1. قلّما نجد دولًا مثل دولتنا، التي استخدمت الأحرف الصينية لآلاف السنين مع التحدث باللغة الفيتنامية. وقد بحث العديد من المؤرخين، دون جدوى، في مسألة ما إذا كان الفيتناميون القدماء يمتلكون نظام كتابة خاصًا بهم. كان جيل جدي يعتبر الأحرف الصينية "كتابتنا"، أي كتابتنا الخاصة، ولكن بعد التفكير، يبدو الأمر إشكاليًا. فقد استخدم هذه الكتابة المثقفون (علماء الكونفوشيوسية) وأجهزة الدولة (الملكية)، بينما لم يتمكن عامة الناس من استخدامها للتواصل. ومع ذلك، يقرأ الفيتناميون الأحرف الصينية بطريقة مختلفة تمامًا عن سكان الصين أو غيرها من الدول ذات الثقافة المشابهة. يقرأ الفيتناميون الأحرف الصينية وفقًا للنطق الصيني الفيتنامي. لذا، عندما يكتب الفيتناميون الأحرف الصينية، يستطيع الصينيون قراءتها، ولكن عندما يقرأ الفيتناميون الأحرف الصينية، لا يستطيع الصينيون فهمها. حتى داخل الصين نفسها، يُنطق نظام الكتابة نفسه بشكل مختلف في مناطق مختلفة، مما يعني أن سكان منطقة ما لا يفهمون ما يقوله سكان منطقة أخرى.
ساهمت الصحافة الثورية في بلادنا في نشر اللغة الفيتنامية الحديثة والواضحة والدقيقة بين الشعب. ( في الصورة: معرضٌ موضوعي عن الرئيس هو تشي منه - مؤسس الصحافة الثورية في فيتنام، في فرع متحف هو تشي منه بمدينة هو تشي منه).
صورة: لاك شوان
بالطبع، يتحدث الفيتناميون اللغة الفيتنامية منذ آلاف السنين، على الرغم من عدم وجود دليل على نظام كتابة منفصل. في القرن العاشر تقريبًا، اعتمد الفيتناميون على الأحرف الصينية لتدوين اللغة الفيتنامية، باستخدام نظام الكتابة "نوم". مع ذلك، تحتوي اللغة الفيتنامية على نسبة كبيرة من الكلمات الصينية الفيتنامية (مثل "quốc gia" بمعنى "أمة"، و"Dân tộc" بمعنى "جماعة عرقية"، و"độc lập" بمعنى "استقلال"، و"giao thông" بمعنى "مواصلات")...)، والتي تُكتب بنظام "نوم" باستخدام الأحرف الصينية الأصلية، ويمكن للصينيين الذين يتقنون الأحرف التقليدية قراءتها جميعًا. أما بالنسبة للكلمات الفيتنامية البحتة (مثل "bách năm trong cõi người ta" بمعنى "مئة عام في عالم البشر")، فقد استخدم الفيتناميون الأحرف الصينية "لتكييف" الكتابة والنطق الصوتي - فهذه الكلمات غير قابلة للقراءة بالنسبة للصينيين.
استُخدمت الكتابة النومية إلى جانب الأحرف الصينية لعشرة قرون تقريبًا. ويُعتبر هان ثوين (خلال عهد أسرة تران) أول من كتب أدبًا نوميًا من خلال قصيدته " رثاء التمساح "، ولذلك يُنظر إليه على أنه "مؤسس الأدب النومي" (وهذا ليس مؤكدًا تمامًا، إذ فُقدت معظم الأعمال الأدبية الفيتنامية من عهد أسرة هو وما بعده بسبب غزو أسرة مينغ). ورغم أن الكتابة النومية لم تُستخدم بشكل أساسي في الوثائق الرسمية للنظام الملكي طوال تلك القرون العشرة، باستثناء فترة وجيزة خلال عهدي أسرتي هو وتاي سون عندما بُذلت محاولات لاستخدامها، فمن غير الصحيح القول إن الكتابة النومية كانت مخصصة لعامة الشعب فقط. وكان لا يزال يستخدم من قبل المثقفين والأباطرة مثل تران نهان تونج ولي ثانه تونج والعلماء المشهورين مثل نغوين تراي. تمت كتابة مجموعة قصائد اللغة الوطنية لنغوين تراي Quốc âm thi tập وLê Thánh Tông's Hồng Đức quốc âm thi tập (مجموعة Hồng Đức لقصائد اللغة الوطنية) بخط Nôm. ولعل رواية Truyện Kiều (حكاية Kiều) لنغوين دو هي ذروة كتابة سيناريو Nôm. قال أستاذي في الدراسات الصينية الفيتنامية إنه لم يتعلم كتابة نوم إلا من خلال قصة كيو ، لأن اللغة الفيتنامية الأساسية موجودة بالكامل في هذا العمل؛ كل ما عليك فعله هو حفظ قصة كيو ثم البحث عنها في نسخة كتابة نوم لمعرفة كل شيء.
معرض وثائقي حول نشأة الكتابة الوطنية الفيتنامية في بينه دينه عام 2024
صورة: هوانغ ترونغ
كما ذُكر، استخدم القدماء جذور الأحرف الصينية لكتابة اللغة الفيتنامية بخط نوم، المعروف أيضًا باسم "الخط الوطني". لاحقًا، استخدموا الأبجدية اللاتينية لكتابة اللغة الفيتنامية، والتي تُسمى "اللغة الوطنية". وكلاهما أحرف فيتنامية. لذلك، لو كان غالبية شعبنا يعرفون خط نوم، لكان من غير المرجح أن تعتمد بلادنا رسميًا الخط الوطني بعد ثورة أغسطس. قبل ثورة أغسطس، كان أكثر من 95% من السكان أميين، أميين في كل من اللغة الصينية وخط نوم والخط الوطني. كان القضاء على الأمية باستخدام الخط الوطني أسهل وأسرع بكثير من استخدام خط نوم، لأن خط نوم كان صعبًا للغاية في الكتابة، تمامًا مثل الأحرف الصينية التقليدية. لذلك، بعد عام 1949، اضطرت الصين إلى تبسيط الأحرف الصينية إلى أحرف مبسطة للقضاء على الأمية بسرعة.
يرى بعض الباحثين أن انتشار الكتابة الفيتنامية "كوك نغو" قد أحدث "فجوة ثقافية"، إذ لا يستطيع معظم الفيتناميين اليوم قراءة النصوص الأصلية لكتابات أجدادهم مباشرةً، ويعتمدون على الترجمات أو النسخ المكتوبة بهذه الكتابة. مع ذلك، وفي السياق التاريخي لتلك الفترة، كان نشر هذه الكتابة الخيار الأمثل.
٢. دُمِّرَ التراث الأدبي الكلاسيكي لبلادنا خلال عهود أسرات لي-تران-هو وما قبلها على يد غزاة أسرة مينغ، ولم يبقَ منه إلا القليل. تُعتبر ثلاثة كتب فقط أقدم ما تبقى: "فيت دين يو لينه تاب" ، و"ثين أويين تاب آنه" ، و "لينه نام تشيتش كواي" . ومن بين الأعمال المحفوظة في الصين والتي اكتشفناها لاحقًا: "فيت سو لوك " (مؤلف مجهول)، و"آن نام تشي لوك" (لي تاك)، و "نام أونغ مونغ لوك " (هو نغوين ترونغ)، إلى جانب بعض القصائد والنصوص النثرية والمراسيم الإمبراطورية والرسائل والنقوش. ويمكن العثور على بعض القصائد والنصوص النثرية والرسائل والوثائق الدبلوماسية الأخرى في سجلات عهود أسرات سونغ ويوان ومينغ . نعرف عن " داي فيت سو كي" للكاتب لي فان هو من خلال قراءة "داي فيت سو كي توان ثو" للكاتب نغو سي ليان وغيره، لكن هذا التاريخ قد فُقِدَ منذ زمن طويل. كُتِبَت جميعها بالأحرف الصينية.
كان اختيار الخط الوطني كسلاح لمكافحة الأمية قراراً حكيماً من الحزب. (في الصورة: فصل دراسي لمحو الأمية عام 1945)
صورة: تي إل
ابتداءً من عهد أسرة لي، وبسبب غياب الغارات والدمار، حُفظت لدينا أعمال أدبية أكثر، لكن معظمها كُتب بالأحرف الصينية. كانت الأعمال المكتوبة بخط نوم في الغالب شعرًا ونثرًا، وأشهرها رواية " تروين كيو " لنجوين دو. كما كُتبت أعمال نثرية قيّمة - روايات - بالأحرف الصينية، من بينها " هوان تشاو كي"، و"أو تشاو كان لوك"، و"تروين كي مان لوك"، و"تانغ ثونغ نغاو لوك"، و"فو ترونغ توي بوت"، و" هوانغ لي نهات ثونغ تشي" . كان النثر المكتوب بخط نوم نادرًا وبدائيًا، ويفتقر إلى قيمة تُذكر.
عندما طُبِّقَت الكتابة الفيتنامية بالخط الفيتنامي (Quốc ngữ)، وحتى النصف الأول من القرن العشرين، كنا لا نزال نفتقر إلى أي أعمال نثرية قيّمة بهذا الخط، ولأنها كانت تفتقر إلى القيمة، فقد طواها النسيان. لم يظهر أول عمل روائي لنا إلا في عام ١٩٢٥، وهو رواية " تو تام" (Tố Tâm) للكاتب هوانغ نغوك فاتش. وباعتبارها أول رواية باللغة الفيتنامية، فقد لاقت "تو تام" استحسانًا كبيرًا باعتبارها نسمة هواء منعشة في الأدب، إلا أنها مع ذلك اعتمدت أسلوبًا شعريًا ورومانسيًا كاد أن يكون مبتذلًا.
لم يبدأ النثر الفيتنامي الحديث في التبلور إلا مع ظهور جماعة الاعتماد على الذات الأدبية (من عام 1934) إلى جانب أعمال العديد من الكتاب خارج هذه المجموعة مثل نغوين كونغ هوان، فو ترونغ فونغ، نام كاو، تو هواي، نغوين توان، إلخ.
معلم يقوم بتدريس الأطفال في القرن التاسع عشر.
صورة: تي إل
3. كما ذُكر، قبل عام 1945، كانت نسبة الأمية تتجاوز 95% من السكان، على الرغم من مشاركة أجيال عديدة من الفيتناميين في نشر الكتابة الوطنية. ولذلك، ظلت الغالبية العظمى من السكان محرومة من الأدب. ولهذا السبب أيضًا، ولعدة قرون، اعتمدت الأعمال المكتوبة بخط نوم بشكل أساسي على الشعر المقفى (ستة-ثمانية أو سبعة-ستة-ثمانية) لتسهيل نشرها بين الأميين. في الواقع، كان العديد من الأميين يحفظون قصصًا مثل " حكاية كيو" و"رثاء زوجة المحارب" و"رثاء المحظية" و "حكاية لوك فان تيان" من خلال الاستماع إلى المتعلمين وهم يقرؤونها بصوت عالٍ، ثم يقومون بتلاوتها للآخرين.
لم يُؤسس الحزب الشيوعي الفيتنامي لقيادة نضال التحرير الوطني فحسب، بل أيضًا للتحضير لبناء فيتنام جديدة. وكان من بين هذه المهام رفع المستوى الفكري للشعب، وهو هدف رئيسي. وبناءً على مبادرة ترونغ تشينه، أُنشئت جمعية تعزيز الكتابة الوطنية عام ١٩٣٨ "لإيصال نور الثقافة حتى إلى أبعد الأكواخ". لم تُسهم هذه الحركة بشكل كبير في القضاء على الأمية فحسب، بل كان لها أيضًا أثر عميق على تطور الأدب واللغة الفيتنامية. وكان الأمين العام ترونغ تشينه، مؤلف "موجز الثقافة الفيتنامية" الشهير، كاتبًا للمقالات السياسية بلغة فيتنامية واضحة ودقيقة وبصيرة، مما جعله نموذجًا للكتابة السياسية الفيتنامية الحديثة. ومنذ ذلك الحين، استمر أدبنا في الازدهار خلال المقاومة ضد الفرنسيين والأمريكيين، وفي بناء الاشتراكية في الشمال، مُنتجًا العديد من الأعمال الخالدة. ومنذ إصلاح البلاد وانفتاحها على الفنون، واصل أدبنا تطوره إلى آفاق جديدة، وأصبح الآن ذا شكل غير مسبوق في التاريخ.
كان رئيس الوزراء فام فان دونغ مهتماً للغاية بالحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية. وقد قدم كتابنا إسهامات كبيرة في هذه المهمة.
لعدة قرون، كانت الأحرف الصينية الفيتنامية بمثابة نظام الكتابة الرسمي للشعب الفيتنامي. (في الصورة: سياح يزورون معبد الأدب في هانوي)
صورة: نغوك ثانغ
عندما انتشرت الكتابة الوطنية، لم تقتصر الصحافة الثورية في بلادنا على تعزيز الوطنية والإرادة الصلبة لجيشنا وشعبنا، ونشر المعرفة والمهارات في الإنتاج والقتال، بل ساهمت أيضًا في نشر لغة فيتنامية حديثة وواضحة ودقيقة بين الناس. ومن الأمثلة البارزة على ذلك خلال الحرب البث اليومي لبرنامج "هذا هو صوت فيتنام، يبث من هانوي، عاصمة جمهورية فيتنام الديمقراطية" عبر إذاعة صوت فيتنام، بصوتين من هانوي وسايغون، مستخدمين لغة فيتنامية فصيحة ومهيبة لامست قلوب الناس بعمق.
قبل ثورة أغسطس، كانت اللغة الفيتنامية تُستخدم فقط في تدريس المرحلة الابتدائية؛ أما في المراحل الدراسية الأعلى، فكان التدريس يتم باللغة الفرنسية لافتقار اللغة الفيتنامية للمصطلحات العلمية. بعد الثورة، أصدر الرئيس هو تشي منه والرئيس بالنيابة هوينه ثوك خانغ مراسيم تنص على وجوب استخدام اللغة الفيتنامية في جميع المراحل الدراسية، من المرحلة الابتدائية إلى الجامعة.
في ذلك الوقت، كان تدريس اللغة الفيتنامية في الجامعات أمرًا مثيرًا للجدل. فقد جادل كثيرون بأن اللغة الفيتنامية غير كافية لنقل المحتوى العلمي والتقني، بل اعتبر البعض استخدامها في التدريس الجامعي أمرًا متهورًا. ومع ذلك، كان لدى الرئيس هو تشي منه أساس متين لقراره.
منذ عام 1942، قام البروفيسور هوانغ شوان هان بتأليف ونشر كتاب شهير بعنوان " المصطلحات العلمية "، مستخدماً فيه المصطلحات الفيتنامية المقابلة للمصطلحات العلمية الفرنسية. وقد أدرك الرئيس هو تشي منه أهمية هذا العمل جيداً، واتخذ من هذا الإنجاز المهم أساساً لقراره بتدريس اللغة الفيتنامية في الجامعات.
اليوم، تمتلك اللغة الفيتنامية مفردات كافية للتعبير عن جميع المضامين، من الفلسفة إلى العلوم الاجتماعية والطبيعية والتكنولوجيا الحديثة، باستثناء بعض المفاهيم الجديدة التي تتطلب أسماءً أجنبية، ولكن سرعان ما تُترجم إلى اللغة الفيتنامية. تزخر اللغة الفيتنامية بالكلمات والفروق الدقيقة للتعبير عن كامل نطاق المشاعر لدى الناس، والتحولات الدورية للطبيعة والمجتمع والكون. ومع نيل البلاد استقلالها وحريتها، يكتسب الناس المزيد من الخبرات والتواصل والاستكشاف، فتزداد اللغة الفيتنامية ثراءً. يجب على اللغويين مواكبة الحياة لتلخيص دقة اللغة، لا العكس. وهذا ما يُمثل التطور الملحوظ للغة الفيتنامية على مدى السنوات الثمانين الماضية.
المصدر: https://thanhnien.vn/80-nam-phat-trien-tieng-viet-185250828113612961.htm






تعليق (0)