
المساحات الفارغة على رفوف الكتب
على الرغم من أوجه التشابه العديدة في التاريخ والثقافة، لا يزال حضور الأدب الفيتنامي في الصين متواضعًا للغاية. ففي غضون ستين عامًا تقريبًا، من عام ١٩٤٩ إلى عام ٢٠٠٦، لم يُترجم ويُنشر في الصين سوى حوالي ١٥٠ عملًا أدبيًا فيتناميًا. ومن بينها أعمال معروفة مثل "تروين كيو" و"سو دو" و"تشي فيو". في المتوسط، لا يصل إلى القراء الصينيين سوى أقل من كتابين فيتناميين سنويًا.
العديد من الأعمال التي نُشرت سابقاً لم تعد متوفرة في السوق في ذلك البلد. ويتم معظم ذلك من خلال عمليات تبادل أو هدايا في إطار برامج التعاون بين الحكومتين ، ولم يتم بعد إنشاء سوق حقيقية لحقوق التأليف والنشر.
وقد أشار العديد من المندوبين إلى هذا الوضع في برنامج تبادل حقوق النشر بين فيتنام والصين لعام 2026، الذي عُقد مؤخرًا في مقر رابطة كتّاب مدينة هو تشي منه. وخلال كلمتها في الفعالية، صرّحت الكاتبة ترينه بيتش نغان، رئيسة رابطة كتّاب مدينة هو تشي منه، بأن التكامل الدولي يُعدّ أحد أهمّ التوجهات للأدب المعاصر. فعملية تبادل الأدب وتكييفه والترويج له بين الدول لا تُوسّع المجال الإبداعي فحسب، بل تُسهم أيضًا في ترسيخ الهوية الوطنية في الحياة الثقافية العالمية.
استغلت العديد من دور النشر الخاصة الفجوة في سوق النشر الصيني، فاختارت شق طريقها الخاص في مجال الكتب الفيتنامية. ومن رواد هذا المجال المترجم نغوين لي تشي، مدير دار نشر تشيبوكس.
استذكرت السيدة نغوين لي تشي أكثر من ثلاثين عامًا من السفر والتدريس والتبادل الثقافي بين البلدين، وقالت إنه في تسعينيات القرن الماضي، حين لم يكن الإنترنت منتشرًا على نطاق واسع، كان تبادل المعلومات يتم في الغالب عبر الرسائل، ما حدّ من فهم كلٍّ من البلدين وشعبه. وقد دفعتها أسئلة كثيرة ساذجة، بل وغير دقيقة، من أصدقائها الصينيين حول فيتنام إلى التفكير في كيفية تقديم صورة بلدها للعالم الخارجي. ومن خلال هذه التجارب، تأمل أن تُقدّم للقراء الصينيين صورة أشمل عن الشعب الفيتنامي وثقافته؛ من الوطنية والتضامن والصداقة الحميمة إلى القيم الثقافية الفريدة لكل منطقة. ووفقًا لها، يُعدّ التفاهم الثقافي أساسًا لتعزيز التعاون بين الدول وبناء علاقات مستدامة.
في عام ٢٠٠٦، قامت السيدة نغوين لي تشي شخصيًا بنقل الكتب إلى الصين عبر قنوات غير رسمية لتنظيم أول معرض للكتب الفيتنامية في معرض الصين الدولي في نانينغ. كان جناحها صغيرًا نسبيًا، يقع وسط معروضات من الحرف اليدوية والمأكولات. ومع ذلك، نفدت جميع الكتب التي أحضرتها. شكّل هذا الإنجاز علامة فارقة في مسيرة إدخال الكتب الفيتنامية إلى السوق الصينية عبر القنوات الرسمية.

حقوق النشر تفتح الطريق.
بعد ما يقرب من عقدين من السعي لتحقيق هدف إيصال المؤلفين والكتب الفيتنامية إلى العالم ، انتقلت دار نشر تشيبوكس من الأنشطة الترويجية الفردية إلى مناهج أكثر منهجية. فإلى جانب عرض الكتب على منصات التجارة الإلكترونية التي تخدم طلاب الجامعات الصينية التي تقدم دورات في اللغة الفيتنامية، أصبحت تشيبوكس في عام 2023 الممثل الوحيد في فيتنام لموقع خدمة تجارة حقوق النشر بين الصين ورابطة دول جنوب شرق آسيا (آسيان)، وهو مشروع رئيسي لمجموعة قوانغشي للنشر والإعلام.
انطلاقاً من هذا التعاون، بدأت أولى معاملات حقوق النشر بالظهور. في عام ٢٠٢٤، حصلت دار نشر العلوم والتكنولوجيا في غوانغشي على حقوق نشر عملين متجذرين في الثقافة الفيتنامية، وهما: " أهل هانوي: قصص عن الأكل والشرب في زمنٍ مضى" للكاتب فو ثي لونغ، و "عبور الغيوم " للكاتب دو كوانغ توان هوانغ. وبحلول نوفمبر ٢٠٢٥، صدر العملان رسمياً في الصين.
والجدير بالذكر أن كتاب "أهل هانوي: قصص عن الأكل والشرب" قد تم اختياره ذات مرة كأكثر الأعمال تأثيراً في جنوب شرق آسيا لعام 2025. وهذا واحد من الأعمال الفيتنامية القليلة جداً التي كان لها تأثير كبير على السوق الصينية منذ نجاح كتاب "مغامرات الصرصور".
سيستمر هذا التواصل في التوسع خلال الفترة 2025-2026 حيث تتلقى Chibooks طلبات من العديد من الكتاب مثل ترينه بيتش نجان، وهو آنه تاي، ونغوين نهات آنه لترجمة أعمالهم وتقديمها للقراء الصينيين.
خلال فعالية تبادل حقوق النشر، أُعلن عن خبر هام: اكتمال ترجمة رواية ترينه بيتش نغان " العالم المشوه " إلى اللغة الصينية، وقد وافقت دار نشر صينية على شراء حقوقها. ويجري حاليًا وضع اللمسات الأخيرة على العقد تمهيدًا لنشر الرواية في عام ٢٠٢٧.
إلى جانب أنشطة نقل حقوق النشر، يجري تطبيق العديد من نماذج التعاون الجديدة في مجال النشر. ومن أبرز الأمثلة على ذلك كتاب "اللغة الفيتنامية الصينية في الرياضة"، وهو ثمرة تعاون بين دار نشر تشيبوكس ودار نشر غوانغشي التعليمية، بمشاركة خبراء من كلا البلدين. صدر الكتاب في يوليو 2025، ويُستخدم حاليًا في مناهج المدارس الرياضية في فيتنام والصين. وفي الوقت نفسه، تُترجم أعمال أخرى مثل "ألف عام من الشاي الفيتنامي"، و"تناول الطعام في مدينة هوي"، و"الزي الفيتنامي غير الرسمي" لتعزيز انتشارها في هذا السوق.
تُسمى هذه العقبة بالترجمة.
على الرغم من التطورات الإيجابية، فإن رحلة إيصال الأدب الفيتنامي إلى العالم بشكل عام، وإلى القراء الصينيين بشكل خاص، لا تزال تواجه العديد من التحديات.
وانطلاقاً من هذا الواقع، تعاونت دار نشر تشيبوكس مع القنصلية العامة الصينية في مدينة هو تشي منه ورابطة كتاب مدينة هو تشي منه لتنظيم مسابقة الترجمة الأدبية الفيتنامية الصينية والصينية الفيتنامية، الموسمين الأول والثاني، بدءاً من عام 2025. ويخلق هذا النشاط بيئة أكاديمية للطلاب من كلا البلدين لترجمة الأعمال الأدبية معاً، مع المساهمة أيضاً في اكتشاف المترجمين الشباب.
أعرب السيد تو تشاو، نائب القنصل العام الصيني في مدينة هو تشي منه، عن تقديره البالغ لهذه المبادرة، مؤكداً أن الكتب وسيلة مهمة لنقل الحضارة، وأن التعاون في مجال حقوق النشر جسرٌ للتبادل الثقافي. وعلى مر السنين، تعاونت القنصلية العامة الصينية في مدينة هو تشي منه مع دار نشر تشيبوكس للتبرع بأكثر من 16 ألف كتاب صيني مترجم من الفيتنامية إلى 17 مدرسة في المنطقة الجنوبية، كما استضافت العديد من الكتاب الصينيين في برامج تبادل ثقافي، ونظمت مسابقات ترجمة عبر الإنترنت لتعزيز التبادل الثقافي بين البلدين.
وذكر أنه في المستقبل، ستواصل الأطراف تعزيز آلية تبادل حقوق التأليف والنشر الأكثر جوهرية، وتعزيز فعالية النشر بين الثقافات، وتوسيع التعاون ليشمل مجالات مثل النشر الرقمي والعلوم والتكنولوجيا، بالاستناد إلى أساس التعاون بين الصين ورابطة دول جنوب شرق آسيا (آسيان).
في إطار الاستعداد لخطوات طويلة الأجل في سياق التكنولوجيا الرقمية سريعة التطور، أعلن المترجم نغوين لي تشي أن دار نشر تشيبوكس ستتعاون مع مجلس الترجمة الأدبية التابع لرابطة كتاب مدينة هو تشي منه لتنظيم ندوة حول "الترجمة الأدبية في مواجهة تحديات التكنولوجيا الرقمية"، إلى جانب العديد من ورش العمل المتعمقة التي تهدف إلى تعزيز القدرة المهنية ومسؤولية فريق المترجمين.
مع حل معوقات الترجمة تدريجياً وتحسين آليات التعاون في مجال حقوق النشر، أصبحت فرص ظهور المزيد من الأعمال الأدبية والثقافية الفيتنامية على رفوف المكتبات الدولية أكثر وضوحاً.
العقبة الرئيسية في رحلة إيصال الأدب إلى العالم.
تُمنح جائزة الآسيان الأدبية سنوياً منذ عام 1979. وحتى الآن، تم تكريم ما يقرب من 50 كاتباً فيتنامياً. ومع ذلك، لا يزال عدد الأعمال الأدبية الفيتنامية المترجمة والمنشورة في الخارج متواضعاً.
بحسب الخبراء، فإنه إلى جانب محدودية الموارد المالية، وغياب استراتيجيات ترويجية طويلة الأجل، والضغط التنافسي من المنتجات الثقافية الموجهة للسوق الجماهيري، وتحديات حماية حقوق الملكية الفكرية في البيئة الرقمية، يبقى فريق المترجمين العقبة الأكبر اليوم. فترجمة عمل أدبي بنجاح تتطلب من المترجمين ليس فقط إتقان اللغة، بل أيضاً فهماً عميقاً للسياق التاريخي والثقافي والحياة في كلا البلدين.
المصدر: https://baovanhoa.vn/xuat-ban/mo-loi-cho-sach-viet-vao-thi-truong-ti-dan-234338.html









