أنا لا أناقش محتوى البرامج، بل أناقش مسألة تتعلق بالتواصل اللغوي، ألا وهي استخدام مقدم البرنامج لعبارة "صباح الخير".
في الصباح الباكر، الساعة 5:30، عند تشغيل التلفزيون، نرى مقدمة برنامج شابة جميلة تقف في غرفة التقنية. تبتسم وتقول بعض الجمل التمهيدية قبل بدء البرنامج: "شاهدوا الآن!"، ثم تدخل الاستوديو مسرعة. تتغير الشاشة للحظة، ثم يظهر الاستوديو. تتجه مقدمة البرنامج إلى مقعدها، وأثناء سيرها تقول: "صباح الخير جميعًا"، أو "صباح الخير سيد HH!"، أو "صباح الخير آنسة LA!"... يبتسم مقدمو البرنامج (الذين كانوا جالسين بالفعل) ويردون التحية: "صباح الخير آنسة QH!"، "صباح الخير آنسة HT!"...
يمكن القول أن الشعب الفيتنامي منذ العصور القديمة وحتى الآن لم يكن لديه مثل هذه التحية.
يقدم مقدم البرامج كوينه هوا تقرير الطقس لبرنامج "صباح الخير". صورة توضيحية - المصدر: VTC
في ورشة عمل "الحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية في وسائل الإعلام" (التي نظمتها جمعية اللغويات الفيتنامية، وإذاعة صوت فيتنام ، وجمعية الصحفيين الفيتناميين، عام ٢٠١٦)، قدّم الدكتور فام فيت لونغ تقريرًا بعنوان "صباح الخير! أهلاً بمن؟". وقال: "هناك ظاهرة تبدو صغيرة، لكنها تؤثر على حياتنا الثقافية يوميًا، وهو عنوان برنامج مألوف جدًا: "صباح الخير"... في كل مرة أشاهده، أسأل نفسي: هذا البرنامج يُلقي التحية، ولكن من نُحيّي؟ لماذا يبدو هذا غريبًا جدًا بالنسبة لطريقة تحيتنا نحن الفيتناميين لبعضنا البعض؟"
نعلم أن التحية تختلف من دولة لأخرى. يقول الدكتور فام فيت لونغ: "عند تحية بعضهم البعض، يخاطب الفيتناميون شخصًا محددًا بغض النظر عن وقت اللقاء... تُظهر هذه التحية العلاقة بين الشخص المُحيّي والشخص المُحيّى عليه، مُظهرةً الاحترام ومُعبّرةً عن التقارب بين الشعبين. تتوافق هذه التحية مع أسلوب المخاطبة المُحدد في اللغة الفيتنامية، وتختلف اختلافًا كبيرًا عن أسلوب المخاطبة العام للغربيين".
على سبيل المثال، لدى البريطانيين 3 تحيات مختلفة (لثلاثة أوقات مختلفة من اليوم): 1) الصباح هو "صباح الخير"، 2) بعد الظهر (بعد الساعة 12 ظهرًا) هو "مساء الخير"، 3) المساء هو "مساء الخير". لدى الروس أيضًا 3 تحيات مماثلة (Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер) لثلاثة أوقات من اليوم - وفقًا لشرائح زمنية مختلفة قليلاً. تُترجم إلى الفيتنامية، وهي "صباح الخير (سعيد، محظوظ)"، "مساء الخير"، "مساء الخير". ولكن هذا هو المعنى الصريح حتى نتمكن من فهم مضمون (أفكار، رغبات) تلك الأمة عند التحية، ولكن من حيث الوظيفة، فهي مجرد تحية تقليدية. عند مقابلة أي شخص (ذكر أو أنثى، كبير أو صغير، قائد أو موظف...) يستخدم الناس هذه التحية فقط.
إذا تمت الترجمة إلى الفيتنامية، يجب على المترجم اختيار الاختلاف المناسب: "مرحبًا يا أستاذ!"، "مرحبًا يا عم!"، "مرحبًا يا رئيس!"، "مرحبًا يا صديقي!"... لا أحد يقول "صباح الخير (جيد)"، "مساء الخير (محظوظ)"، أو بشكل مقتضب "صباح الخير!"، "مساء الخير!"، "مساء الخير!"... تمامًا كما هو الحال عندما يلتقي البريطانيون مع بعضهم البعض في ليلة رأس السنة، يقولون "عام جديد سعيد" (سعيد، محظوظ)!"، ويقول الروس "С Новым годом!" (معًا من أجل العام الجديد!)... فإن هذه الجمل تعادل "عام جديد سعيد" في الفيتنامية...
يمكن للمحطة تسمية البرنامج "صباح الخير" لمناسبة جديدة. ولكن يجب تعديل اسم البرنامج الذي يستخدمه مقدم البرنامج للتحية. يكفي أن يقول مقدمو البرنامج: "مرحبًا سيد بي إيه!"، "مرحبًا سيد كيو في والسيدة إل سي!"، "مرحبًا تي إتش!"... ولإظهار ودهم وإضفاء الحيوية والمرح، يمكن لمقدم البرنامج إضافة عبارة (بعد التحية): "أتمنى لك صباحًا سعيدًا!".
لكل لغة طريقتها الخاصة في التعبير عن طقوسها (في التحية، والشكر، والاعتذار، والمديح، والنقد، إلخ). من الجيد أن نتعلم من بعضنا البعض ما هو جيد وثري. ولكن مهما تعلمتم، يجب أن يكون متوافقًا مع عادات وثقافة الأمة.
صباح الخير لشخص ما!
"مرحبا!"، هذا لي!
وفقا لـ TT&VH
مصدر
تعليق (0)