بعد بک انڈسٹری میں کام کرنے کے لیے نوکری چھوڑ دی، لیکن میں جلد ہی اپنی پہلی فلم کے ساتھ واپسی کروں گا۔ میں اس کا بے صبری سے انتظار کر رہا ہوں! ویتنام کے قارئین کافی متجسس اور حیران ہیں کہ ویتنام کے لوگوں اور ملک کے بارے میں ایک کتاب ایک نوجوان فرانسیسی فنکار نے پیش کی ہے۔ ایسا شاندار کام تخلیق کرنے کے لیے آپ نے کیسے تعاون کیا اور مل کر کام کیا؟ سب سے پہلے، "زندگی" کے لیے پاؤلین کی تحریک اس سے ملی جو مجھے بچپن سے جانتی تھی۔ دوسرا، وہ ویتنام میں نو ماہ تک میرے ساتھ رہی۔ اس نے اسے رنگوں، ماحول اور لوگوں کے بارے میں کافی تجربہ کرنے کا موقع دیا... میری ماں اور میں نے پولین کو بہت سارے تاریخی مواد اور میرے دادا کی بنائی ہوئی دستاویزی فلم تک رسائی فراہم کی۔ ہمیں کہانی کی لکیر تیار کرتے وقت متن اور ڈرائنگ کے درمیان بہت سی معلومات کا تبادلہ کرنا پڑتا تھا، بیانیہ کو ہر ممکن حد تک آسانی سے بہاؤ کے لیے ایڈجسٹ کرنا پڑتا تھا۔ کہانی بنیادی طور پر ماں اور بیٹی کے رشتے پر مرکوز ہے، جذبات کو پہنچانے پر... ہم امید کرتے ہیں کہ ہر قاری کسی نہ کسی طرح اس سے تعلق اور محسوس کر سکتا ہے، چاہے وہ کہاں سے آئے ہوں۔ "زندگی" آپ کے پہلے کام کے دونوں کام ہیں۔ اس ابتدائی کامیابی کے ساتھ، آپ مستقبل کے لیے کون سے تعاون کی منصوبہ بندی کرتے ہیں؟ ہمیں *Living* کے فوراً بعد ایک اور مختصر کہانی کے گرافک ناول پر کام کرنے کا موقع ملا۔ یہ مزاحیہ بلیوں کے بارے میں تھا اور میگزین *Métal Hurlant* کا خصوصی شمارہ تھا۔ اس سے ہمیں فکشن کے ساتھ تجربہ کرنے کا موقع ملا، ایک ایسی صنف جسے ہم خاص طور پر پسند کرتے ہیں۔ ہم امید کرتے ہیں کہ بڑے منصوبوں پر مل کر کام کریں گے، لیکن شاید زیادہ دور مستقبل میں کیونکہ ہم دونوں بہت مصروف ہیں۔
Việt Nam còn là ‘của tôi’

مصنف Hai Anh (دائیں) اور فرانسیسی فنکار پولین گیٹن۔ (تصویر: Giang Ngoc)

Hai Anh 1993 میں پیدا ہوا تھا اور پیرس، فرانس کے 13 ویں آرونڈیسمنٹ میں پلا بڑھا تھا۔ معاشیات ، ثقافت اور فلم میں ماسٹرز کی ڈگری حاصل کرنے کے بعد، اس نے فرانسیسی فنکار پولین گٹون کے ساتھ مل کر مصنف اور اسکرین رائٹر کے طور پر اپنی پہلی کتاب * Live * جاری کی۔ وہ فی الحال ویتنام اور فرانس کے درمیان سفر کرتے ہوئے آڈیو ویژول اور پبلشنگ میں کام کرتی ہے۔ *رہنے* اور دیگر سرگرمیوں کے ساتھ، انہیں فوربس میگزین نے 2023 میں ایشیا میں 30 سال سے کم عمر کے نمایاں نوجوان چہروں میں سے ایک کے طور پر اعزاز سے نوازا۔ *Living* ایک ماں کی کہانی ہے جو اپنے بچے کو ویتنام جنگ کے دوران جنگل میں رہنے کے بارے میں بتاتی ہے۔ 1969 سے 1975 تک مرکزی کردار نے سات سال انقلابی کارکنوں کے ساتھ گزارے۔ جنگ کے پس منظر میں، کردار مزاحمتی زون میں کام کرتے ہیں، مطالعہ کرتے ہیں، فلمیں بناتے ہیں، اور مزاحمتی کوششوں میں اپنا حصہ ڈالتے ہیں۔ ایک داستان کے ذریعے جو ماں کے نقطہ نظر سے اس کی بیٹی کو بتائی گئی ہے، اور واضح عکاسیوں کے ساتھ، مزاحیہ کتاب میں مزاحمتی جنگ کے دوران زندگی کو ڈھالنے والی ایک نوجوان لڑکی کی تصویر کے ساتھ ساتھ دو نسلوں کے درمیان جوانی کے روابط کو دکھایا گیا ہے- ماں اور بیٹی، مزاحمت اور امن، ویتنام اور فرانس۔ 2023 کے اوائل میں فرانس میں ریلیز ہونے والی کتاب نے 8,000 کاپیاں فروخت ہونے کے ساتھ فرانسیسی قارئین کو تیزی سے متاثر کیا۔ 2024 کے اوائل میں، فرانسیسی زبان کی بہت سی تصویری کتابوں کو پیچھے چھوڑتے ہوئے، اس نے Prix du Jury oecuménique de la BD 2024 جیتا اور اسے گزشتہ مارچ میں ویتنامی ترجمہ میں جاری کیا گیا۔

Baoquocte.vn


تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

Sản phẩm

Happy Vietnam
ملنا

ملنا

اختراع - ٹریکٹر

اختراع - ٹریکٹر

پرسکون فطرت

پرسکون فطرت