بمناسبة الذكرى الرابعة بعد المائة لميلاد الشاعر تو هو والذكرى السبعين لميلاد قصيدة "فيت باك"، تلقت حكومة وشعب مقاطعة كوانغ دين (ثوا ثين هوي) بكل احترام هدية من تاي نجوين: لوحة حجرية محفور عليها قصيدة "فيت باك" مترجمة إلى لغة تاي، ووُضعت بجلال في منزل الشاعر تو هو التذكاري. رحلة التواصل وحضور اللوحة هو لمّ شمل القلوب.
حفل قص الشريط لافتتاح النصب التذكاري الذي يحمل قصيدة "فيت باك" (باللغة الفيتنامية والتاي) في موقع النصب التذكاري للشاعر تو هوو. |
من حب شعب فيت باك
تبدأ القصة مع السيد هوانغ ذا، المقيم في حي دونغ كوانغ (مدينة تاي نجوين). ولد السيد هوانغ ذا عام 1931 (توفي عام 1989)، من قرية تشو جياي، بلدية ها هيو، منطقة با بي (باك كان). تخرج من كلية الآداب بجامعة هانوي التربوية عام 1958، وكان مدرسًا للأدب في مدرسة باك كان الثانوية. في عام 1968، أصبح محررًا لجمعية الأدب والفنون في منطقة فيت باك ذاتية الحكم. كان مؤسس جمعية الأدب والفنون التايلاندية في باك (تاي نجوين الآن). خلال فترة عمله كمدرس في باك كان، ومع حبه لقصيدة فيت باك للشاعر تو هو، قام بترجمة القصيدة إلى لغة تاي وتم قبول العمل بسرعة وحفظه من قبل أجيال من الطلاب في مدرسة باك كان الثانوية.
تذكرت السيدة هوانغ ثي ليم (معلمة سابقة بجامعة تاي نجوين للتعليم): كنتُ طالبةً لدى الأستاذ ث، دفعة ١٩٦٤-١٩٦٧. بعد تخرجي من المدرسة الثانوية، سافرتُ للدراسة في الاتحاد السوفيتي. وعندما وصلتُ إلى هناك، وصلتني قصيدةٌ للمعلم أرسلها لي أصدقائي عبر البريد . ولأنني من شعب تاي، أعجبتُ بمهارة الأستاذ ث في الترجمة. نسختُ القصيدة خلال أيام الشتاء في روسيا.
ظلت القصيدة حيةً في ذاكرة أجيال من الطلاب وبعض محبي الشعر في منطقة فيت باك. حوالي عام ١٩٩٠، أثناء سفره إلى كاو بانغ ، مارًا بمنطقة تشو دون (باك كان)، سمع السيد هوانغ ثاو (ابن السيد ث) فجأةً رجلاً في سيارة ينشد قصائد تاي. يا له من أمرٍ رائع! هتف السيد ثاو. وعند سؤاله، علم أن مؤلف تلك القصائد المترجمة بمهارة هو والده.
منذ ذلك الحين، عزم السيد ثاو على العثور على هذه النسخة من قصيدة تاي. فذهب إلى منازل زملاء السيد هوانغ ثيه وطلابه في كاو بانغ، وباك كان، وفينه فو، وها جيانج... للعثور على القصيدة. في نهاية عام ٢٠١٢، التقت الدكتورة كاو هونغ (زوجة السيد هوانغ ثاو) بشكل غير متوقع بالسيدة ليم، وأعطتها القصيدة كاملةً.
استقبلت عائلة السيد هوانغ ثاو القصيدة بحفاوة بالغة. وظّف السيد ثاو شخصًا لنقش القصيدة (باللغتين الفيتنامية والتاي) على جانبَي لوح رخامي يزن أكثر من ثلاثة أطنان، وُضع في معبد عائلة هوانغ في باك كان. حظيت القصيدة المكتوبة بلغة تاي بفرصة الانتشار مجددًا. قامت العديد من نوادي الغناء في تينه وثان بتلحينها وأدائها؛ وأُلقيت القصيدة في العديد من المهرجانات في تاي نجوين وباك كان.
إلى حضور القصيدة في هوي
في عام 2023، أقيم البرنامج الخيري السنوي "من أجل صحة وذكاء أطفال الجبال" لشركة مساهمة مستشفى تاي نجوين الدولي في منطقة تشو دون (باك كان) بمشاركة متحمسة من السيد هوانج ثاو وزوجته والعديد من الفنانين والأطباء والمثقفين، بما في ذلك الأستاذ والأكاديمي والشاعر نجوين هوي هوانج.
تلقت عائلة السيد هوانغ ثاو الزهور من زعماء منطقة كوانغ ديين. |
عند زيارة كنيسة عائلة السيد هوانغ ثاو، فوجئ السيد هوي هوانغ برؤية لوح حجري محفور عليه قصيدة فيت باك باللغتين الفيتنامية والتاي. اقترح السيد هوانغ: إذا كان هناك لوحة حجرية محفورة بالقصيدة مثل هذه موضوعة في منطقة الشاعر تو هو التذكارية، فسيكون ذلك ذا معنى كبير. لذلك، وبفضل الاتصال الحماسي للسيد نجوين هوي هوانغ، ذهب السيد هوانغ ثاو وزوجته إلى هوي عدة مرات، والتقيا بسلطات منطقة كوانغ دين وممثلي عائلة الشاعر تو هو. ناقشوا واتفقوا على استئجار النقش الكامل لقصيدة فيت باك باللغتين الفيتنامية والتاي على جانبي اللوحة المصنوعة من حجر أبيض مترابط يزن 5.5 طن وارتفاع 3 أمتار، لتقديمه بمناسبة عيد ميلاد الشاعر تو هو الـ 104 (4 أكتوبر 2024).
فيما يتعلق بسبب التبرع باللوحة، قال السيد هوانغ ثاو: لقد كان لقصيدة "فيت باك" تأثيرٌ عميقٌ على الحياة الروحية للشعب الفيتنامي على مدى السبعين عامًا الماضية. لا شك أن والدي، عند ترجمة هذه القصيدة، كان يُحبّ العمل كثيرًا ويُعجب بالشاعر تو هو. آمل أن تكون ترجمة والدي "تاي" بمثابة شكرٍ صادق من عائلتي تحديدًا، ومن شعب فيت باك عمومًا، لعائلة الشاعر تو هو ومقاطعة ثوا ثين هوي. نأمل، في سياق التكامل الثقافي العالمي اليوم، أن تُسهم مساهمتنا المتواضعة في استمرار وطن الشاعر تو هو في تعزيز إمكاناته، والوصول إلى آفاق جديدة في التنمية الشاملة للاقتصاد والثقافة، وخاصةً تنمية السياحة الثقافية...
وقد حضرت ابنتا الشاعر تو هو، السيدة نجوين ثانه هوا والسيدة نجوين مينه هونغ، مراسم وضع النصب التذكاري، وأعربتا عن تأثرهما عندما عرفتا أن قصيدة والدهما "فيت باك" تعيش دائمًا في قلوب شعب فيت باك.
رحّبت حكومة مقاطعة كوانغ دين بهذا التبرع ترحيبًا حارًا. وأعرب السيد لي نغوك باو، رئيس اللجنة الشعبية لمقاطعة كوانغ دين، عن امتنانه لعائلة السيد هوانغ ثاو لدعمها المقاطعة في الحفاظ على القيم النبيلة لقصيدة "فيت باك" وتعزيزها ونشرها. كما طلب من الجهات والوحدات المعنية بذل قصارى جهدها في إدارة وحماية وتجميل موقع "الشاعر تو هوو" التذكاري ليصبح منارةً لتثقيف جيل الشباب بالمبادئ الثورية، ووجهةً للدراسة والزيارة والبحث للمسؤولين والمواطنين والسياح.
عند عودته من هوي، أعرب السيد هوانغ ثاو عن سعادته الغامرة بتحقيق أمنيته العظيمة. وأضاف: "إن العثور على ترجمة تاي، ووجود قصيدة السيد هوانغ ثاي اليوم في مسقط رأس الشاعر تو هوو، هو ثمرة تناغم القلوب المحبة للثقافة والوطن".
[إعلان 2]
المصدر: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202410/hanh-trinh-dua-viet-bac-ve-que-huong-nha-tho-to-huu-a032a24/
تعليق (0)