مجموعة القصص القصيرة "هين دانج سو" (296 صفحة) من تأليف يوكو تاوادا، وترجمها نجوين ثي آي تيان ونجوين دو آن نين. وقد صدرت المجموعة في جميع أنحاء البلاد عن دار النشر النسائية الفيتنامية في نهاية أغسطس.
نُشرت رواية "هين دانج سو" لأول مرة في اليابان عام ٢٠١٤، ضمن فئة الخيال العلمي "الديستوبيا" (وهي مصطلح يُستخدم للإشارة إلى مجتمع يتطور في اتجاه سلبي). ولكن عند قراءة العمل، يشعر القارئ وكأن يوكو تاوادا تكتب عن الواقع الذي يحدث في اليابان.
يتألف العمل من أربع قصص قصيرة ومسرحية، تدور أحداثه في اليابان التي عصفت بها كارثة قلبت مجرى الحياة رأسًا على عقب. تحدث الطفرات في كل مكان، وتُجبر اليابان على الإغلاق.
عنوان العمل غريب ومُحيّر للقارئ. "هين دانج سو" يعني مبعوثًا مُختارًا لتنفيذ مهمة مُحددة.
غلاف كتاب "هين دانج سو" (الصورة: دار النشر النسائية الفيتنامية).
القصة الأولى والأطول - "مبعوث الإمبراطور" - تحكي قصة اليابان المُدمرة، حيث لا يستطيع كبار السن أن يموتوا ويعيشوا للأبد، متناسين فكرة الموت. يبدو أن هدفهم الوحيد في الحياة هو رعاية وحماية جيل الشباب الذي يزداد مرضه ويموت مبكرًا.
في هذا الوقت، أغلقت اليابان البلاد بأكملها، كما توقفت الدول الأخرى عن التجارة والتعاون مع اليابان.
يصف المؤلف مشاكل اليابان من خلال عيون السيد يوشينو وحفيدته الكبرى - مومي.
أرادت اليابان الهروب من خطر زوال البلاد، لذلك أنشأت برنامج "أطفال المبعوثين" - حيث تم اختيار عدد من الأطفال وإرسالهم إلى الخارج للدراسة والبحث عن طرق لتحسين الجيل القادم، وإضاءة شعاع أمل للبلد الذي كان في عزلة.
في القصة التالية - " في أي مكان، غارديان فيدا"، تروي يوكو تاوادا قصة علاقة مثلية بين امرأتين عند وقوع زلزال مدمر في اليابان. القصة أشبه بتلاعب بالألفاظ، تزيل من خلالها الطبقات العميقة من نفسية الشخصيات.
الجزيرة الخالدة هي القصة الثالثة، المكتوبة بأسلوب سردي يمزج بين وجهات النظر الشخصية (تسمي الشخصية نفسها "أنا") مع وجهات نظر موضوعية لسرد قصة اليابان المتأثرة بشدة بالإشعاع.
تحولت اليابان من دولة محترمة إلى دولة تحمل اسمًا مخيفًا مرتبطًا بـ "السم".
القصة الرابعة، بعنوان "الجانب الآخر من السعادة "، تدور حول اليابان، حيث يهاجر الناس تدريجيًا. تُروى القصة من منظور سيّدي (عضو مجلس الشيوخ السابق)، حيث يلمس القراء قلق الكاتب من احتمال اختفاء الهوية اليابانية.
وأخيرًا، هناك مسرحية الحيوان برج بابل، حيث تتحدث الحيوانات عن وجودها في عالم بلا بشر.
المؤلف يوكو تاوادا (الصورة: Literary Hub).
الشخصيات "تأتي وتذهب بنفس الوجوه" لكن يوكو تاوادا وضعتهم في أماكن مختلفة باستمرار حتى لا يقفوا ساكنين أبدًا.
يبدو أن عالم المؤلف - من النباتات والأشياء إلى الناس - "متجانس" في الطبيعة: يمكن أن يصبح هذا ذلك، ويمكننا أن نصبحه، ويمكن لهذا المكان أن يندمج/ينفصل في ذلك المكان.
تُعمّق يوكو تاوادا "تغريب" طبيعة الأشياء والظواهر عبر صفحات الأدب. وقد رسمت هذه التقنية في ذهن الكاتبة صورةً لليابان على حافة الانهيار، تنحدر بسرعةٍ مُفجعة.
في لغة الكاتبة، تتداخل كل الخطوط، وتتشابك فجأةً. كل هذا يُنتج شكلاً غاية في الأناقة، مُناقضًا تمامًا للواقع القاسي الذي تُصوّره، مما يجعل "هين دانج سو" عملاً غريبًا ولكنه آسر.
القراء الذين قرأوا أكثر أعمال الديستوبيا قتامة - مثل رواية "حكاية الجارية" لمارغريت آتوود، و "فهرنهايت 451 " لراي برادبري - سيكتشفون في رواية "المبعوث " ليوكو تاوادا القوة السحرية لكاتبة موهوبة. إنها أشبه بـ"ساحرة" قادرة على خلق رموز غامضة وعبثية للغاية.
من خلال عصر التنوير، رأت يوكو تاوادا اليابانَ مظلمةً ومُقلقةً. لكن قلقها لم يكن نابعًا فقط من حركة أدبية أو أدب، بل من أمرٍ واحد: حبها لليابان.
هيين دانج سو عملٌ ديستوبيٌّ آسر، مكتوبٌ بأسلوبٍ هادئ، دون أن يكون صادمًا عمدًا، بل يُحوّل المألوف إلى غريب، والغريب إلى عادي. هذا العمل سيجذب القراء فورَ قراءتهم للصفحات الأولى.
علقت صحيفة نيويورك تايمز أن لغة يوكو تاوادا "جميلة مثل القمر والنجوم"، "لم تكن جذابة أبدًا - بل كانت مشرقة لدرجة التألق".
قالت صحيفة الغارديان : "ملحمة قصيرة تتناول الأزمة البيئية والدراما العائلية والخيال التأملي. وتتسم مخاوف تاوادا بالسخرية والمأساة في آن واحد.
وهذا المنظور الغريب والمشوه إلى حد ما، وسط واقع قاسٍ إلى حد ما ولكنه موصوف بلغة مرنة، هو ما يجعل كتاب "هين دانج سو" كتابًا فريدًا من نوعه.
عن المؤلف:
وُلدت الروائية يوكو تاوادا عام ١٩٦٠ في اليابان، وتقيم وتكتب في ألمانيا. تكتب باللغتين الألمانية واليابانية.
خلال مسيرتها الأدبية، حازت يوكو تاوادا على العديد من الجوائز، منها جائزة غونزو (للكتاب الجدد) عن روايتها الأولى "عريس الكلب" (١٩٩١). كما حازت على جائزة أكوتاغاوا المرموقة عام ١٩٩٣ عن روايتها "عريس الكلب" .
في عام ٢٠٠٣، حصلت على جائزة تانيزاكي عن روايتها "المشتبه به في قطار الليل". وفي عام ٢٠١٨، حصلت على جائزة الكتاب الوطني للأدب المترجم عن روايتها "الحارس" .
وفي ألمانيا، حصلت يوكو تاوادا على جائزة شاميسو (1996)؛ وميدالية جوته (2005)؛ وجائزة كلايست للأدب (2016)؛ وميدالية كارل زوكماير (2018) لمساهماتها في اللغة الألمانية في الكتابة.
عن المترجم:
حصل نجوين دو آن نين على درجة الماجستير في اللغات الثقافية من جامعة ميو (أوكيناوا، اليابان)، وهو حاليًا محاضر زائر في جامعة ميو، جامعة أوكيناوا (اليابان).
الكتب المترجمة النموذجية: الطريق إلى المجرة (ميازاوا كينجي، دار نشر تري، 2002)، موسم الطفولة (هيغوتشي إيتشيو، دار نشر الأدب، 2013)، الطريق إلى النجاح باللطف (إيناموري كازو، دار نشر تري، 2016)، ألف طائر كركي (كاواباتا ياسوناري، IPM، 2018)، الهندباء (كاواباتا ياسوناري، كتب هوي هوانغ، 2023).
نغوين ثي آي تين حاصلة على دكتوراه في اللغة والثقافة اليابانية من جامعة أوساكا. تعمل حاليًا محررة ومترجمة في دار نشر يابانية.
نظمت دار النشر النسائية الفيتنامية حفل إطلاق كتاب "هين دانج سو: يوكو تاوادا والواقع المزعج".
الضيف: المترجم نجوين ثي آي تيان.
الباحث نهات تشيو.
هو خان فان، دكتور في الأدب، جامعة العلوم الاجتماعية والإنسانية، مدينة هو تشي منه.
الموقع : المرحلة أ، شارع كتاب HCMC (شارع Nguyen Van Binh، Ben Nghe Ward، District 1، HCMC).
الوقت : 6:00 مساءً – 8:30 مساءً 26 أغسطس.
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)