في الخامس عشر من أكتوبر، أقامت رابطة الكتاب الفيتناميين في هانوي حفل توقيع مذكرة تعاون بين الرابطة ومعهد الأدب الباكستاني.
| وقّع ممثلو رابطة كتّاب فيتنام ومعهد الأدب الباكستاني مذكرة تفاهم بشأن التعاون. (صورة: NN) |
وقد حضر حفل التوقيع سفراء من دول مختلفة في فيتنام، بما في ذلك دولة فلسطين، وجمهورية باكستان الإسلامية، وجمهورية أذربيجان، وجمهورية كازاخستان، وجمهورية تركيا، وجمهورية جنوب إفريقيا، مما يدل على اهتمام العديد من الدول بالتعاون مع فيتنام في مجال الأدب.
من جانب قيادة رابطة الكتاب الفيتناميين، كان هناك الشاعر نغوين كوانغ ثيو - رئيس الرابطة، إلى جانب الكتاب والشعراء في اللجنة التنفيذية وممثلي المجالس المتخصصة التابعة للرابطة.
لقد كان تعزيز العلاقات مع المنظمات الأدبية الشريكة التقليدية وتوسيع العلاقات التعاونية والودية مع الشركاء الجدد سياسة ثابتة منذ بداية الدورة العاشرة للجنة التنفيذية لرابطة الكتاب الفيتناميين.
إن التعاون بين الرابطة والمنظمات الأدبية حول العالم علاقة متكافئة ومتبادلة، تشمل: تنظيم تبادلات وتعريف بطبيعة كل بلد وأرضه وشعبه؛ تنظيم ندوات وتبادلات مهنية ودورات تدريبية متخصصة بين كتّاب من مختلف البلدان؛ تنظيم ترجمات وتقديمات لأعمال أدبية من دول متعددة؛ الترويج للثقافة الفيتنامية عالميًا واستيعاب أفضل ما في الثقافات العالمية في فيتنام. ويأمل الطرفان أن يُسهم هذا التعاون في تعزيز الصداقة والتعاون والتفاهم والتآخي بين شعوب فيتنام وشعوب العالم.
وفي كلمته خلال الحفل، أكد الشاعر نغوين كوانغ ثيو، رئيس رابطة الكتاب الفيتناميين، أنه في 22 سبتمبر في مدينة نيويورك، قدم الأمين العام والرئيس تو لام شخصياً وسام الصداقة إلى اثنين من الشعراء الأمريكيين المخضرمين الذين قدموا مساهمات كبيرة في ترجمة ونشر الأدب الفيتنامي للقراء الأمريكيين حتى خلال السنوات التي كانت فيها العلاقات الثنائية لا تزال باردة وعدائية.
يكشف هذا عن منظور ورؤية زعيم البلاد فيما يتعلق بمهمة الأدب على وجه الخصوص والثقافة بشكل عام من أجل بقاء الأمة وتطورها، وكذلك في تبديد الظلام وإضاءة النور في حياة الناس في هذا العالم، وهو عالم لا يزال مليئًا بالشك والكراهية والدموع وإراقة الدماء، كما نشهد.
| المندوبون الحاضرون في الفعالية. (صورة: NN) |
"الأدب هو السجل الأهم والأكثر موثوقية لجمال الضمير والتطلعات الحقيقية للأمة. ويهدف حفل توقيع اتفاقية التعاون بين رابطة الكتاب الفيتناميين ومعهد الأدب الباكستاني إلى تعزيز فهم جمال الضمير والتطلعات العظيمة لكل من فيتنام وباكستان، بحضور ممثلين عن دولة فلسطين وسفراء دولهم."
والأهم من ذلك، أنتم تمثلون ثقافة أمتنا العريقة والعظيمة. كل من حضر هنا اليوم يمثل جمال الضمير والتطلعات العظيمة للشعوب في هذا العالم،" هكذا شارك الشاعر نغوين كوانغ ثيو.
أكد رئيس رابطة الكتاب الفيتناميين رغبة الرابطة في التعاون مع روابط الكتاب والمنظمات الأدبية في البلدان الأخرى من أجل السلام والتنمية المشتركة لكل أمة، وذكر أن معهد الأدب الباكستاني سيقوم في المستقبل القريب بترجمة كتاب "تروين كيو" لنجوين دو وكتاب " مذكرات السجن " لهو تشي منه إلى اللغة الأردية.
في غضون ذلك، ستقوم الجمعية بترجمة ونشر وتقديم مجموعة تضم مئة قصيدة لشعراء باكستانيين إلى الكتّاب والقراء الفيتناميين. وعقب مراسم التوقيع، سينظم الجانبان تبادلات وورش عمل ومشاريع ترجمة.
من جانبه، شارك سفير جمهورية باكستان الإسلامية، كوهدايار ماري، قصته الشخصية بصراحة. واسمه يعني "المتجول في الجبال". ماري هو اسم قبيلته.
"لم أكن لأصل إلى هنا لولا توجيهات جدّي وجدّتي من جهة الأب والأم، وتوجيهات والدي، التي كانت قاسية أحياناً ومؤلمة أحياناً أخرى. كما لم أكن لأصل إلى هنا لولا حنان جدّتي ودعاء والدتي الدائم. كان والدي كثيراً ما يغيب خلال طفولتي لحضور دورات تدريبية مع أصدقائه الفلسطينيين"، هكذا عبّر السفير عن مشاعره.
أكد السفير كوهدايار ماري أنه من خلال حضوره الحفل، يأمل في المساهمة في تقريب المسافات بين الشعوب، ليس فقط لتقريب الدول، بل أيضاً لخلق وتعزيز الروابط بين النفوس. وعبّر الدبلوماسي قائلاً: "هذه مجرد بداية رحلتنا ولحظة تاريخية بالنسبة لي. كما أنها تمثل تعاوناً ممتداً مدى الحياة في الأدب والمسرح والشعر".
وفي حفل التوقيع، قدم رئيس رابطة الكتاب الفيتناميين للسفارة الباكستانية ومعهد الأدب الباكستاني عملين ، هما "الأنهار والجبال على كتفي" و "التطلع إلى السلام "، وهو عبارة عن مختارات من الشعراء الفيتناميين، مترجمة إلى الإنجليزية.
قدم السفير كوهدايار ماري إلى رابطة الكتاب الفيتناميين عملين للكاتب فايز: " قصائد من إقبال " و" الثقافة والهوية ". وهما شخصيتان بارزتان في الأدب الباكستاني.
في الفترة المقبلة، ستواصل رابطة الكتاب الفيتناميين توقيع مذكرات تعاون في مجال الأدب مع منظمات أدبية أخرى حول العالم.
| تشمل الأعمال الأدبية الباكستانية التي يرغب السفير كوهدايار ماري في ترجمتها إلى اللغة الفيتنامية أعمالاً لشعراء وكتاب مثل فيض أحمد فيض، ومانتو، وأثير شاد من بلوشستان، والعلامة إقبال. أما الأعمال الأدبية الفيتنامية التي يرغب الباكستانيون في الاطلاع عليها فهي تحفة الشاعر الكبير نغوين دو، ومذكرات الرئيس هو تشي منه، ومختارات شعرية بعنوان " أنهار وجبال على كتفي" لشعراء فيتناميين كتبوا عن الحرب. |
المصدر: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html










تعليق (0)