أنا لا أناقش محتوى البرامج، بل أناقش فقط قضية تتعلق بالتواصل اللغوي. هو استخدام عبارة "صباح الخير" من قبل مقدم البرامج التلفزيونية.
في الصباح الباكر، عند الساعة 5:30، نفتح التلفاز، وسوف نرى شابة جميلة تقف في الغرفة الفنية. ابتسمت وقالت بعض الجمل التمهيدية قبل البرنامج: "الرجاء المتابعة على الفور!" وسارع إلى الاستوديو. تتغير الشاشة للحظة، ثم يظهر الاستوديو. توجهت مقدمة الحفل إلى مقعدها قائلة "صباح الخير للجميع"، أو "صباح الخير سيد HH!"، أو "صباح الخير آنسة LA!"... كما ابتسم مقدمو الحفل (الذين كانوا جالسين بالفعل) وردوا التحية "صباح الخير آنسة QH!"، "صباح الخير آنسة HT!"...
يمكن القول أن الشعب الفيتنامي منذ العصور القديمة وحتى الآن لم يكن لديه مثل هذه التحية.
يقدم المذيع كوينه هوا تقرير الطقس لبرنامج "صباح الخير". صورة توضيحية - المصدر: VTC
في ورشة عمل "الحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية في وسائل الإعلام" (التي نظمتها جمعية اللغويات الفيتنامية، وإذاعة صوت فيتنام ، وجمعية الصحفيين الفيتناميين، 2016)، قدم الدكتور فام فيت لونغ تقريرًا بعنوان "صباح الخير! مرحبًا بمن؟". يقول: "هناك ظاهرة تبدو صغيرة، لكنها تؤثر على حياتنا الثقافية يوميًا، وهي عنوان برنامج مألوف جدًا: "صباح الخير"... كلما شاهدته، أسأل نفسي: هذا البرنامج يُلقي التحية، ولكن من يُحيّي؟ لماذا هذا الاختلاف عن طريقة تحيتنا نحن الفيتناميين لبعضنا البعض؟"
نحن نعلم أن التحية يتم التعبير عنها بشكل مختلف في كل دولة. وبحسب الدكتور فام فيت لونغ أيضًا: "عند تحية بعضهم البعض، يخاطب الفيتناميون دائمًا شخصًا محددًا بغض النظر عن وقت اللقاء... تُظهر هذه التحية العلاقة بين الشخص المُحيّي والشخص المُحيّى عليه، مُظهرةً الاحترام ومُعبّرةً عن التقارب بين الشخصين. تتوافق هذه التحية مع شكل المخاطبة المُحدد في اللغة الفيتنامية، كما أنها تختلف اختلافًا كبيرًا عن شكل المخاطبة العام للغربيين".
نرى، على سبيل المثال، أن البريطانيين لديهم 3 تحيات مختلفة (لثلاثة أوقات مختلفة من اليوم): 1) الصباح هو "صباح الخير"، 2) بعد الظهر (بعد الساعة 12 ظهرًا) هو "مساء الخير"، 3) المساء هو "مساء الخير". لدى الروس أيضًا ثلاث تحيات مماثلة (Доброе утро، Доблый день، Добрый vecher) للجلسات الثلاث من اليوم - مع فترات زمنية مختلفة قليلاً. تُرجمت إلى اللغة الفيتنامية على التوالي إلى "صباح الخير (سعيد، محظوظ)"، "مساء الخير"، "مساء الخير". لكن هذا هو المعنى الصريح حتى نتمكن من فهم دلالات (أفكار، رغبات) تلك الأمة عند التحية، أما من حيث الوظيفة فهي مجرد تحية حسب البروتوكول التقليدي. عند مقابلة أي شخص (ذكر أو أنثى، شاب أو كبير السن، قائد أو موظف...) يستخدم الناس هذه التحية فقط.
إذا تمت الترجمة إلى الفيتنامية، يجب على المترجم اختيار الاختلاف المناسب: "مرحبًا يا معلم!"، "مرحبًا يا عم!"، "مرحبًا يا رئيس!"، "مرحبًا يا صديقي!"... لا أحد يقول "صباح الخير (جيد)"، "مساء الخير (محظوظ)"، أو بشكل مقتضب "صباح الخير!"، "مساء الخير!"، "مساء الخير!"... تمامًا كما هو الحال عندما يلتقي البريطانيون مع بعضهم البعض في ليلة رأس السنة الجديدة، يقولون "سنة جديدة سعيدة" (سعيد، محظوظ)!"، ويقول الروس "С Новым годом!" (معًا من أجل العام الجديد!)… فإن هذه الجمل تعادل “عام جديد سعيد” باللغة الفيتنامية…
كان من الممكن أن تطلق المحطة على العرض اسم "صباح الخير" لشيء جديد (ومناسب أيضًا). ولكن يجب تعديل استخدام MC لاسم البرنامج للتحية. كل ما يحتاجه مقدمو الحفل هو أن يقولوا: "مرحباً سيد BA!"، "مرحباً سيد QV والسيدة LC!"، "مرحباً TH!"... ولإظهار ترحيبهم الحار وجعل الحفل حيوياً وممتعاً، يمكن لمقدم الحفل أن يضيف (بعد التحية): "أتمنى لك صباحاً سعيداً!".
لكل لغة طرق مختلفة للتعبير عن الأشياء (في التحية، الشكر، الاعتذار، المجاملات والانتقادات...). التعلم من الأشياء الجيدة والغنية لدى بعضنا البعض هو أمر جيد أيضًا. ولكن مهما تعلمته، يجب أن يكون متوافقا مع عادات وثقافة الأمة.
"صباح الخير!" من الناس
"مرحبا!"، هذا لي!
وفقا لـ TT&VH
مصدر
تعليق (0)