Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الكلمات ومعانيها: صباح الخير

Việt NamViệt Nam09/08/2023

أنا لا أناقش محتوى البرامج، بل قضية تتعلق بالتواصل اللغوي: استخدام عبارة "صباح الخير" من قبل مقدمي البرامج التلفزيونية.

عند الفجر، في تمام الساعة الخامسة والنصف صباحًا، شغّل التلفاز، وسترى مقدمة برامج شابة وجميلة تقف في غرفة التقنية. تبتسم وتقول بضع كلمات ترحيبية قبل بدء البرنامج: "تابعونا الآن!"، ثم تسرع إلى الاستوديو. تتغير الشاشة للحظات، ثم يظهر الاستوديو. تتجه مقدمة البرامج نحو كرسيها قائلة: "صباح الخير جميعًا"، أو "صباح الخير سيد HH!"، أو "صباح الخير آنسة LA!"... يبتسم مقدمو البرامج الآخرون (الجالسون بالفعل) ويردون التحية قائلين: "صباح الخير آنسة QH!"، "صباح الخير آنسة HT!"...

من المؤكد أن الشعب الفيتنامي لم يستخدم مثل هذه التحية من قبل.

الكلمات ومعانيها: صباح الخير

تقدم المذيعة كوين هوا نشرة الأحوال الجوية في برنامج "صباح الخير". (صورة توضيحية - المصدر: VTC)

في ندوة "الحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية في وسائل الإعلام" (التي نظمتها بالاشتراك جمعية اللغويات الفيتنامية، وإذاعة صوت فيتنام ، وجمعية الصحفيين الفيتناميين، عام ٢٠١٦)، قدم الدكتور فام فييت لونغ تقريرًا بعنوان "صباح الخير! لمن تُحيّي؟". وذكر قائلاً: "هناك ظاهرة تبدو بسيطة، لكنها تؤثر على حياتنا الثقافية يوميًا: عنوان برنامج مألوف جدًا: "صباح الخير"... في كل مرة أشاهده، أتساءل: هذا البرنامج يقول "تحية"، ولكن لمن يُحيّي؟ لماذا هو غريب جدًا على طريقة تحية الفيتناميين لبعضهم البعض؟"

نعلم أن التحية تختلف بين المجموعات العرقية. يقول الدكتور فام فيت لونغ: "عندما يتبادل الفيتناميون التحية، فإنهم يركزون دائمًا على الشخص المُحَيَّى تحديدًا، بغض النظر عن وقت اللقاء... تعكس هذه التحية العلاقة بين المُحَيِّي والمُحَيَّى، مُظهِرةً الاحترام والتقارب بينهما. تتوافق هذه التحية مع أساليب المخاطبة المُحددة في اللغة الفيتنامية، وتختلف اختلافًا كبيرًا عن أساليب المخاطبة العامة المُستخدمة في اللغات الغربية."

على سبيل المثال، لدى البريطانيين ثلاث تحيات مختلفة (لثلاثة أوقات مختلفة من اليوم): 1) "صباح الخير" للصباح، 2) "مساء الخير" للظهيرة، و3) "ليلة سعيدة" للمساء. ولدى الروس أيضًا ثلاث تحيات مماثلة (Доброе утро، Добрый день، Добрый вечер) لثلاثة أوقات من اليوم، مع اختلافات طفيفة في التوقيت. تُترجم هذه التحيات إلى الفيتنامية على النحو التالي: "صباح الخير (سعيد، محظوظ)"، "مساء الخير"، و"ليلة سعيدة". لكن هذا هو المعنى الحرفي، مما يسمح لنا بفهم المعنى الضمني (الأفكار، الرغبات) لتلك الأمة عند تحية شخص ما. أما من الناحية العملية، فهي مجرد تحية متعارف عليها. يستخدم الناس هذه التحية بغض النظر عمن يقابلون (رجالًا، نساءً، كبارًا، صغارًا، قادةً، موظفين...).

عند الترجمة إلى اللغة الفيتنامية، يجب على المترجم اختيار الصيغة المناسبة: "مرحباً أستاذ!"، "مرحباً سيدي/سيدتي!"، "مرحباً سيدي/سيدتي!"، "مرحباً سيدي/سيدتي!"... لا أحد يقول "صباح الخير سيدي/سيدتي"، "مساء الخير سيدي/سيدتي"، أو باختصار "صباح الخير!"، "مساء الخير!"، "مساء الخير!"... تماماً كما يقول البريطانيون "عام جديد سعيد" عند لقائهم في رأس السنة، ويقول الروس "С Новым годом!" (عام جديد سعيد!)... هذه العبارات تعادل "عام جديد سعيد" في اللغة الفيتنامية...

يمكن للمحطة تسمية البرنامج "صباح الخير" من باب التجديد (والملاءمة). مع ذلك، يحتاج استخدام مقدم البرنامج لاسم البرنامج كتحية إلى تعديل. ينبغي على مقدمي البرامج ببساطة قول: "صباح الخير، سيد BA!"، "صباح الخير، سيد QV والسيدة LC!"، "صباح الخير، آنسة TH!"... ولإضفاء مزيد من الود والحيوية والبهجة، يمكن لمقدم البرنامج أن يضيف (بعد التحية): "أتمنى لكم صباحًا سعيدًا!"

لكل لغة طريقتها الخاصة في التعبير عن نفسها من خلال عاداتها وآدابها المختلفة (في التحية، والشكر، والاعتذار، والمدح، والنقد، وما إلى ذلك). من الجيد أن نتعلم من نقاط قوة وثراء لغات بعضنا البعض. ولكن مهما تعلمنا، يجب أن يكون متوافقًا مع عاداتنا وتقاليدنا وثقافتنا الوطنية.

صباح الخير! من شخص ما

"مرحباً!"، هذا ما كان يجب أن أقوله!

بحسب TT&VH


مصدر

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
الاحتفال برأس السنة الفيتنامية (تيت) في المنزل من أجل أمي.

الاحتفال برأس السنة الفيتنامية (تيت) في المنزل من أجل أمي.

فيتنام السعيدة

فيتنام السعيدة

هيا بنا نشاهد العرض معًا.

هيا بنا نشاهد العرض معًا.