في 15 أكتوبر، في هانوي ، عقدت جمعية كتاب فيتنام حفل توقيع مذكرة تفاهم بشأن التعاون بين الجمعية ومعهد الأدب الباكستاني.
وقّع ممثلو جمعية كتاب فيتنام ومعهد الأدب الباكستاني مذكرة تفاهم للتعاون. (صورة: NN) |
وحضر حفل التوقيع سفراء الدول التالية في فيتنام: دولة فلسطين، والجمهورية الإسلامية الباكستانية، وجمهورية أذربيجان، وجمهورية كازاخستان، وجمهورية تركيا، وجمهورية جنوب أفريقيا، مما يدل على اهتمام العديد من الدول بالتعاون في مجال الأدب مع فيتنام.
من جانب قيادات رابطة كتاب فيتنام، كان هناك الشاعر نجوين كوانج ثيو - رئيس الرابطة، والكتاب والشعراء في اللجنة التنفيذية وممثلو المجالس المهنية للرابطة.
لقد كان تعزيز العلاقات مع المنظمات الأدبية الشريكة التقليدية وتوسيع العلاقات التعاونية والودية مع الشركاء الجدد سياسة ثابتة منذ بداية فترة عمل اللجنة التنفيذية لجمعية كتاب فيتنام العاشرة.
التعاون بين الجمعية والمنظمات الأدبية حول العالم علاقة ثنائية متكافئة، تشمل: تنظيم التبادلات، والتعرف على الطبيعة والأرض والشعب في كل بلد؛ وتنظيم الندوات والتبادلات المهنية والتدريب المهني بين كتّاب من مختلف البلدان؛ وتنظيم الترجمات، والتعريف بالأعمال الأدبية لمختلف البلدان؛ والترويج للثقافة الفيتنامية عالميًا، واستيعاب جوهر الثقافة العالمية في فيتنام. ويرغب الطرفان، من خلال هذا التعاون، في تعزيز الصداقة والتعاون والتفاهم والود بين شعب فيتنام والدول الأخرى.
وفي كلمته في الحفل، أكد الشاعر نجوين كوانج ثيو - رئيس رابطة كتاب فيتنام، أنه في 22 سبتمبر/أيلول، في مدينة نيويورك، منح الأمين العام والرئيس تو لام وسام الصداقة مباشرة لشاعرين أمريكيين مخضرمين، قدما مساهمات مهمة في ترجمة ونشر الأدب الفيتنامي للقراء الأمريكيين منذ السنوات التي كانت فيها العلاقات الثنائية لا تزال باردة وعدائية.
وهذا يدل على منظور ورؤية رئيس البلاد لمهمة الأدب بشكل خاص والثقافة بشكل عام من أجل بقاء الأمة وتطورها وكذلك في تبديد الظلام وإضاءة النور في حياة الإنسان في هذا العالم، عالم مليء بالشك والكراهية والدموع وإراقة الدماء كما نشهد.
الوفود المشاركة في الفعالية. (صورة: NN) |
الأدب هو السجل الأهم والأكثر موثوقية لجمال الضمير والتطلعات الحقيقية للأمة. يهدف حفل توقيع اتفاقية التعاون بين رابطة كتاب فيتنام ومعهد الأدب الباكستاني إلى تعميق فهم جمال الضمير والتطلعات العظيمة لكل أمة: فيتنام وباكستان، بحضور ممثل دولة فلسطين، والسفيرين اللذين يمثلان دولتيهما.
وبشكل أكثر تحديدًا، أنتم ممثلون لثقافة أمتنا العريقة والعظيمة. جميع الحاضرين هنا اليوم يمثلون جمال الضمير وتطلعات شعوب هذا العالم العظيمة،" قال الشاعر نجوين كوانغ ثيو.
وأكد رئيس جمعية كتاب فيتنام أن جمعية كتاب فيتنام ترغب في التعاون مع جمعيات الكتاب والمنظمات الأدبية في البلدان الأخرى من أجل السلام والتنمية المشتركة لكل أمة، وقال إن معهد الأدب الباكستاني سوف يترجم في الفترة المقبلة إلى اللغة الأردية أعمال حكاية كيو للشاعر الكبير نجوين دو ومذكرات السجن للرئيس هو تشي مينه.
في غضون ذلك، ستترجم الجمعية وتنشر وتُعرّف الكُتّاب والقراء الفيتناميين بمجموعة من 100 قصيدة لشعراء باكستانيين. وبعد حفل التوقيع، سيُنظّم الجانبان تبادلاتٍ وورش عملٍ وترجمات.
من جانبه، روى سفير جمهورية باكستان الإسلامية، خدايار ماري، قصته بصراحة. اسمه يعني "متجول الجبال"، وماري هو اسم قبيلته وعائلته.
"ما كنت لأكون هنا لولا تعاليم جدي وأبي وأمي، التي كانت قاسية أحيانًا ومؤلمة أحيانًا أخرى. ما كنت لأكون هنا لولا لطف جدتي ودعاء أمي الدائم. كان والدي غائبًا كثيرًا في طفولتي في دورات تدريبية مع أصدقاء فلسطينيين"، هذا ما قاله السفير بنبرة عاطفية.
أكد السفير خدايار ماري أنه من خلال حضوره الحفل، يأمل أن يُسهم في تجسير الهوة بين الشعوب، ليس فقط من خلال التقريب بين البلدان، بل أيضًا في بناء وتقوية الروابط بين النفوس. وأضاف: "هذه مجرد بداية رحلتنا، ولحظة تاريخية بالنسبة لي. كما أنها تُمثل تعاونًا مدى الحياة في الأدب والمسرح والشعر".
وفي حفل التوقيع، قدم رئيس جمعية كتاب فيتنام لسفارة باكستان ومعهد باكستان للأدب عملين ، "الجبال والأنهار على الأكتاف" و "التطلع إلى السلام" ، وهي مختارات من الشعراء الفيتناميين، باللغة الإنجليزية.
قدّم السفير خدايار ماري لجمعية كتّاب فيتنام عملين، هما "قصائد إقبال" و "الثقافة والهوية" ، للكاتب فايز. وهما من الأسماء اللامعة في الأدب الباكستاني.
وفي الفترة المقبلة، ستواصل جمعية الكتاب الفيتناميين توقيع مذكرات تفاهم بشأن التعاون في مجال الأدب مع المنظمات الأدبية الأخرى في جميع أنحاء العالم.
تشمل الأعمال الأدبية الباكستانية التي يرغب السفير خدايار ماري في ترجمتها إلى اللغة الفيتنامية أعمالًا لشعراء وكتّاب: فايز أحمد فايز، ومانتو، وآثر شاد من بلوشستان، والعلامة إقبال. وتشمل الأعمال الأدبية الفيتنامية التي يرغب الباكستانيون في الاطلاع عليها تحفة "حكاية كيو" للشاعر الكبير نجوين دو، و "مذكرات السجن" للرئيس هو تشي منه، ومجموعة "الجبال والأنهار على الأكتاف" لشعراء فيتناميين يتناولون فيها الحرب. |
[إعلان 2]
المصدر: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html
تعليق (0)