Khoác áo mới cho phim ngoại
Phim Thái Lan 404 Chạy ngay đi khi ra mắt tại VN vào tháng 12 năm ngoái đã có nhiều ngày liền đứng đầu bảng tổng sắp doanh thu phòng vé nội địa (theo số liệu tham khảo của Box Office Vietnam). Ngoài kịch bản hài hước, sự góp giọng của Lê Dương Bảo Lâm, La Thành và Diệp Bảo Ngọc… được nhận xét là giúp cho tác phẩm trở nên gần gũi, duyên dáng hơn. Thừa thắng xông lên, Lê Dương Bảo Lâm mới đây tiếp tục lồng tiếng cho phim Hàn Quốc Sát thủ vô cùng cực hài. Kết hợp cùng với Lê Khánh, La Thành, nam diễn viên quê Đồng Nai được nhận xét tạo nên một màu sắc độc đáo cho vai diễn của Lee Yi-kyung.
Hồng Đào và Quốc Trường có trải nghiệm thú vị khi lồng tiếng phim Yêu vì tiền điên vì tình
Ảnh: Truyền thông Khang
Việc khoác áo mới cho phim ngoại cũng được Truyền thông Khang áp dụng khi mang Trẻ trâu không đùa được đâu, Rider: Giao hàng cho ma, Yêu vì tiền điên vì tình… về VN. Hàng loạt nghệ sĩ tên tuổi như NSND Hồng Vân, Hồng Đào, các diễn viên Quốc Trường, Lê Lộc, Tuấn Dũng, Võ Tấn Phát… được mời góp giọng trong các dự án này, mang lại những trải nghiệm mới không chỉ cho khán giả mà còn cho nghệ sĩ.
Vốn là gương mặt gạo cội ở mảng sân khấu kịch lẫn truyền hình và điện ảnh, song việc lồng tiếng cho nhân vật mẹ của Pie trong phim Thái Lan Rider: Giao hàng cho ma (ra rạp hồi tháng 2.2025) là một trải nghiệm mới mẻ, thú vị đối với NSND Hồng Vân. Sau hành trình này, NSND Hồng Vân thừa nhận: "Lồng tiếng cho phim nước ngoài tưởng là dễ nhưng thật ra không dễ chút nào". Võ Tấn Phát đảm nhận vai trò lồng tiếng cho nam chính, thể hiện được tính cách "ngông ngông" của nhân vật.
Hay với phim Hồng Kông Yêu vì tiền điên vì tình (khởi chiếu 21.3), sự kết hợp ăn ý của Quốc Trường và Hồng Đào lồng tiếng cho 2 diễn viên chính cũng để lại ấn tượng với người xem. Quốc Trường cho biết bản thân phải lấy kinh nghiệm từ những vai diễn trước đó của mình, kết hợp cùng với sự hướng dẫn của đạo diễn lồng tiếng Khánh Ái để có thể làm tốt nhân vật lần này.
"Đây là một trải nghiệm thú vị, mới lạ giúp tôi nhận ra làm diễn viên lồng tiếng rất cực, không thua gì diễn viên thực thụ ở ngoài phim trường cả. Trong quá trình làm việc, tôi được đạo diễn khuyên nên nói chậm lại. Bản thân tôi là người miền Tây, nói chuyện thường nhanh nên đạo diễn khuyên tôi cứ bình tĩnh, tập trung phát âm chuẩn. Nhờ có đạo diễn lồng tiếng hỗ trợ mà tôi mới hoàn thành vai trò này", Quốc Trường chia sẻ thêm.
Gần đây nhất, phim Thái Lan Gấu yêu của anh (khởi chiếu 4.4) gây chú ý khi quy tụ dàn diễn viên lồng tiếng gồm Hoài Linh, Minh Dự, Mie, Lạc Hoàng Long… Điều đó cho thấy việc tạo ra bản lồng tiếng cho các phim nước ngoài đang được chú trọng và mang đến những thay đổi tích cực về hiệu ứng khán giả lẫn doanh thu.
Khó mà dễ
Những năm gần đây, việc chọn phim nước ngoài có bản lồng tiếng dần được mở rộng. Nếu như trước đó, các tác phẩm được lồng tiếng khiến nhiều người e ngại làm gián đoạn mạch cảm xúc thì giờ đây, nhà phát hành cho thấy sự cẩn trọng trong việc bám sát vào bản gốc và có những sáng tạo ở mức vừa phải, điển hình là việc sử dụng những từ ngữ Việt hóa đang gây sốt tạo cảm giác gần gũi cho khán giả.
Lê Dương Bảo Lâm và Lê Khánh lồng tiếng cho phim Sát thủ vô cùng cực hài
Ảnh: NVCC
Theo đạo diễn Vũ Thành Vinh (đại diện đơn vị mang các phim như Rider: Giao hàng cho ma hay Yêu vì tiền điên vì tình về VN), hiện nay chuyện khán giả Việt ủng hộ các dự án có nét văn hóa tương đồng, được đưa về VN lồng tiếng ngày càng mở rộng. Song để tạo được lòng tin đối với người xem, ông và các cộng sự cũng phải chú trọng việc thực hiện bản lồng tiếng cho phim. "Ngoài bám sát nội dung, có những câu thoại chúng tôi chọn đưa những câu nói đang thịnh hành hay mời những nghệ sĩ phù hợp với câu chuyện, chất giọng của diễn viên. Điều đó tạo ra sự yêu thích và doanh số từ đó cũng tích cực hơn", ông chia sẻ.
Đạo diễn Vũ Thành Vinh nói thêm, sự kỹ lưỡng là điều đặc biệt chú trọng khi thực hiện bản lồng tiếng cho một tác phẩm nước ngoài. Theo ông, việc chuyển ngữ vừa đảm bảo phù hợp với câu chuyện, vừa đảm bảo khớp với khẩu hình miệng của nhân vật là một bài toán khó, song nếu giải được sẽ tạo nên sự mới mẻ, giúp bộ phim đến gần hơn với khán giả.
"Các diễn viên thổi cho nhân vật sức truyền cảm mới, mượt mà. Điều đó chứng tỏ nếu đầu tư làm nghiêm túc, lồng tiếng cho phim nước ngoài đang là xu hướng tốt, mang lại trải nghiệm mới cho khán giả điện ảnh".
Lựa chọn này khiến nhà phát hành tốn thêm chi phí, thời gian lẫn công sức, nhưng bù lại, nếu diễn viên làm tốt vai trò sẽ giúp cho tác phẩm thu hút, ăn khách hơn. Chưa kể, tên tuổi của diễn viên tham gia lồng tiếng cũng được xem là một yếu tố thu hút khán giả đến rạp theo dõi.
Theo nghệ sĩ Hồng Đào, việc mời nghệ sĩ nổi tiếng lồng tiếng cho các tác phẩm điện ảnh nước ngoài là một hình thức thú vị. "Tôi ở nước ngoài khá lâu, việc mời diễn viên có tên tuổi lồng tiếng phim hoạt hình rất quan trọng. Bởi vì khi người ta ái mộ diễn viên đó sẽ giúp phim ăn khách hơn", Hồng Đào chia sẻ.
Đánh giá thêm về thị trường, đạo diễn Vũ Thành Vinh nhấn mạnh: "Hiện nay vẫn có khán giả trung thành với bản phụ đề, muốn thưởng thức trọn vẹn cảm xúc từ âm thanh, lời thoại… Tuy nhiên, tệp khách hàng xem phim lồng tiếng có xu hướng ngày càng tăng".
Nguồn: https://thanhnien.vn/xu-huong-nghe-si-viet-long-tieng-phim-nuoc-ngoai-185250408234553401.htm
Bình luận (0)