وُلد العالم البارز بوي هوو نغيا، المعروف أيضًا باسم نغي تشي، واسمه الأدبي ليو لام تشو نهان، في عام دينه ماو (1807)، في السنة السادسة من حكم جيا لونغ، في قرية بينه ثوي، مقاطعة فينه دينه (التي تُعد الآن جزءًا من مدينة كان ثو ). هذه المعلومات الأساسية عن سيرة العالم البارز نغيا متاحة للجميع بسهولة. لكن السؤال هو: هل ننطق اسمه بشكل صحيح؟
نشرت صحيفة جيا دينه في عام 1868 مقالاً عن قيام السلطات الاستعمارية الفرنسية بإطلاق سراح بوي هو نغاي.
كُتبت السجلات التاريخية الفيتنامية من العصر الإقطاعي بالأحرف الصينية. وكان للحرف الصيني الواحد عدة طرق للنطق، على سبيل المثال: Huỳnh - Hoàng، Phúc - Phước، Vũ - Võ، Chu - Châu، An - Yên، Bình - Bằng... الأحرف الصينية تصويرية، وعند ترجمتها إلى الأبجدية الفيتنامية Quốc ngữ الصوتية، لا بد من وجود اختلافات معينة. ولا يملك المترجمون إلا اتباع حدسهم أو وضع قواعد محددة باختيار طرق النطق بناءً على الاختلافات الإقليمية. فعلى سبيل المثال، سُجّل اسم زوجة المسؤول الرفيع المستوى لي فان دويت في التاريخ باسم 杜氏忿، والذي يُنقل صوتيًا إلى Đỗ Thị Phẫn. مع ذلك، أوصى أعضاء مجلس الشيوخ في كتابٍ صدر عام ١٩٦٤ بمناسبة الذكرى المئوية الثانية لميلاد قائد الجيش الأيسر والذكرى الخمسين لتأسيس المجلس، بأن يكون النطق الجنوبي هو "Đỗ Thị Phận" باعتباره النطق الصحيح. علاوة على ذلك، خلال عهد أسرة تاي سون، كان هناك أميرال يُدعى دانغ تيان دونغ، لكن المؤرخين يختلفون حول ما إذا كان ينبغي نقل اسمه كما كان يُطلق عليه أحفاده، "دانغ تيان دونغ"، أو كما تقترح القواميس، "دانغ تيان جيان". ويستند الاسم الحالي لشارع دانغ تيان دونغ إلى نطق عائلة دانغ. وبما أن أسلافنا قد اقترحوا ذلك، فلا يسعنا إلا قبوله كما هو، لعدم وجود تفسير قاطع.
تسجل سجلات السلالة الوطنية للامتحانات الإقليمية معلومات عن الطالب الحاصل على أعلى الدرجات.
لحسن الحظ، بدأت النصوص المكتوبة بالخط الفيتنامي (Quốc ngữ) بالظهور منذ القرن السابع عشر تقريبًا. وبفضل ذلك، بتنا نعرف النطق الصحيح لبعض أسماء الأشخاص والأماكن من تلك الحقبة. على سبيل المثال، يُنطق اسم مقاطعة نينه بينه (長安) وفقًا للقواميس "ترونغ آن " (Trường An). وغالبًا ما ينطقه مترجمو النصوص التاريخية "ترونغ ين" (Trường Yên). مع ذلك، استنادًا إلى قائمة أسماء الأماكن التي جمعها بينتو ثين عام ١٦٥٣، فإن النطق الصحيح هو "ترانغ آن" (Tràng An). وبالمثل، فإن اسم مقاطعة 潘安، الذي يُترجم غالبًا إلى Phiên An في النصوص التاريخية الحالية، مُسجل باسم Phan Yên في قاموس المبشر تابيرد المنشور عام 1838، وكذلك في خريطة مملكة آن نام العظيمة (An Nam Đại Quốc Họa Đồ ) المرفقة. كما نطقته العديد من الصحف الأوروبية الصادرة خلال تلك الفترة باسم Phan Yên. مع ذلك، فإن اسم مقاطعة 安江، من الفترة نفسها، يُنطق An Giang في المصادر المذكورة آنفًا. ويُنطق الحرف نفسه 安 (An)، ضمن المنطقة نفسها من المقاطعات الست في جنوب فيتنام، أحيانًا An وأحيانًا Yên.
يُعدّ العالم البارز بوي هوو نغيا مثالًا آخر على ذلك. فقد ورد اسمه الصيني في " سجلات الامتحانات الإمبراطورية" ( Quoc Trieu Huong Khoa Luc)، والذي يُنقل حرفيًا إلى بوي هوو نغيا. مع ذلك، يتضمن كتاب " كا ترو ثي كاتش" (Ca Tru The Cach)، وهو نوع من الغناء الفيتنامي التقليدي، لبولوس كوا، والمنشور عام 1907، قصيدة بعنوان "إشادة العالم نغاي بزوجته". وفي سلسلة مقالات نُشرت في صحيفة "لو ثو فان داب هي سو" (Lu Thu Van Dap Hi Su) عام 1921، عندما ذكر نغوين كيم دين مؤلف مسرحية "كيم ثاتش كي دويين "، أطلق عليه أيضًا لقب "العالم نغاي". ويُلاحظ أن سكان الجنوب اعتادوا نطق كلمة "نغاي" بصيغة "نغيا". ولد العالم خلال عهد جيا لونغ وتوفي خلال عهد تو دوك، لذا يجب نطق اسمه بشكل صحيح باسم بوي هوو نغاي.
لا يزال لدينا اليوم وثيقة توضح هذه المسألة. فقد نشرت صحيفة "جيا دينه" في عددها الصادر بتاريخ 15 أبريل/نيسان 1868 خبرًا جاء فيه: "أفرج المارشال الكبير عن رجلين من السجن: بوي هوو نغاي، البالغ من العمر 61 عامًا، من قرية بينه ثوي (سا ديك)، وبوي هوو لوك، البالغ من العمر 57 عامًا، من القرية نفسها أيضًا". ليس من الصعب إدراك أن بوي هوو نغاي، البالغ من العمر 61 عامًا (مواليد 1807) من قرية بينه ثوي (التي كانت آنذاك جزءًا من مقاطعة سا ديك)، لم يكن سوى العالم الجليل بوي هوو نغيا. هذه وثيقة نادرة وقيمة تساعدنا على معرفة اسمه الصحيح.
لا نعرف على وجه التحديد متى بدأ الناس ينادونه بوي هوو نغيا. فمنذ عام ١٩٠٩، أشار إليه نغوين ليان فونغ في كتابه "نام كي فونغ توك نهان فات دين كا" باسم بوي هوو نغيا. وفي عام ١٩٣٦، نشرت صحيفة تان فان مقالًا بقلم فان فان ثيت يُجري فيه مقابلة مع صهر العالم. عرّف هذا الصهر نفسه باسم ليو فان تاو، البالغ من العمر ٦٩ عامًا (مواليد ١٨٦٧)، والذي كان يعيش آنذاك على متن قارب راسي في قناة بالقرب من جسر نغا تو، تشو موي، بينه ثوي. وفي المقال الذي يروي المقابلة، أشار كل من فان فان ثيت ولو فان تاو إليه باسم بوي هوو نغيا. يبقى الأمر محيرًا، وهو قول ليو فان تاو: "عندما كنتَ في تينه بين ، كنتُ صغيرًا جدًا ولا أعرف شيئًا... بعد عودتك إلى بينه ثوي ، كنتُ في الرابعة عشرة أو الخامسة عشرة من عمري حينها، ولحقتُ بكَ للدراسة". لكن، إذا صحّ أن ليو فان تاو كان يبلغ من العمر 69 عامًا في ذلك العام، فعندما عاد العالم الجليل إلى بينه ثوي، كان عمره عامًا أو عامين فقط. عندما كان العالم الجليل في تينه بين، لم يكن ليو فان تاو قد وُلد بعد. وعندما توفي العالم الجليل (عام 1872)، كان عمر ليو فان تاو خمس سنوات فقط. ومنذ ذلك الحين، قلّما ذكر أحدٌ اسم العالم الجليل. (يتبع)
رابط المصدر






تعليق (0)