Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

إحضار الكتب الفيتنامية إلى معرض بكين للكتاب.

انطلاقاً من إيمانهم بأن فيتنام تمتلك قصصاً عميقة بما يكفي لتلامس مشاعر الإنسانية، يقوم الدكتور نغوين مان هونغ وغيره من الأفراد في صناعة النشر بتقديم الكتب الفيتنامية إلى معارض الكتب الدولية.

ZNewsZNews02/06/2026

عند الحديث عن جوائز الكتب الكبرى في العالم ، يفكر الكثير من الناس على الفور في جائزة نوبل في الأدب، وجائزة بوكر، وجائزة بوكر الدولية، وجائزة الكتاب الوطنية، وجوائز كتب الأطفال، وجوائز تصميم الكتب، وجوائز النشر، والعديد من الجوائز المرموقة الأخرى.

في كل مرة يفوز فيها كاتب من دولة آسيوية بجائزة كبرى، أشعر بالسعادة. لكن هذه السعادة دائماً ما يرافقها سؤال: متى سيأتي دور فيتنام؟

في عام ٢٠١٦، حازت الكاتبة الكورية هان كانغ على جائزة بوكر الدولية عن روايتها " النباتية "، التي ترجمتها إلى الإنجليزية ديبورا سميث. وفي عام ٢٠٢٤، نالت جائزة نوبل في الأدب. هذا ليس انتصارًا لهان كانغ وحدها، بل هو انتصار للأدب الكوري، وللترجمة الكورية، وللنشر الكوري، ولاستراتيجية نشر الثقافة الكورية في العالم.

في عام ٢٠٢٦، حاز الكاتب التايواني (الصيني) يانغ شوانغ-زي على جائزة بوكر الدولية عن روايته "رحلة في تايوان" ، التي ترجمها إلى الإنجليزية لين كينغ. ومرة ​​أخرى، يتضح جلياً أن وصول أي عمل أدبي إلى جمهور أوسع يتطلب كاتباً بارعاً، ومترجماً متمكناً، وناشراً جيداً، ومنظومة متكاملة قادرة على إيصال الكتاب إلى السوق العالمية.

سبق للعالم أن كرّم العديد من الكتّاب من دول لا تُعدّ من أكبر مراكز النشر في العالم. فقد نال إسماعيل كاداريه من ألبانيا جائزة بوكر الدولية، وحظي لازلو كراسناهوركاي من المجر بشهرة واسعة من خلال جوائز كبرى. صحيح أن هذه الدول لا تملك الكثافة السكانية العالية التي تتمتع بها الصين، ولا أسواق الكتب الضخمة التي تتمتع بها الولايات المتحدة، ولا المزايا اللغوية العالمية التي تتمتع بها المملكة المتحدة، إلا أنها تمتلك أعمالاً أدبية، ومترجمين، ومثابرة، واستراتيجيات فعّالة لتقديم أدبها الوطني للعالم.

وماذا عن فيتنام؟

لا تفتقر فيتنام إلى القصص. لدينا تاريخ يمتد لآلاف السنين. لدينا حروب، وسلام، وابتكار، وتكامل. لدينا قرى، ومدن، وجزر، وجبال، وغابات، وثقافة أسرية، وثقافة روحية، وثقافة قروية، وثقافة ريادية، وثقافة تعليمية .

لدينا مؤلفون يتمتعون بقوة داخلية. لدينا كتب قادرة على أن تلامس قلوب القراء في جميع أنحاء العالم.

لكن هناك سؤال عملي للغاية: هل قدمنا ​​تلك الكتب للعالم بشكل كافٍ، وبشكل متسق، وبطريقة احترافية كافية؟

في رأيي، لا.

Hoi sach anh 1

استقطب معرض بكين للكتاب 2025 عدداً كبيراً من القراء والناشرين وشركات النشر الدولية. الصورة: شينخوا.

للفوز بجوائز دولية، يجب أن تصل الكتب الفيتنامية أولاً إلى مكاتب المحررين الدوليين. ولجذب القراء الدوليين، يجب ترجمة الكتب الفيتنامية إلى لغات عالمية. وللحصول على اهتمام دور النشر الدولية، لا بد من وجود شخص يمكن تقديمه، والتواصل معه، وإقناعه، والسعي وراء الفرصة.

لا توجد طرق مختصرة. لا توجد معجزات. فقط المثابرة.

لقد حضرتُ العديد من معارض الكتب الكبرى حول العالم، وأحرص على حضور معرض فرانكفورت للكتاب سنوياً تقريباً. ولأكثر من عقد من الزمان، شاركتُ في مؤتمرات وندوات وفعاليات دولية في مجال النشر، والتقيتُ بالعديد من الناشرين ووكلاء حقوق النشر والمؤلفين والمترجمين.

لقد أدركت شيئاً: الدول التي تضم مؤلفين حائزين على جوائز كبرى قد سبقتنا بالفعل في تقديم كتبهم للعالم.

يحرصون على حضور معارض الكتب بانتظام. ويُعدّون فهارس حقوق النشر باللغة الإنجليزية. ولديهم نماذج ترجمات. كما يُقدّمون نبذات تعريفية عن المؤلفين. ولديهم ممثلون عن حقوق النشر. ولديهم صندوق لدعم الترجمة. ولديهم استراتيجية تواصل دولية. ولا ينتظرون الفوز بجائزة لعرض كتبهم. بل إنّ مشاركتهم في معارض الكتب لسنوات طويلة هي التي أهّلتهم في النهاية لنيل جائزة.

هذا أمرٌ يجب أن نواجهه بشكل مباشر.

إذا أرادت فيتنام الفوز بجوائز بوكر أو جوائز نوبل أو غيرها من الجوائز الكبرى في مجال الكتب، فلا يمكنها ببساطة أن تبقى داخل حدودها وتتوقع من العالم أن يكتشفها بنفسه.

يجب أن نذهب. يجب أن نُعرّف. يجب أن نطرق الأبواب. يجب أن نجلب الكتب الفيتنامية إلى فرانكفورت، ولندن، وبولونيا، وبكين، وسيول، وطوكيو، ونيويورك، وتايبيه، والعديد من مراكز النشر الأخرى.

وفي شهر يونيو القادم، ستتاح فرصة مميزة للغاية. ففي الفترة من 17 إلى 21 يونيو 2026، سيُقام معرض بكين الدولي الثاني والثلاثون للكتاب في مركز المؤتمرات الوطني الصيني ببكين.

يُعد هذا المعرض أحد أكبر معارض الكتب الدولية في آسيا، حيث يغطي مساحة تقارب 60,000 متر مربع ويضم أكثر من 1,700 عارض من العديد من البلدان حول العالم.

أربعة أعضاء من دار نشر "تاي ها" على أهبة الاستعداد للانطلاق. لن نذهب لمجرد الزيارة، ولا لمجرد التعلم، ولا لمجرد لقاء أصدقاء من عالم النشر الدولي. بل سنذهب لهدف محدد للغاية: التعريف بالكتب الفيتنامية، والتعريف بالمؤلفين الفيتناميين، والتعريف بحقوق الملكية الفكرية الفيتنامية، والتعريف بالثقافة الفيتنامية.

آمل بصدق أن يدرك المؤلفون الفيتناميون أن الكتاب الذي يريد أن يحقق نجاحاً كبيراً يحتاج إلى أن يبدأ بخطوات صغيرة جداً.

مقدمة كتاب باللغة الإنجليزية. نموذج ترجمة. نبذة عن المؤلف. اجتماع مع ناشر أجنبي. رسالة بريد إلكتروني بعد معرض الكتاب.

كرر ذلك مرة أخرى.

قد تتحول فرصة صغيرة اليوم إلى عقد حقوق نشر غداً. وقد يتحول عقد حقوق النشر غداً إلى ترجمة جيدة. وقد تُتيح الترجمة الجيدة للكتب الفيتنامية الوصول إلى القراء العالميين.

ومن يدري، ربما يتم ترشيح هذا العمل بالذات لجائزة كبرى في يوم من الأيام.

لم يظهر هان كانغ على مسرحي بوكر ونوبل صدفةً. ولم يظهر يانغ شوانغ زي على مسرح بوكر العالمي صدفةً. ولم يشتهر كتّاب من المجر وألبانيا وبولندا واليابان وكوريا في العالم صدفةً.

خلفهم المترجمون. خلفهم الناشرون. خلفهم النظام البيئي. خلفهم سنوات من العمل الصامت لإيصال الكتب إلى العالم.

إذن ينبغي على فيتنام أن تفعل الشيء نفسه.

لا مجال للشكوى. لا مجال للشك في الذات. لا مجال لنفاد الصبر. ليس مجرد كلام فارغ. العمل هو الأساس.

اعمل على كل كتاب على حدة. اعمل على كل ترجمة على حدة. اعمل على كل كتالوج على حدة. اعمل على كل اجتماع على حدة. اعمل على كل معرض كتاب على حدة. اعمل على ذلك عاماً بعد عام.

أعتقد أن فيتنام لديها مؤلفون يستحقون أن يقرأهم العالم.

أعتقد أن فيتنام لديها قصص عميقة بما يكفي لتلامس مشاعر الإنسانية.

أعتقد أنه يمكن العثور على الكتب الفيتنامية على رفوف المكتبات العالمية.

لكن يجب ترجمة هذا الاعتقاد إلى أفعال. في شهر يونيو الماضي، كان الوفد الفيتنامي المشارك في معرض بكين للكتاب كبيراً جداً، وقد جلب معه العديد من الكتب!

نحن بحاجة إلى كتب فيتنامية. نحن بحاجة إلى مؤلفين فيتناميين. نحن بحاجة إلى مخطوطات جيدة، كتب ذات عمق وهوية، وقادرة على التفاعل مع العالم. إذا كان لدى المؤلفين أعمال مناسبة، فتواصلوا معنا. إذا كان لدى المترجمين ترجمة جيدة، فتعاونوا معنا. إذا كان لدى الناشرين والباحثين والشخصيات الثقافية أعمال تستحق النشر، فتعاونوا معنا. لن نذهب إلى بكين لمجرد زيارة عابرة، بل سنزرع بذورًا. سنزرع بذورًا لحقوق الملكية الفكرية الفيتنامية. سنزرع بذورًا للأدب الفيتنامي. سنزرع بذورًا للمعرفة الفيتنامية. سنزرع بذورًا ليوم تُكرّم فيه الكتب الفيتنامية في العالم.

فازت دول أخرى بجوائز كبرى بفضل مثابرتها في نشر كتبها للعالم. وإذا أرادت فيتنام الفوز بجوائز كبرى، فعليها هي الأخرى أن تحرص على نشر كتبها للعالم باستمرار.

لا يوجد حل آخر.

وها نحن نبدأ الآن. من معرض بكين للكتاب في يونيو المقبل. من أعضاء دار نشر "تاي ها بوكس" الأربعة المستعدين للانطلاق. من كل كاتب فيتنامي يحمل في داخله قصةً مميزة. من كل كتاب فيتنامي ينتظر فرصته للوصول إلى العالم.

استمرّ في المثابرة وستصل إلى هدفك. واصل العمل وستحقق النتائج. بالمثابرة والتفاني، ستفوز فيتنام بلا شك بجوائز عالمية مرموقة في مجال الكتب.

المصدر: https://znews.vn/mang-sach-viet-di-hoi-sach-bac-kinh-post1655988.html


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
صحيفة هانهي بيبول اليوم

صحيفة هانهي بيبول اليوم

مدينة

مدينة

زيادة

زيادة