Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

تحسين المعرفة ومهارات الترجمة الأجنبية لتلبية متطلبات القطاع الدبلوماسي في العصر الجديد.

في صباح يوم 19 مايو، افتتحت إدارة البروتوكول والترجمة الفورية الأجنبية دورة تدريبية حول مهارات الترجمة الفورية الأجنبية لشبكة (الموسعة) من المتعاونين مع وزارة الخارجية.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế19/05/2025

هذا برنامج سنوي تنظمه إدارة بروتوكول الدولة والترجمة الأجنبية (سابقا إدارة الترجمة الأجنبية والترجمة) بالتنسيق مع إدارة التنظيم والموظفين لشبكة المتعاونين مع وزارة الخارجية ؛ وهذه أيضًا هي الدورة الأولى بعد دمج إدارة الترجمة والترجمة الفورية الأجنبية مع إدارة المراسم الحكومية، مما يفتح سلسلة من أنشطة التدريب على الترجمة والترجمة الفورية في عام 2025.

وقال السفير مدير إدارة بروتوكول الدولة والترجمة الفورية الأجنبية فام بينه دام، إنه في سياق تعزيز الدولة للتكامل الدولي الشامل، تلعب الشؤون الخارجية بشكل عام والترجمة والترجمة الفورية الأجنبية بشكل خاص دوراً متزايد الأهمية. يعد فريق الترجمة والترجمة الفورية الأجنبية قوة أساسية تساهم في نجاح أنشطة الشؤون الخارجية رفيعة المستوى للحزب والدولة.

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
أكد السفير مدير إدارة بروتوكول الدولة والترجمة الفورية الأجنبية فام بينه دام أن فريق الترجمة والترجمة الفورية الأجنبية يعد قوة رئيسية تساهم في نجاح أنشطة الشؤون الخارجية رفيعة المستوى للحزب والدولة. (الصورة: كوانغ هوا)

وأفاد السفير والمدير فام بينه دام أن شبكة المتعاونين مع وزارة الخارجية حاليا هي شبكة كبيرة ومتعددة اللغات من المترجمين والمترجمين الفوريين بإجمالي 81 شخصا و19 لغة. وهذه هي القوة الأساسية التي تخدم كبار القادة في العديد من الفعاليات الأجنبية المهمة. وعلى وجه الخصوص، في عام 2024، شارك المتعاونون بشكل مباشر في ما يقرب من 300 ترجمة عالية المستوى، مما ساهم في نجاح العديد من الأحداث المهمة في البلاد.

وأشار مدير إدارة مراسم الدولة والترجمة الأجنبية إلى أن "وزارة الخارجية، إدراكاً منها لهذه الأهمية، تركز دائماً على تحسين معارف ومهارات الترجمة الفورية الأجنبية للمسؤولين والمتعاونين العاملين في مجال الترجمة الفورية بشكل منتظم لتلبية المتطلبات الجديدة".

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
متدربون يشاركون في دورة تدريبية حول مهارات الترجمة الفورية إلى اللغة الأجنبية لصالح شبكة المتعاونين (الموسعة) التابعة لوزارة الخارجية. (الصورة: كوانغ هوا)

وقال مدير المركز فام بينه دام أيضًا إن دورة التدريب تساعد المتدربين على الوصول إلى المعرفة الأساسية في الترجمة الأجنبية، والمهارات اللازمة في الترجمة التتابعية، وممارسة الترجمة التتابعية، وتقديم الترجمة الفورية، فضلاً عن تبادل الخبرات العملية في الترجمة الأجنبية في السياق الجديد.

وعلى وجه الخصوص، لا تستهدف هذه الدورة موظفي شبكة الترجمة والترجمة الفورية التابعة للوزارة فحسب، بل أيضًا الموظفين الذين يرغبون في الانضمام إلى الشبكة والموظفين الشباب الذين يحتاجون إلى استخدام مهارات الترجمة الفورية في العمل.

اخبار ذات صلة
الارتقاء بالشؤون الخارجية في عصر النمو وبناء قطاع دبلوماسي شامل وحديث ومهني وفعال الارتقاء بالشؤون الخارجية في عصر النمو وبناء قطاع دبلوماسي شامل وحديث ومهني وفعال

وأكد المدير أن عبارة "المتعاون (الموسع)" في اسم دورة اليوم تعكس أيضًا هذه الروح - توسيع الجمهور، وتوارث الخبرة، وتنمية الجيل القادم.

وأضافت السيدة نجوين ديو ها، رئيسة التدريب والتجنيد بإدارة التنظيم والموظفين، أن دورة تدريب مهارات الترجمة الأجنبية هي أحد محتويات خطة التدريب والتطوير السنوية للكوادر والموظفين المدنيين والموظفين العموميين بوزارة الخارجية.

في السابق، تم تنفيذ هذا العمل بفعالية كبيرة من قبل المركز الوطني للترجمة والتفسير، ثم إدارة الترجمة والتفسير الأجنبية. وفي السياق الجديد، عندما حصلت وزارة الخارجية على وظائف ومهام إضافية من لجنة الشؤون الخارجية المركزية ولجنة الشؤون الخارجية في الجمعية الوطنية ، وفي الوقت نفسه أعادت تنظيم الجهاز، فإن موظفي الشؤون الخارجية الحاليين لا يؤدون خبراتهم الرئيسية فحسب، بل يتولون أيضًا العديد من المهام الأخرى، بما في ذلك الترجمة والترجمة الفورية.

وبحسب السيدة نجوين ديو ها، فإن شبكة الترجمة والترجمة الفورية التابعة للوزارة واسعة النطاق، وتغطي العديد من اللغات. يتم التعامل مع اللغات الرئيسية من قبل إدارة بروتوكول الدولة والترجمة الفورية الأجنبية، ولكن اللغات النادرة لا تزال تتطلب الدعم من شبكة من المتعاونين من العديد من الوحدات داخل الوزارة. ومن ثم فإن العدد الكبير من الموظفين المسجلين لحضور دورة اليوم يدل على الشعور بالمسؤولية والشغف والرغبة في التعلم في مجال الترجمة التحريرية والفورية.

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
لا تقتصر هذه الدورة على المسؤولين في شبكة الترجمة والترجمة الفورية التابعة لوزارة الخارجية فحسب، بل تشمل أيضًا المسؤولين الذين يرغبون في الانضمام إلى الشبكة والمسؤولين الشباب الذين يحتاجون إلى استخدام مهارات الترجمة الفورية في عملهم. (الصورة: كوانغ هوا)

بالنيابة عن إدارة التنظيم والموظفين، أعربت السيدة نجوين ديو ها عن اعتقادها بأنه مع فريق من المحاضرين ذوي الخبرة من إدارة بروتوكول الدولة والترجمة الأجنبية، سيتم تزويد الطلاب بالمعرفة الكاملة وتحديث المهارات اللازمة، وبالتالي خدمة عملهم المهني بشكل أفضل.

وفي حفل الافتتاح أيضًا، مثلت السيدة تشو ثو فونج، وهي مسؤولة من وزارة الشؤون الخارجية والدبلوماسية الثقافية، الطلاب لمشاركة أفكارهم. وعلقت السيدة فونج بأن هذا نشاط عملي، ويلبي الاحتياجات العملية للمسؤولين العاملين في الشؤون الخارجية، وخاصة في سياق زيادة عبء العمل وزيادة متطلبات جودة الترجمة.

وأضافت السيدة فونج: "تعتبر هذه الدورة مهمة بشكل خاص للموظفين الذين لم يسبق لهم الحصول على الكثير من الخبرة في الترجمة، حيث تساعدهم ليس فقط على ممارسة ردود الفعل اللغوية ولكن أيضًا على استيعاب العديد من المهارات التي تبدو بسيطة ولكنها حاسمة في الممارسة العملية".

كما أعربت أيضًا عن مخاوف العديد من الطلاب بشأن تأثير الذكاء الاصطناعي على مهنة الترجمة. وعليه، تأمل أن يساعد المحاضرون، خلال عملية التعلم، الطلاب على فهم دور المترجمين والمترجمين الفوريين وآفاقهم بشكل أفضل في العصر الجديد، وكذلك كيفية التكيف للحفاظ على قيمة المهنة في مواجهة موجة التكنولوجيا.

تضم هذه الدورة التدريبية حول مهارات الترجمة الأجنبية للشبكة (الموسعة) من المتعاونين 20 طالبًا، بـ 9 لغات (الإنجليزية والألمانية والكورية واليابانية والخميرية والفرنسية والإسبانية والبرتغالية والصينية) من 8 وحدات في الوزارة. بما في ذلك ثلاثة مواضيع رئيسية: ضباط شبكة المتعاونين في مجال الترجمة والترجمة الفورية بوزارة الخارجية؛ الموظفين الراغبين في الانضمام إلى شبكة المتعاونين؛ يحتاج الموظفون الشباب إلى استخدام مهارات الترجمة في العمل.

هنا، يتم تحديث المتعلمين بمتطلبات الترجمة الأجنبية في السياق الجديد؛ المهارات الأساسية في الترجمة التتابعية؛ ممارسة الترجمة التتابعية، مقدمة إلى الترجمة الفورية (مع نظام الكشك)؛ تبادل الخبرات المهنية مع بعض المترجمين الأجانب المحترفين.

المصدر: https://baoquocte.vn/nang-cao-kien-thuc-va-ky-nang-phien-dich-doi-ngoai-dap-ung-yeu-cau-cua-nganh-ngoai-giao-trong-thoi-dai-moi-314809.html


تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

الحياة البرية في جزيرة كات با
مشهد شروق الشمس الأحمر الناري في نجو تشي سون
10000 قطعة أثرية تأخذك إلى سايغون القديمة
المكان الذي قرأ فيه العم هو إعلان الاستقلال

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج