
السيد كوون تاي هان، القنصل العام بالإنابة، القنصلية العامة لكوريا في مدينة هو تشي منه (الثاني من اليسار)، مع الأستاذة المشاركة الدكتورة تران ثي ماي ديو، مديرة جامعة فان لانغ (الثالثة من اليسار) والضيوف - الصورة: ماي نغويت
استشهد السيد كوون تاي هان، القائم بأعمال القنصل العام في القنصلية العامة لجمهورية كوريا في مدينة هو تشي منه، بالقصيدة الشهيرة للشاعر كيم تشون سو في كلمته الافتتاحية كتأكيد على قوة الكلمات في ربط الناس والثقافات.
"عندما ناديت باسمها، أتت إليّ وأصبحت زهرة قلبي."
وأضاف: "إنّ فعل التسمية هو قوة اللغة، وهو أيضاً نقطة انطلاق الفهم. فعندما تتجاوز اللغة الحدود، تصبح حواراً بين ثقافتين، حيث يتم تنمية التفاهم والاحترام. وهذا أيضاً هو جمال الترجمة الأدبية."
تم تنظيم فعالية يوم الأدب الكوري 2025 من قبل كلية اللغة والثقافة الكورية بالتعاون مع كلية العلوم الاجتماعية والإنسانية بجامعة فان لانغ، بدعم من معهد ترجمة الأدب الكوري، والقنصلية العامة الكورية في مدينة هو تشي منه، ورابطة كتاب مدينة هو تشي منه، ودار نشر نها نام.

السيد كوون تاي هان، القنصل العام بالإنابة، القنصلية العامة لكوريا في مدينة هو تشي منه، يتحدث - الصورة: ماي نغويت

شاركت الكاتبة ترينه بيتش نغان، رئيسة رابطة كتاب مدينة هو تشي منه، في البرنامج - الصورة: ماي نغويت

تُشارك الأستاذة الدكتورة فان ثي ثو هين (جامعة العلوم الاجتماعية والإنسانية، جامعة فيتنام الوطنية - مدينة هو تشي منه) ورقتها البحثية حول تطبيق الأدب في التدريس والبحث - الصورة: ماي نغويت
تحت شعار "لمس الأدب الكوري - ربط القلوب"، يتضمن البرنامج جزأين رئيسيين: مناقشة "الأدب الكوري - الفيتنامي المترجم" وحفل توزيع جوائز مسابقة "كتابة مراجعة الأدب الكوري 2025".
حضر المناقشة كل من الأستاذة الدكتورة فان ثي ثو هين (جامعة العلوم الاجتماعية والإنسانية - جامعة فيتنام الوطنية - مدينة هو تشي منه)، والدكتورة نغوين ثي هين، والكاتب هوينه ترونغ خانغ (دار نشر نها نام)، والمترجمة مينه كوين.
رداً على موقع Tuoi Tre Online ، قالت الدكتورة نغوين ثي هين - رئيسة قسم اللغة والثقافة الكورية -:
"يُعد يوم الأدب الكوري جزءًا من سلسلة أنشطة تهدف إلى الترويج للأدب الكوري في فيتنام، والتي حافظت عليها جامعة فان لانغ ورابطة كتاب مدينة هو تشي منه لسنوات عديدة."
وأضافت: "نأمل في بناء مجتمع، ومساحة أدبية مشتركة بين فيتنام وكوريا لتعزيز التفاهم المتبادل بينهما. كما يفتح حدث اليوم آفاقاً لتعاون أعمق في المستقبل".
في شهر واحد فقط، تلقت مسابقة هذا العام أكثر من 300 مشاركة من الطلاب ومحبي الأدب في جميع أنحاء البلاد.

تم اختيار ثلاثة أعمال لتكون أسئلة امتحانية، وهي: الطبيعة البشرية (هان كانغ)، والموسوعة الكورية للشياطين والأشباح (كو سيونغ باي)، واليوم غضبت منك مجدداً (جانغ هاي جو) - الصورة: دار النشر
شاركت هوينه تو هان، التي كتبت عن رواية "اليوم أنا غاضبة من أمي" للكاتبة جانغ هاي جو، مع موقع Tuoi Tre Online سبب مشاركتها قائلة: "أحب القصص البسيطة عن العائلة. عندما أقرأ الأدب الكوري، أرى العديد من أوجه التشابه مع الحياة الفيتنامية، وخاصة في علاقة الأم بالطفل".
لا يقتصر يوم الأدب الكوري 2025 على كونه نشاطًا أكاديميًا فحسب، بل هو أيضًا فرصة للأدب ليصبح جسرًا عاطفيًا، مما يقرب شباب البلدين من خلال الصفحات المكتوبة، مع الحفاظ على القيم الدائمة بين فيتنام وكوريا.
المصدر: https://tuoitre.vn/cham-van-han-ket-noi-trai-tim-20251024000658379.htm










تعليق (0)