Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

اتباع لحن الوطن

QTO - في صباح ربيعي، عدتُ إلى مسقط رأسي، بلدة آي تو (بلدية آي تو، مقاطعة كوانغ تري)، الواقعة على طول الطريق الوطني السريع رقم 1 - الطريق السريع بين الشمال والجنوب. فجأةً، سمعتُ أغنية الحرب الحزينة "هون فونغ فو" للمؤلف الراحل لي ثونغ تتردد في أذني، كأنها نصبٌ تذكاريٌّ صوتيٌّ شامخٌ في قلبي. لقد شهدت البلاد حروبًا واضطراباتٍ عديدةً عبر التاريخ، لذا فإن ظهور صورة هون فونغ فو في أماكن كثيرة، وخاصةً في المناطق الحدودية، أمرٌ مفهوم. ولكن لماذا يرتبط هذا الرمز بكوانغ تري، من خلال الأغنية الشعبية التي ترددت أصداؤها لآلاف السنين: "الأم تحب طفلها وتذهب إلى جسر آي تو / الزوجة تنتظر زوجها على جبل فونغ فو"؟ اسم المكان آي تو غير مألوفٍ أيضًا، ويبدو أنه فريدٌ من نوعه في كوانغ تري.

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị23/05/2026

" عاصمة " الحب

في ربيع عام ١٥٥٨، وصل اللورد نغوين هوانغ، دوق دوان آنذاك، من ثانه هوا لتولي منصبه، وقرر الإقامة في آي تو مع جنرالاته وجنوده. ووفقًا لرواية متوارثة في التراث الشعبي، عندما ترجل دوق دوان عن حصانه وحيّا أهل القرية، قدّم له الشيوخ سبعة جرار من الماء، وكأنها إشارة من السماء بأنه سينال بركة. في ذلك الوقت، علّق خاله نغوين يو دي، الذي كان أيضًا مستشاره العسكري، قائلًا: "إن السماء تمنح كل شيء كفأل حسن. والآن وقد وصل الحاكم العام الجديد، يقدم الناس الماء؛ وهذا فأل حسن، ينبئ بأننا سننال بركة".

معبد Sắc Tứ في Ái Tử - الصورة: P.X.D
معبد Sắc Tứ في Ái Tử - الصورة: PXD

منذ ذلك الحين، أصبحت قرية آي تو أول عاصمة لسلالة نغوين، مما أدى إلى توسع إمبراطورية واسعة وطويلة الأمد بعد التوسع جنوبًا. لاحقًا، عندما نُقلت العاصمة إلى مكان آخر، ظلت هذه المنطقة تُعرف باحترام باسم كوو دين أو دين آي تو. تُقر السجلات التاريخية الرسمية بحكم اللورد نغوين هوانغ: "كان دائمًا يُظهر اللطف للناس، ويستخدم قوانين عادلة لتأديب مرؤوسيه، ويمنع الشر. أحبه الناس والجنود في المنطقتين واحترموه، مُقدرين فضيلته ولطفه. تغيرت العادات، ولم يعد للسوق سعران، ولم يعد أحد يسرق أو ينهب، ولم تعد هناك حاجة لإغلاق البوابات الخارجية، وجاءت السفن التجارية الأجنبية للشراء والتجارة بأسعار عادلة، وكانت الأوامر العسكرية صارمة، وسعى الجميع جاهدين، وعاشت المملكة بأكملها في سلام ورخاء."

عند ذكر آي تو، لا بد من ذكر معبد ساك تو تينه كوانغ العائلي، الواقع في موقع قرية آي تو السابقة، التي تُعدّ الآن جزءًا من بلدية تريو فونغ. وفي ندوة علمية بعنوان "الفهم الأولي للبوذية في كوانغ تري"، نظّمها مركز ليو كوان الثقافي البوذي (هوي) في المعبد، أشار الراهب البوذي لي مانه ثات إلى أن "مسألة نسب معبد ساك تو تينه كوانغ العائلي تحتاج إلى مزيد من البحث لتوضيح مكانته في تاريخ البوذية في جنوب فيتنام على وجه الخصوص، والبوذية الفيتنامية بشكل عام، خلال فترة توسع أمتنا جنوبًا".

في هذا المعبد، تحدثتُ أيضًا مع الراهب الراحل ثيتش تري هاي عن تماثيل القرود الحجرية الأربعة، ولا سيما تماثيل "القرود الثلاثة": التي لا تسمع، ولا ترى، ولا تتكلم بالشر. وقد اعتُرف بالمعبد كمعلم تاريخي وطني من قِبل الدولة عام ١٩٩١.

تعلم من الماضي لتفهم الحاضر.

في ذلك الصباح، أتيحت لي فرصة التحدث مع السيد دينه ثونغ فوك (المعروف باسم السيد فوك)، واسمه البوذي ثيتش تشان كوانغ. إنه رجل مسن، تجاوز الثمانين من عمره، ملمّ باللغة الصينية ومتدين في البوذية. أخبرني أن عائلة دينه استقرت في آي تو لثمانية أجيال.

ارتشف السيد فوك رشفة من الشاي، ثم استذكر بهدوء الأيام الخوالي قائلاً: "كانت قرية آي تو غابة كثيفة، موطنًا للفيلة والنمور والحيوانات البرية. كانت في الأصل جزءًا من أراضي تشامبا، ولم يسكنها الفيتناميون إلا بعد زواج الأميرة هوين تران عام 1306. عندما أسس اللورد نغوين هوانغ مملكته، أدرك أهمية الاعتماد على أهلها، فأصبحت قرية آي تو ركيزة أساسية له. وكان يُعهد إلى أهلها بإدارة جميع المراسم المهمة التي كان يُصدرها اللورد."

الكاتب يتحدث مع السيدة المسنة آي تو - الصورة: P.X.D
الكاتب يتحدث مع السيدة المسنة آي تو - الصورة: PXD

عندما سألت عن أصل هذا البيت الشعري الشعبي، تأمل السيد فوك قائلاً: "صحيح أن اسم المكان "آي تو" موجود هنا فقط، بينما جبل فونغ فو موجود في أماكن كثيرة. لا يوجد جبل فونغ فو في كوانغ تري ، ولكن ربما بسبب الحروب والغزوات المستمرة، جمع الناس اسمي المكانين في البيت الشعري: "الأمهات يشتاقن لأبنائهن عند جسر آي تو / الزوجات يشتاقن لأزواجهن عند جبل فونغ فو".

وبينما كان ينظر إلى الفناء، روى بحماس أسطورة "السيدة تراو تراو"، التي استخدمت جمالها لمساعدة اللورد نغوين هوانغ في دحر الغزاة الأقوياء، مما ساهم في توسيع حدود المملكة. وذكر أيضًا أنه في عام 1842، زار الملك ثيو تري، في طريقه إلى الشمال، ضريح السيدة تراو تراو، مما ألهمه لتأليف قصيدة "المرور بنهر آي تو وإنشاد القصائد القديمة"، التي نقشها على مسلة حجرية أقيمت في معبد جياك مينه (آي تو). تقول القصيدة: " في المساء، ينزلق قارب خفيف على المياه الزمردية / تستحضر الجبال والأنهار مشاعر تتجاوز الغابة ذات الأسقف المصنوعة من القش / ستدوم القوة الإلهية لخلق الإمبراطور ألف عام / يهطل المطر المقدس، مُبجلاً القدماء / النسيم العليل يُحرك الأمواج الصافية / القوة المعجزة تُغرق سفن القراصنة / لماذا يجب أن يحترق بخور المعبد ؟ / تُحرك الرياح الأمواج ، مُساعدة قلب الأمة."

تقول الترجمة، كما نقلها الكاتب لي هوانغ نغوين: " ينزلق القارب الأخضر بخفة كطائر/ ملكنا يحرس هذه الأرض/ يزرع الأعمال الصالحة للأبد/ يتألق بنور النعمة الإلهية للأبد / يساعد الصالحين، ويتردد صدى الشاطئ بغناء الطيور/ يدعم الإله، وتغرق سفن العدو في النهر/ النهر حكيم، والمعابد دائماً تفوح منها رائحة البخور/ الأمواج تزأر والريح تهب، تساعد هذه البلاد."

عندما خرجتُ، رأيتُ أشعة الشمس الذهبية تتساقط كالعسل، ونسيمًا عليلًا يهب كأنه من الماضي، ماضٍ حافلٍ بأمجاد الوطن. ما زالت ذكرى صباح ربيعي عالقةً في ذهني. فاض قلبي فرحًا وأملًا بحياةٍ أكثر دفئًا وسلامًا في هذا الوطن.

فام شوان دونغ

المصدر: https://baoquangtri.vn/dat-va-nguoi-quang-tri/202605/lan-theo-cau-hat-que-nha-c1b3977/


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
فاكهة الموسم المبكر

فاكهة الموسم المبكر

الهوايات في الشيخوخة

الهوايات في الشيخوخة

أزهار ملونة بجانب تمثال الرئيس هو تشي منه

أزهار ملونة بجانب تمثال الرئيس هو تشي منه