هو سي بينه، شاعر من كوانغ تري، يقيم ويعمل حاليًا في دار نشر رابطة الكُتّاب - فرع المنطقة الوسطى والمرتفعات الوسطى، وهو عضو في رابطة كُتّاب دا نانغ ورابطة كُتّاب فيتنام. "في انتظار أن يُطلق العطر العنان للريح"* هي مجموعته الشعرية الثالثة، وكتابه السابع أيضًا، الذي صدر للقراء في مايو ٢٠٢٤، بعد "المطر وأشعة الشمس على الممر" (٢٠١٨) و"ميلاد الريح" (٢٠٢١).
لقد أكسبته تجربة حياة غنية وشغفًا باستكشاف أراضٍ جديدة شخصيةً شعريةً فريدة. شعره عفويٌّ وبسيط، ولكنه في الوقت نفسه جامحٌ ومنطلقٌ ومُحلقٌ في السماء.
إن الحزن والأسف على قيم الحياة التي ضاعت بفعل غبار الزمن وصخب الحاضر، إلى جانب الرغبة في العثور على القليل من العطر القديم، حاضران بوضوح في مؤلفات هو سي بينه: "أفتقد للأسف زهور الجريب فروت والتوت الأسود/ أنتظر أن يطلق الرياح الموسمية العطر. لقد عدت".
أيقظت الرحلات في نفسه مشاعر وتطلعات؛ فالسفر الكثير بالنسبة له ليس للنسيان، بل للعودة، للعودة إلى لحظات وذكريات الماضي الهادئة. هانوي ، حيث يزورها كثيرًا، لا تستطيع الرياح ولا الأزقة ولا أشهى مأكولات المطاعم أن تكبح خطوات المتجول؛ "فقط كوب الشاي على الرصيف/ يجذبني للبقاء/ وأشعة الشمس/ تداعب لون هانوي الخريفي المتلألئ/ الذي لم يستطع أحدٌ قطّ رسمه" (هانوي تجذبني بعيدًا)...
في الواقع، عند زيارة هانوي، يُحب الجميع التوقف في مقهى على جانب الطريق، والاستمتاع بفنجان شاي للاسترخاء، وتأمل التغييرات، ثم التجول في الشوارع الضيقة تحت أشعة شمس الخريف الذهبية العذبة. بالنسبة لهو سي بينه، هانوي مألوفة وغريبة في آنٍ واحد، "في كل مرة نودع فيها على عجل/لا نملك سوى الوقت الكافي لجلب/قليل من عبير الخريف الأخضر المشرق".
دا لات، أرض أزهار الخوخ الحالمة بشوارعها الصفراء الزاهية، لم تعد موجودة. لم يبقَ سوى شعور بالفراغ: "أُزيلت اللوحات/ تلاشى لون الوهم/ صدى مكانٍ يستسلم فيه المرء" (أنا ودا لات).
غمر شعور الوحدة والفقدان روح العائد حين افتقرت طرقات المدينة الجبلية الضبابية المتعرجة إلى الألوان الزاهية لأزهار لا تُحصى. عاد إلى باك نينه ، مستمعًا إلى أغاني "كوان هو" التي يغنيها الشباب والشابات، مستمتعًا بلوحات دونغ هو؛ بدا الشاعر وكأنه التقى هوانغ كام مجددًا بروح كينه باك: "يتدفق نهر دونغ العاشق عبر كينه باك/وقعت في حب "كوان هو"، لقد كنت مفتونًا به طوال حياتي" (تونغ تو كوان هو)؛ "قابلت هوانغ كام مجددًا عند الرصيف القديم/أين روحي، لقد بهت ورق الديب" (بن ترانه لانغ هو).
العاصمة القديمة هوي هي أيضًا المكان الذي يرتبط به هو سي بينه بشدة، فهو سماء من الذكريات بقاعات المحاضرات والأصدقاء القدامى. سلسلة من القصائد في الكتاب تُخلّد الذكريات بـ"أنت" خاص ومشاعر حبّ كامنة: "الظهيرة قديمة جدًا كأيام زمان تتراجع/أسمع في قلبٍ مهجور حلمًا باهتًا" (يوم عودتك إلى بن نغو). هوي بالنسبة لهو سي بينه أشبه بعلاقةٍ مُقدّرة، وتلك المدينة ساحرةٌ دائمًا، مثل القصائد التي كتبها: "لقاء هوي مجددًا"، "العودة إلى المدينة القديمة"، "اليوم التالي للعاصفة"، "ظهيرة في محطة ثوا لو"، "رسالة حب إلى نام جياو"، "هونغ أوي"...
عند التجول بين قصائد ديوان "في انتظار عبير الريح" الست والخمسين، نصادف منظومةً متكاملةً من أسماء الأماكن؛ وقد أثبت غزارة هذا النوع من الكلمات أن الطرق تحمل آثار أقدام هو سي بينه المتجولة؛ وقد فتح شغف السفر آفاقًا جديدةً في كتابة أبيات الشعر المختصرة، ولكنه ليس سهل البنية والقافية. في ديوان "ميلاد الريح" (2021)، عبّر مرارًا وتكرارًا عن ذلك قائلًا: "أحيانًا أخشى الطرق/لا أسير حتى النهاية نحو الشغف".
عند عودته، لا تُساعد الرحلات هو سي بينه على توسيع آفاقه فحسب، بل تُوفر له أيضًا مادةً ثريةً لكتاباته، بل تُتيح له أيضًا فرصةً لمراجعة ذاته. تتخلل قصص مسيرته المهنية كل كلمة من كلمات هو سي بينه، وهو أيضًا الألم الشائع في حياة الشاعر، كما رثاه شوان ديو ذات مرة: "ألم الحياة البائسة يُظهر مخالبه/ الطعام والملابس ليسا مُتعةً للشعراء". تُعبّر قصائد هو سي بينه عن بعض التأمل في الشعر من خلال الاستفادة القصوى من تجارب الحياة التي اكتسبها من رحلاته التجوالية، ومن عملية القراءة والتعلم المُستمرة.
إن وعي السكون في المكان، الذي يتلاشى تدريجيًا، هو وعي الأنا الذي لا يهدأ أبدًا، المتألم من الرغبة في بلوغ التفرد والفردية: "الشعر والكلمات/يظلان يرتعشان ويتلوىان، يناديان القلب باستمرار بخيبة أمل/يا للأسف/كيف لي أن أوصل شعري إلى بوابة الزن/حيث تنتظرون" (كيف). كلما ازداد وعيه بمسيرته الكتابية، أدرك هو سي بينه أنه أشبه بحصان عجوز ذي حوافر متعبة : "أيها الحصان العجوز، لا تغنِ الأغنية الأبدية/ظل الحمامة خارج النافذة... انغلق على ذاكرتك/الحقول الصامتة/والشوق إلى العشب/سماء الجنوب/الحصان العجوز، متشبثًا بالظل ليعود" (الحصان العجوز). حتى أنه يقلق عند التفكير في يوم ما: "يخشى أن يقرأ الناس شعري يومًا ما بملل/ككأس نبيذ، كماء الحلزون/في حانة مهجورة على ضفاف النهر في عصر الثلاثين" (إذا كان يومًا ما)...
في الأصل كان شاعرًا عاش حياة مغلقة، منغمسًا دائمًا في الرغبة في الإبداع، في مجموعة الشعر "في انتظار العطر لإطلاق الريح"، اهتم هو سي بينه دائمًا بإيجاد طرق تعبيره الخاصة من خلال تنويع أساليب الكتابة والأشكال الشعرية؛ لهجة تجوال حالمة؛ طريقة للتحدث تمزج بشكل متناغم الكلمات مع الفروق الدقيقة القديمة مع الكلمات المكررة بألوان شمال وسط قوية مثل "ngui ngai" و "chac chieu" و "bui bui": "في وسط المدينة القديمة، حزن الحياة، العشب الأخضر / يبحث عن شخص ما، يشم بحزن القليل من عطر أريكا / تحول بعد الظهر إلى اللون الأرجواني، من يدري / عند عبور النهر، الشجيرات المتربة للآلاف الخلفية" (العودة إلى المدينة القديمة).
ثوي نجوين
*"في انتظار العطر ليطفو في الريح"، قصيدة للشاعر هو سي بينه، دار نشر رابطة الكتاب، 2024.
[إعلان 2]
المصدر: https://baoquangtri.vn/khao-khat-tim-huong-qua-tho-ho-si-binh-186880.htm
تعليق (0)