
"الطباعة بشكل عشوائي"
"لا تحاولي أن تكوني أذكى من برغوث! أنا على دراية تامة بتلك الصحف اليومية؛ فهم يسارعون في الطباعة وينشرون أي خبر قد يُنشر بسرعة، مما ينتج عنه فوضى من الكلمات المكتوبة بشكل خاطئ!" هكذا وبّخ السيد تو ابنته، نغوين ثي لان، في رواية "إطفاء شعلة القلب" للكاتب نغوين كونغ هوان. في ذلك الوقت، كان الأب وابنته يناقشان نتائج فو خاك ديب في امتحان الشهادة الثانوية، بعد أربع سنوات من الدراسة في المدرسة الابتدائية الفرنسية الفيتنامية.
كانت القصة في تلك اللحظة تدور حول السيد تو الذي كان ينتظر قدوم ديب ليخبره بنتائج الامتحان. كان والد ديب والسيد تو صديقين. ولأن ديب ولان كانا يلعبان معًا منذ الصغر، وعد الأبوان بتزويج ابنيهما في المستقبل... وفي ذلك المساء، أحضر ساعي البريد الصحيفة إلى منزل السيد تو قبل وصول ديب.
وتستمر القصة، نقلاً عن السيد تو:
- حقق ديب نتيجة عالية جداً. لقد جاء في المركز الثامن.
بقي لان غير مبالٍ كما كان من قبل، ورد قائلاً:
- هذا هو الترتيب الأبجدي للصحيفة، أ، ب، ج. إذا كان الحرف الأول من الاسم هو د، فإنهم يضعونه في الأعلى، الأمر لا يتعلق بالترتيب أو أي شيء من هذا القبيل! (...)
- لكن يا بني، لقد ارتكبوا خطأً مطبعياً هنا؛ فقد تم تهجئة الحرف 'p' بشكل خاطئ على أنه 'n'، لذا أصبح الاسم Vu Khac Dien.
لاحظت لان شيئاً غريباً، فركضت خلف والدها، ونظرت إلى الجريدة، وقالت:
- سيدي، هذا فو خاك دين.
لا تحاول أن تكون أذكى من برغوث!
(إطفاء شعلة القلب، دار النشر الأدبية 2017، صفحة 21).
وبالطبع، بعد الملاحظة الغاضبة، "لا تجرؤ على محاولة أن تكون أذكى من برغوث!"، واصل السيد تو قول سلسلة طويلة من الأشياء الأخرى، كما هو مذكور أعلاه.
لحسن الحظ، طبعت الصحيفة ذلك اليوم الاسم بشكل صحيح، بحرف "ن" وليس "ب"، مما يعني أن دين هو من نجح في الامتحان، وليس ديب. وبالطبع، لسوء الحظ، وبسبب رسوب ديب في الامتحان، اتخذت حياته منحىً مختلفًا.
ذهب ديب للإقامة في منزل السيد فو تران، وهو صديق قديم لوالده من أيام الدراسة، للدراسة لامتحانه الثاني، ووُعد بالمساعدة في إيجاد وظيفة. ولكن في إحدى الليالي، وفي حالة سكر، خُدع ديب ونام في نفس الغرفة مع ثوي ليو، ابنة السيد فو تران (التي كانت حاملاً بجندي من الجيش الاستعماري الفرنسي المتمركز بالقرب من منزلهم).
عندما أُجبر ديب على الزواج من ثوي ليو، قصّت لان شعرها وأصبحت راهبة. وصلت قصة حب لان وديب إلى طريق مسدود، وازدادت مأساويةً مع حزن الأغاني الشعبية الفيتنامية التقليدية.
تندلع العواصف وتظهر البراعم الخضراء.
تُعدّ أخطاء التدقيق اللغوي مشكلةً مزمنةً في الصحافة. وبغض النظر عن مسألة "التسرّع في عملية الطباعة" كما كان الحال في عهد لان ودييب، تُولي غرف الأخبار اهتمامًا بالغًا بتصحيح الأخطاء التقنية. ويتولى محررون يقظون مهمة التدقيق اللغوي. ومع انتشار القنوات الإلكترونية، تزداد الأخطاء التقنية شيوعًا، مما يُبرز الحاجة إلى فرق مراجعة إضافية بعد النشر.
يسرد البروفيسور نغوين دوك دان العديد من الأمثلة على الأخطاء النحوية في كتابه "من الجمل الخاطئة إلى الجمل الجيدة" (دار النشر للشباب، 2013).
كانت هناك العديد من الأخطاء الطريفة. فقد ذكرت إحدى أعداد صحيفة بتاريخ 20 سبتمبر 1993 أن الأب ألكسندر دي رودس (Father Alexandre de Rhodes) قد "انضم إلى الحزب عام 1620". وكان من المفترض أن تكون الكتابة الصحيحة "انضم إلى دانغ ترونغ عام 1620". كما أخطأت صحيفة أخرى في كتابة كلمة أجنبية، "l'amiral" (أميرال)، فكتبتها "l'animal"، مما أدى إلى اتخاذ إجراء تأديبي ضد الشخص الذي صحح المقال.
ذهب الشاعر خونغ هو دونغ إلى المطبعة ليُعلم عامل الطباعة ألا يضع كلمة "nỗi" (مع علامة المد) خطأً على أنها "nổi" (مع علامة استفهام) في السطر الأخير من قصيدته "Lên Côn Sơn" (أو "Côn Sơn"): "وأرى العاصفة حولي". ومع ذلك، عندما أُعيد طبعها، وُضعت كلمة "nỗi bão dông" (اسم) خطأً على أنها "nổi bão dông" (فعل)...
من المصادفات العجيبة أن الشاعر نفسه، خونغ هو دونغ، ارتكب خطأً مطبعياً عندما كان محرراً في دار النشر الأدبية. ففي أوائل الستينيات تقريباً، أرسل شوان كوين مخطوطة شعرية بعنوان "Trời biếc" (السماء الزرقاء) إلى دار النشر الأدبية، لكن الشاعر أخطأ في كتابتها "Chời biếc" (السماء الزرقاء) بدلاً من "tr/ch". وقد أخطأ المحرران في دار النشر آنذاك، خونغ هو دونغ وين لان (وكلاهما من الجنوب)، في قراءة كلمة "chời" فكتباها "chồi"، مما أدى إلى إصدار المجموعة الشعرية بعنوان "Chồi biếc" (البراعم الزرقاء). أدى هذا الخلط المثير للاهتمام إلى قيام البروفيسور نغوين دوك دان بتصنيف هذه "الحكاية ch/tr، ời/ồi" تحت العنوان الفرعي: تحويل الجمل الأقل إثارة للاهتمام إلى جمل ممتازة.
"القوة" على كومة من الورق ومخاطر روبوتات الدردشة
في تاريخ الطباعة والصحافة، توجد حالات لا يمكن فيها ضمان الدقة مهما بلغت دقة العمل، كما هو الحال في ترجمة روايات فنون الدفاع عن النفس لجين يونغ.
روى الموسيقي والصحفي الراحل فو دوك ساو بيان، في مقالته "كيم دونغ في حياتي"، قصةً عن الترجمة والنشر في عهد المترجم هان جيانغ نهان. قال إن المترجم هان جيانغ نهان كان يجلس كل صباح في الطابق العلوي ويفتح صحف هونغ كونغ التي كانت تنشر روايات كيم دونغ عن فنون الدفاع عن النفس بأسلوب المقالات. كان يقرأها مرةً واحدة، ثم يقرأ الجملة الصينية ويترجمها فورًا إلى الفيتنامية. وكان سكرتيره يتولى تدوين الملاحظات.
بعد إتمام الترجمات، أنزلت السكرتيرة النسخ إلى الطابق الأرضي ووزعتها على ممثلي الصحف المنتظرين. وقد نتج عن هذه العملية احتمال وجود أخطاء مطبعية أو إملائية.
في العادة، كان السكرتير يرتب حوالي 12 ورقة رقيقة من ورق الطباعة و11 ورقة كربون، ويستمع إلى الترجمة الشفوية، ثم يدونها بقلم حبر جاف. لم يكن السكرتير يستطيع الطباعة على الكمبيوتر مع هذه الكمية الكبيرة من الورق. لذا كان يضغط بقوة بطرف القلم حتى يتمكن من الكتابة عبر 11-12 ورقة رقيقة من ورق الطباعة. كان الأمر مسألة حظ بالنسبة لمن ينتظرون استلام الترجمة. "كان من حالفهم الحظ واستلموا النسخة الأولى بخط واضح؛ أما من تأخروا في الحصول على النسخة الثانية فكان عليهم تخمين المعنى من الخط. لذلك، قد تختلف الترجمة نفسها أحيانًا من صحيفة إلى أخرى" (المرجع نفسه، دار نشر تري، 2015، صفحة 438).
كتبتُ عبارة "الأخطاء الشائعة في الصحافة"، وفي غضون 0.28 ثانية فقط، عرض جوجل ما يقارب 146 مليون نتيجة. هذا يدل على مدى ثراء هذا الموضوع وتنوعه المستمر. وسيظل كذلك حتى مع دخول الذكاء الاصطناعي مجال الصحافة. في أوائل يونيو 2025، أعربت وكالة أنباء دولية عن مخاوفها بشأن موثوقية أدوات الدردشة الآلية الشائعة مثل Grok وChatGPT وGemini. لاحظ الكثيرون أن ردود هذه الأدوات، عند البحث عن المعلومات والتحقق منها، قد تحتوي أحيانًا على معلومات غير دقيقة أو ملفقة.
في النهاية، يبقى الأمر متعلقاً بالتحقق البشري، أو الاعتماد على "خبراء عاقلين".
المصدر: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html






تعليق (0)