Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

العلاقة الغريبة بين جندي أمريكي سابق وهانوي.

وعلق نغوين فييت تشين قائلاً إن مجموعة الشعر "سحر بحيرة هو غوم" تعبر عن حب المؤلف العميق لهانوي، مما يفتح موضوعًا أوسع حول رحلة التئام جراح ما بعد الحرب.

ZNewsZNews02/06/2026

cuu binh My anh 1

أطلق البروفيسور بروس ويغل، الحاصل على دكتوراه في العلوم والشاعر والجندي الأمريكي السابق، مجموعته الشعرية "سحر بحيرة هو غوم". الصورة: ثوي هانه.

"إن سحر بحيرة هو غوم هو سجل لهانوي ، فهو بمثابة يوميات روحية لمحارب قديم، وتأملات ما بعد الحرب، ودعاء من أجل السلام"، هكذا علّق الشاعر نغوين فييت تشين على مجموعة الشعر " سحر بحيرة هو غوم" للأستاذ والدكتور والشاعر والجندي الأمريكي السابق بروس ويغل، والتي ترجمها تران لي خان، والتي تم إطلاقها في هانوي صباح يوم 2 يونيو.

الروح الفيتنامية لجندي أمريكي سابق

تربط بروس ويغل علاقة مميزة بفيتنام. فقبل ستين عاماً، عندما كان جندياً في الثامنة عشرة من عمره، جاء إلى فيتنام للقتال، ولم يكن مسلحاً إلا بالبنادق والذخيرة. وبعد ستين عاماً، يعود إلى فيتنام حاملاً معه مجموعة من القصائد العاطفية عن هانوي.

إن حب بروس ويغل لفيتنام معقد. ولا نبالغ إن قلنا إنه حبٌّ يكاد يكون هوساً. فهو يسافر إليها ذهاباً وإياباً باستمرار، مرة كل عامين على الأقل. وكثيراً ما يصرح للصحافة بأنه يعشق المناظر الطبيعية الخلابة، والطعام الشهي، وشعب فيتنام. حتى أنه قال ذات مرة إنه ربما كان فيتنامياً في حياة سابقة.

لكن علاقته بفيتنام، وخاصة هانوي، ربما أعمق مما يقول. إنها علاقة روحية، حدسية. ويتضح هذا جلياً في مقدمة مجموعته الشعرية.

cuu binh My anh 2

مجموعة الشعر "سحر بحيرة هو غوم". الصورة: دار نشر جمعية الكتاب الفيتناميين.

وكتب: "أعتقد أنني مسكون دائمًا بالأرواح [...] لأسباب غير واضحة تمامًا، ربما تتعلق بالحرب وتجاربي هناك، في كل مرة أعود فيها إلى فيتنام، تتبعني تلك الأرواح، وتختلط بأرواح أخرى تتحدث لغة مختلفة."

أمضى الكاتب ثمانية أسابيع في هانوي، حيث اختبر "فيضًا شعريًا". واعترف بأنه استسلم لهداية "قوى خفية" وهو يتجول في المدينة العريقة التي يعود تاريخها إلى ألف عام. ووجدت القصائد نفسها أمامه، ووصف شعره بأنه "تعاون مع أصوات عديدة، تظهر مجتمعة كما في حلم".

كتب: "في هانوي، انغمستُ في شيءٍ تجاوز ذاتي". لقد انغمس في ذلك الجانب الذي لا يُوصف من هانوي، تاركًا مشاعره تتدفق حتى كادت تغمره، ثم كان صادقًا مع تلك العاصفة من المشاعر، تاركًا إياها تمر من خلاله، لتُدوّن على الورق.

مجموعة من القصائد عن الألم والحب والتاريخ والتسامح.

قدّم الشاعر نغوين فييت تشين العديد من التأملات حول مجموعة بروس ويغل الشعرية. وعلّق قائلاً: "إنه ليس مجرد شاعر يكتب عن الحرب من منظور أمريكي، بل هو أيضاً رجلٌ أثقلته ذكريات التاريخ طوال حياته. لقد جاء إلى فيتنام بحثاً عن الحوار والتوبة والولادة من جديد، وعن فرصة لتعلم الحب من جديد. غالباً ما تتوقف العديد من الأعمال التي تتناول الحرب عند مشاعر الصدمة والذنب والأزمة، لكنه في هذه المجموعة، يتجاوز ذلك بكثير".

cuu binh My anh 3

الشاعر نغوين فييت تشين في حفل إطلاق الكتاب. الصورة: ثوي هانه.

لا يكتفي بروس ويغل باستذكار الحرب، بل يتجاوزها ليرى الشعب الفيتنامي في حياته اليوم. فهو لا يواجه الماضي فحسب، بل يسعى إلى الشفاء أيضاً؛ لا يكتب عن الألم الشخصي فحسب، بل يضع هذا الألم في فضاء تتعايش فيه المحبة والرحمة والذاكرة التاريخية والتسامح.

تظهر هانوي في شعره على حقيقتها. لكن وسط مشهدها الهادئ، تطفو أحيانًا "أشباح الماضي" - ذكريات ساحة المعركة - على السطح فجأة. في زمن السلم، يتذكر الفقد. أما ذكريات الحرب فتقتحم الحاضر دائمًا بشكل غير متوقع، فتهزّه من جذوره.

لكن في نهاية المطاف، اختار بروس ويغل الشفاء والمصالحة والبعث. وينعكس هذا الاختيار جزئيًا في الأبيات الختامية لقصيدته "سحر بحيرة هوان كيم". كتب: "أحيانًا لا يوجد ترياق للفقدان / إلا بعث روح / يجدها أحدهم في داخلك".

cuu binh My anh 4

تُلقي الكاتبة قصائدها في حفل إطلاق كتابها. الصورة: ثوي هانه.

تحمل المجموعة الشعرية بصمة الشاعر تران لي خان، الذي ترجمها إلى اللغة الفيتنامية. تأثراً بمحبة الشاعر الأمريكي لفيتنام، سعى السيد تران لي خان إلى إيجاد طريقة مماثلة للتعبير عنها، فترجمها بأسلوب بسيط يفهمه الفيتناميون، مع الحفاظ على معنى العمل الأصلي.

بحسب السيد تران لي خان، فإن أصعب ما في ترجمة الشعر هو كيفية جعل القراء الفيتناميين يشعرون بمشاعر الشاعر ومشاعر المشهد في القصيدة. فلكل لغة أساليبها الخاصة في استحضار المشاعر، وعلى المترجم أن يتعاطف مع مشاعر الشاعر وأن يفهم مشاعر القارئ.

cuu binh My anh 5

شارك رئيس رابطة الكتاب الفيتناميين، نغوين كوانغ ثيو، العديد من الذكريات مع الشاعر بروس ويغل. وروى قائلاً: "كان أحد أكبر أحلام بروس أن يُدفن إلى الأبد على هذه الأرض الفيتنامية. أعتقد أن ذلك كان حلماً جميلاً للغاية".

المصدر: https://znews.vn/luong-duyen-ky-la-cua-cuu-binh-my-voi-ha-noi-post1656357.html


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
الفصل الدراسي في ويست روك أ

الفصل الدراسي في ويست روك أ

بهجة جندي الجزيرة

بهجة جندي الجزيرة

مهرجان أرض موونغ

مهرجان أرض موونغ