قدّمت الدكتورة نجوين ثي هين، رئيسة قسم اللغة والثقافة الكورية بجامعة فان لانغ، معلوماتٍ حول فرص العمل المتاحة لمتعلمي اللغة الكورية، وذلك على هامش فعالية يوم الأدب الكوري 2025 التي أقيمت في الجامعة عصر اليوم (23 أكتوبر). وحضر الفعالية السيد كوون تاي هان، القائم بأعمال القنصل العام في القنصلية العامة لكوريا في مدينة هو تشي منه.
فرص عمل عالية لطلاب اللغة الكورية
قالت الدكتورة نجوين ثي هين إن كوريا تستثمر حاليًا في فيتنام في مجالات متنوعة، وأن التعاون بين فيتنام وكوريا واسع النطاق في جميع المجالات. لم تعد فرص العمل المتاحة لطلاب اللغة والثقافة الكورية تقتصر على مجال الترجمة الفورية، بل يمكنهم أيضًا العمل في أقسام الشركات الكورية والفيتنامية والدولية.

السيد كوان تاي هان، القائم بأعمال القنصل العام، القنصلية العامة لكوريا في مدينة هوشي منه (الثاني من اليسار) مع الأستاذ المشارك، الدكتور تران ثي مي ديو، مدير جامعة فان لانغ (الثالث من اليسار) والضيوف في البرنامج
الصورة: نجوين تاي
بالإضافة إلى ذلك، ووفقًا للدكتور هين، يُمكن لطلاب الكلية أيضًا الدراسة للحصول على شهادات تربوية وأن يصبحوا مُدرّسين للغة الكورية في المدارس الثانوية. في الواقع، أُدرجت اللغة الكورية كلغة أجنبية في العديد من المدارس الثانوية، وهناك طلب كبير على مُدرّسي اللغة الكورية. لذلك، يُمكن للطلاب بعد التخرج التدريس في مدينة هو تشي منه أو العودة إلى مسقط رأسهم للعمل.
يعتمد دخل الخريجين الجدد على قدراتهم. بالنسبة لدارسي اللغة الكورية، إذا كانوا متفوقين حقًا، يمكن أن يحصلوا على راتب شهري قدره 20 مليون دونج فيتنامي. يتراوح متوسط الدخل بين 10 و15 مليون دونج، وهو الحد الأدنى للخريجين الجدد. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يحصلوا على مكافآت إضافية، حسب مناصبهم وقدراتهم. وقد قُبل طالب في سنته الرابعة في تدريب مدفوع الأجر في شركة تأمين كورية كبيرة، كما أضاف الدكتور هين.
لا يمكن للذكاء الاصطناعي أن يحل محل البشر في الترجمة الأدبية
ردًا على مراسلي صحيفة ثانه نين ، قالت الدكتورة لي ثي جام، نائبة رئيس قسم الأدب التطبيقي بكلية العلوم الاجتماعية والإنسانية بجامعة فان لانغ، إن دراسة الأدب التطبيقي لا تتعلق فقط بالكتابة والتأليف والترجمة، بل تتضمن أيضًا آفاقًا مهنية متنوعة مثل: تنظيم الفعاليات الثقافية والفنية؛ إذا كنت ترغب في ممارسة التدريس، فسوف تدرس مواد حول أساليب التدريس، ومقدمة لمهنة التدريس، وفي الوقت نفسه إكمال الشهادات التربوية...
وعند الحديث أكثر عن الترجمة الأدبية الحالية، وفقاً للسيدة جام، فإن أدوات الذكاء الاصطناعي تتطور بشكل كبير، ولكن لترجمة عمل أدبي يتمتع بعمق فني وعمق ثقافي للأمة، فإن الذكاء الاصطناعي الحالي لا يستطيع تلبية المتطلبات.

الطلاب المشاركون في برنامج قسم اللغة والثقافة الكورية
الصورة: ثوي هانج

المعلمون والضيوف في البرنامج بعد ظهر اليوم
الصورة: ثوي هانج
وفقًا للدكتور جام، يُمكن للذكاء الاصطناعي دعم الترجمة البسيطة، ولكن لكي يترجم المترجم ترجمةً جيدةً وعاطفيةً، يجب أن يتمتع بفهمٍ عميقٍ لاختيار لغة التعبير المناسبة. لذلك، لا يزال دور المترجم لا غنى عنه. لا يُمكن للذكاء الاصطناعي أن يحل محله.
وقال الدكتور جام: "عند ترجمة الأعمال الأدبية، لا يتعلق الأمر فقط بالترجمة البسيطة، بل يتطلب الأمر أيضًا من المترجم أن يكون لديه فهم عميق للقصة الثقافية بالإضافة إلى لغة الكاتب".
القائم بأعمال القنصل العام، القنصلية العامة لكوريا في مدينة هوشي منه يشكر المترجمين
يُنظّم يوم الأدب الكوري لعام ٢٠٢٥، تحت شعار "لمس الأدب الكوري - تواصل القلوب"، كلية اللغة والثقافة الكورية، قسم الأدب التطبيقي، كلية العلوم الاجتماعية والإنسانية، برعاية معهد ترجمة الأدب الكوري، القنصلية العامة لكوريا في مدينة هو تشي منه. ويشتمل البرنامج على حفل توزيع جوائز مسابقة الكتابة الأدبية الكورية لعام ٢٠٢٥.
يختار المتسابقون أحد الأعمال الكورية الثلاثة ليكتبوا مشاعرهم عنها باللغة الفيتنامية: الطبيعة البشرية (هان كانج)؛ موسوعة الشياطين والأشباح - الشياطين والأشباح الكورية (كو سونغ باي)؛ اليوم غضبت منك مرة أخرى يا أمي (جانغ هاي جو).
مُنحت الجائزة الأولى لنغو ثوان فات، الذي كتب مراجعة لكتاب "طبيعة الإنسان". أما الجائزة الثانية فكانت من نصيب: نجوين ثانه نهان، الذي كتب مراجعة لكتاب "مئة شبح من كوريا" ، ودونغ ثي أوت جياو، التي كتبت مراجعة لكتاب "طبيعة الإنسان" .
أما الجائزة الثالثة فقد ذهبت إلى: نجوين ثي فونج، نجو باو آنه توان، هيونه نجوك هان، دو لان آنه، نجوين فو هيين مينه والعديد من المؤلفين حصلوا على جوائز تشجيعية.
شكر السيد كوون تاي هان، القائم بأعمال القنصل العام الكوري في مدينة هو تشي منه، محبي الأدب الكوري والمترجمين الذين ساهموا في ترجمة الأدب الكوري إلى الفيتنامية. ويؤمن السيد كوون تاي هان بأن المترجمين ساهموا في ربط الثقافتين الفيتنامية والكورية، وبناء جسور الصداقة بين فيتنام وكوريا.
المصدر: https://thanhnien.vn/hoc-ngon-ngu-han-ra-truong-thu-nhap-co-the-15-20-trieu-dong-185251023170017185.htm
تعليق (0)