
يفهم كثيرون عبارة "صيد سمكتين بيد واحدة" على أنها صورة لشخص يستخدم كلتا يديه لصيد سمكتين في آن واحد، مما يدل على الجشع أو الخيانة في العلاقة. إلا أن هذا التفسير، كما ورد في كتاب آن تشي "حكايات شرقية، حكايات غربية "، غير صحيح ولا يعكس المعنى الأصلي للمثل.
وأوضح أن كلمة "سمكة" هنا لا تشير إلى الأسماك في الماء، بل إلى "المراهنة" أو المقامرة. ففي اللغة الفيتنامية التقليدية، كان "صيد السمكة" يعني قبول رهان باختيار جانب أو شيء سيفوز، مثل اختيار ديك مقاتل، أو فريق كرة قدم، أو ملاكم.
وبناءً على ذلك، يشير مصطلح "اللعب على كلا الجانبين" إلى المراهنة في آنٍ واحد على جانبين متعارضين، بحيث لا يخسر المرء بغض النظر عن النتيجة. ومن هذا المعنى الأصلي، توسع المصطلح تدريجياً ليصف أسلوب حياةٍ مليئاً بالخداع، ومحاولة تحمل مسؤولياتٍ كثيرة أو الحفاظ على ميزةٍ على جبهاتٍ متعددة في الوقت نفسه.
رفض الباحث آن تشي أيضاً التفسير القائل بأن العبارة كانت تعني في الأصل "الصيد بكلتا اليدين"، والتي نُطقت لاحقاً بشكل خاطئ إلى "fish" لتسهيل النطق. ووفقاً له، فإن التعبير المجازي كان في الأصل "صيد السمك بكلتا اليدين"، بمعنى شيء يتعلق بالمقامرة.
بسبب سوء فهم كلمة "سمكة"، أُسيء تفسير العديد من التعابير والأمثال الأخرى. على سبيل المثال، كان يُفهم المثل "أولاً، أطلق السمكة؛ ثانياً، راهن" في السابق على أنه يعني أن تربية السمك مربحة. لكن في الواقع، يُستخدم مصطلح "إطلاق السمكة" أيضاً في المقامرة، ويشير إلى تحدي الآخرين للمراهنة على المال في مصارعة الديوك أو مصارعة الأسماك.
من خلال هذه الحالات، يجادل الباحث آن تشي بأن العديد من الكلمات المألوفة في اللغة الفيتنامية قد تغيرت معانيها بمرور الوقت، مما يسهل على المستخدمين اليوم ربطها بالمعاني الحديثة ونسيان أصولها الأصلية.
المصدر: https://znews.vn/khong-co-con-ca-nao-trong-cau-bat-ca-hai-tay-post1654051.html









تعليق (0)