علامات إيجابية
شهدت الأدبيات الفيتنامية مؤخراً بوادر إيجابية على الساحة الدولية للنشر. ورغم أن حجمها لا يزال متواضعاً مقارنةً بإمكانياتها، إلا أن الأعمال المعاصرة المترجمة والمنشورة في المملكة المتحدة والولايات المتحدة والصين واليابان وغيرها من الدول، والتي حازت على جوائز مرموقة، تُظهر حيوية أدب غني بالهوية الوطنية ويحمل قيماً إنسانية عالمية.
في أوائل أبريل 2026، أعلنت دار نشر "تشي بوكس" التابعة لشركة "تشي كالتشرال" عبر قنواتها الرسمية عن بيعها حقوق الترجمة الصينية لرواية "العالم المحوّل" للكاتبة ترينه بيتش نغان إلى سوق النشر الصيني . ومن المتوقع صدور النسخة الصينية في أواخر عام 2026 أو أوائل عام 2027. وقد ترجمت الرواية شو يانغشا، الحاصلة على درجة الدكتوراه في الأدب (مواطنة صينية)، والتي تتمتع بخبرة واسعة في الترجمة الأدبية. يُذكر أن "العالم المحوّل" قد أعيد طبعه ست مرات من قبل دار نشر جمعية الكتاب الفيتناميين (حيث حازت على جائزة من الجمعية عام 2010)، وفازت بالجائزة الثانية في الدورة الأولى لجائزة مدينة هو تشي منه للأدب والفنون (2011-2016).

تُعدّ شركة CHI Cultural JSC - Chibooks رائدةً في نشر الكتب والأدب الفيتنامي عالميًا، ولا سيما في السوق الصينية، من خلال بيع حقوق النشر والترجمة والمشاركة في معارض الكتب الدولية الكبرى. وفي يونيو 2025، وخلال فعاليات معرض بكين الدولي الحادي والثلاثين للكتاب، وقّعت دار النشر رسميًا اتفاقية تعاون مع دار نشر ليجيانغ (مقاطعة قوانغشي)، وهي دار نشر صينية، في مشروع "ترجمة أدب جنوب شرق آسيا".
عند الحديث عن الكتب الفيتنامية في الساحة الأدبية العالمية، لا بد من ذكر حدثٍ هامٍّ في 18 يوليو/تموز 2024، حين أعلنت منظمة PEN الإنجليزية عن 16 عملاً فائزاً في مسابقة "PEN Translates". من بينها عملان مترجمان من الفيتنامية: "مصعد في سايغون" لثوان، و"الماء: سجلٌّ تاريخي" لنجوين نجوك تو، وكلاهما من ترجمة نجوين آن لي.
تُعدّ المترجمة نغوين آن لي اسمًا لامعًا في عالم الأدب. ففي عام 2023، حازت على جائزة الترجمة النثرية الوطنية من جمعية المترجمين الأدبيين الأمريكيين عن ترجمتها الأولى من الفيتنامية إلى الإنجليزية لرواية ثوان "الحي الصيني". وقد نالت هذه الترجمة لاحقًا جائزة جمعية المؤلفين البريطانيين لأفضل ترجمة إنجليزية.

عند ذكر المؤلفين الذين تُرجمت أعمالهم إلى لغات أجنبية، نفكر على الفور في أسماء بارزة مثل تو هواي، ونغوين هوي ثيب، ونغوين نغوك تو، ونغوين بينه فونغ، وفو ثي لونغ، وفو دينه جيانغ... لقد وضع هؤلاء المؤلفون أسسًا مهمة، وغيروا نظرة العالم إلى الأدب الفيتنامي المعاصر - وهو أدب غني بالتجربة التاريخية ومليء بالتأملات الإنسانية.
استمرارًا لهذا التقليد، أحدث ظهور نغوين فان كوي ماي بأعماله المكتوبة باللغة الإنجليزية، مثل "تغني الجبال" و"طفل الغبار"، أثرًا بالغًا. تُرجمت الكتب إلى 25 لغة، ولم تحظَ فقط باستقبال حافل من القراء في العديد من الأسواق الأدبية المرموقة، بل نالت أيضًا إشادة كبيرة من النقاد الأدبيين العالميين.
إن حقيقة أن هذه الأعمال تحتل مكانة راسخة على رفوف المكتبات في العديد من البلدان ليست مجرد تأكيد على جودة محتواها، بل هي أيضاً دليل على أنه إذا عرفنا كيفية "تغليف" القيم الثقافية ووضع استراتيجيات لها بشكل احترافي، فإن السوق العالمية مستعدة دائماً للترحيب بالقصص الفيتنامية.
انعدام المهنية
عند تقييم مزايا وتحديات الأدب الفيتنامي عند دخوله العالم، عبّر الكاتب نغوين فان كوي ماي قائلاً: "في رأيي، أسلوب السرد الفيتنامي فريدٌ للغاية. فنحن نعشق الشعر، ولذا فإن أعمالنا الأدبية غنية بالصور والإيقاع. أما التحدي الأكبر فيكمن في الحفاظ على الروح الفيتنامية في هذه الأعمال. وهناك تحدي آخر يتمثل في إيجاد ناشر جيد يتمتع بشبكة توزيع واسعة."

وفي السياق نفسه، قال السيد نغوين كانه بينه، رئيس مجلس إدارة شركتي ألفا بوكس وأوميغا فيتنام: "تكمن الصعوبة الأولى في افتقارنا إلى فريق مترجمين مؤهلين تأهيلاً كافياً. فالترجمة مهمة شاقة، وحتى مع دعم الذكاء الاصطناعي اليوم، لا يزال من المستحيل الاستغناء عن المترجمين البشريين تماماً، إلا أن انخفاض التكلفة يجعل الكثيرين يترددون في القيام بها. ثانياً، هناك نقص في الممثلين/الوكلاء الذين يعنون بتسويق حقوق النشر لدى دور النشر العالمية، فضلاً عن غياب استراتيجية طويلة الأجل."
إنّ غياب نظام تمثيل حقوق التأليف والنشر عالي الجودة وذو سمعة طيبة واحترافية، كما أشار السيد نغوين كانه بينه، حقيقةٌ يواجهها العديد من المؤلفين والناشرين منذ سنوات. فبدلاً من الاستعانة بشركات وساطة متخصصة في حقوق التأليف والنشر، لا يزال معظم الناشرين يديرون المفاوضات الدولية بأنفسهم. وهذا يخلق مشكلة: إذ يُجبر المحررون - الذين يُفترض أن يكونوا على درجة عالية من المهارة في إنشاء المحتوى - على القيام بدور مندوبي المبيعات الدوليين. والنتيجة الحتمية لذلك هي افتقار كتيبات الكتب في كثير من الأحيان إلى الاحترافية. ففي عالم معاملات حقوق التأليف والنشر السريعة، حيث لا يقضي كل محرر دولي سوى بضع دقائق في تصفح العمل، فإنّ ملخصًا رديئًا أو معلومات غامضة عن المؤلف ستؤدي إلى ضياع "الجوهرة الثمينة" للأدب الفيتنامي.

علاوة على ذلك، لا تزال العديد من دور النشر تعتمد على إنتاج كتبٍ تُراعي الأذواق المحلية، دون إجراء بحثٍ معمقٍ في السوق المستهدف في الخارج. وهذا ما يجعل المنتجات غير متناغمة عند طرحها في الأسواق العالمية، فتفشل في ملامسة مشاعر القراء حول العالم.
بحسب الدكتور نغوين مان هونغ، رئيس مجلس إدارة دار نشر ThaiHaBooks، فإنّ نشر الكتب الفيتنامية عالميًا يتطلب تبني عقلية "التفكير العالمي منذ البداية". فصناعة الكتب لا تقتصر على الطباعة والتوزيع فحسب، بل هي عملية "إنتاج محتوى عالمي". ويجب أن يحقق العمل التصديري الناجح توازنًا مثاليًا بين الخصائص الوطنية الفريدة وروح العصر، بما في ذلك مواضيع القيم الإنسانية، والمعاناة، والقضايا العالمية الملحة كقضايا البيئة والمساواة والوحدة في العصر الرقمي.

من جهة أخرى، أكد الدكتور نغوين مان هونغ أن إيصال الكتب إلى العالم لا يمكن أن يكون جهدًا فرديًا، بل يتطلب منظومة وطنية متكاملة بسياسات وإجراءات متناسقة. ووفقًا له، هناك ثلاثة محاور أساسية يتعين على قطاع النشر الفيتنامي تطبيقها بشكل عاجل. أولًا، إنشاء صندوق وطني لدعم الترجمة، ليكون بمثابة رافعة مالية لتحقيق هدف إيصال الأعمال الكلاسيكية والمعاصرة إلى العالم. ثانيًا، بناء استراتيجية وطنية منهجية ذات رؤية تمتد من 5 إلى 10 سنوات، بدلًا من النهج المجزأ والمتقطع المتبع حاليًا. وأخيرًا، تدريب الكوادر البشرية. فنحن بحاجة إلى جيل جديد من المترجمين والمحررين وممثلي حقوق النشر الذين يفهمون "قواعد اللعبة" الدولية ويمتلكون المهارات اللازمة للتفاوض بشأن تبادل حقوق النشر عالميًا.
إنّ إيصال الكتب الفيتنامية إلى العالم رحلة طويلة تتطلب مثابرة وتفكيراً استراتيجياً. فعندما يُقرأ كتاب فيتنامي في العديد من البلدان، لا يقتصر النجاح على الجانب الاقتصادي أو حقوق النشر فحسب، بل يتعداه إلى تمثيل الثقافة والفكر والروح الفيتنامية في الوعي العالمي. ولتحقيق ذلك، يحتاج قطاع النشر الفيتنامي إلى التحرر من قيوده المحلية، والارتقاء بمستوى احترافيته، وإعادة تعريف قيمته في العصر الرقمي.
المصدر: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html








