Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

تحسين المعرفة ومهارات الترجمة الأجنبية لتلبية متطلبات القطاع الدبلوماسي في العصر الجديد.

في صباح يوم 19 مايو، افتتحت إدارة البروتوكول والترجمة الفورية الأجنبية دورة تدريبية حول مهارات الترجمة الفورية الأجنبية لشبكة (الموسعة) من المتعاونين مع وزارة الخارجية.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế19/05/2025

هذا برنامج سنوي تنظمه إدارة بروتوكول الدولة والترجمة الأجنبية (سابقا إدارة الترجمة والترجمة الفورية الأجنبية) بالتنسيق مع إدارة التنظيم والموظفين لشبكة المتعاونين مع وزارة الخارجية ؛ وهو أيضا أول دورة بعد دمج إدارة الترجمة والترجمة الفورية الأجنبية مع إدارة بروتوكول الدولة، مما يفتح سلسلة من أنشطة التدريب على الترجمة والترجمة الفورية في عام 2025.

وفقًا للسفير، مدير إدارة مراسم الدولة والترجمة الفورية الأجنبية، فام بينه دام، في سياق تعزيز الدولة للتكامل الدولي الشامل، تكتسب الشؤون الخارجية عمومًا، والترجمة التحريرية والفورية الأجنبية خصوصًا، دورًا متزايد الأهمية. ويُعدّ فريق الترجمة التحريرية والفورية الأجنبية قوةً أساسيةً تُسهم في نجاح أنشطة الشؤون الخارجية رفيعة المستوى للحزب والدولة.

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
أكد السفير فام بينه دام، مدير إدارة مراسم الدولة والترجمة الفورية، أن فريق الترجمة الفورية والترجمة التحريرية الخارجية قوة أساسية تُسهم في نجاح أنشطة الشؤون الخارجية رفيعة المستوى للحزب والدولة. (صورة: كوانغ هوا)

أفاد السفير والمدير فام بينه دام أن شبكة المتعاونين مع وزارة الخارجية حاليًا شبكة واسعة ومتعددة اللغات من المترجمين التحريريين والفوريين، تضم 81 مترجمًا ومترجمين فوريين يتحدثون 19 لغة. وتُعد هذه الشبكة القوة الأساسية التي تخدم كبار القادة في العديد من الفعاليات المهمة للشؤون الخارجية. والجدير بالذكر أنه في عام 2024، شارك المتعاونون بشكل مباشر في ما يقرب من 300 ترجمة رفيعة المستوى، مما ساهم في نجاح العديد من الفعاليات المهمة في البلاد.

وأشار مدير إدارة مراسم الدولة والترجمة الأجنبية إلى أن "وزارة الخارجية، إدراكاً منها لهذه الأهمية، تركز دائماً على تحسين معارف ومهارات الترجمة الفورية الأجنبية للمسؤولين والمتعاونين العاملين في مجال الترجمة الفورية بشكل منتظم لتلبية المتطلبات الجديدة".

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
متدربون يحضرون دورة تدريبية في مهارات الترجمة الفورية الأجنبية لشبكة المتعاونين (الموسعة) التابعة لوزارة الخارجية. (صورة: كوانغ هوا)

وقال مدير المركز فام بينه دام أيضًا إن دورة التدريب تساعد المتدربين على الوصول إلى المعرفة الأساسية في الترجمة الأجنبية، والمهارات اللازمة في الترجمة التتابعية، وممارسة الترجمة التتابعية، وتقديم الترجمة الفورية، فضلاً عن تبادل الخبرات العملية في الترجمة الأجنبية في السياق الجديد.

وعلى وجه الخصوص، لا تستهدف هذه الدورة موظفي شبكة الترجمة والترجمة الفورية التابعة للوزارة فحسب، بل أيضًا الموظفين الذين يرغبون في الانضمام إلى الشبكة والموظفين الشباب الذين يحتاجون إلى استخدام مهارات الترجمة الفورية في العمل.

اخبار ذات صلة
الارتقاء بالشؤون الخارجية في عصر النمو وبناء قطاع دبلوماسي شامل وحديث ومهني وفعال الارتقاء بالشؤون الخارجية في عصر النمو وبناء قطاع دبلوماسي شامل وحديث ومهني وفعال

وأكد المدير أن عبارة "المتعاون (الموسع)" في اسم دورة اليوم تعكس أيضًا هذه الروح - توسيع الجمهور، وتوارث الخبرة، وتنمية الجيل القادم.

وأضافت السيدة نجوين ديو ها، رئيسة التدريب والتجنيد بإدارة التنظيم والموظفين، أن دورة تدريب مهارات الترجمة الأجنبية هي أحد محتويات خطة التدريب والتطوير السنوية للكوادر والموظفين المدنيين والموظفين العموميين بوزارة الخارجية.

في السابق، كان المركز الوطني للترجمة التحريرية والفورية، المعروف آنذاك باسم إدارة الترجمة التحريرية والفورية الأجنبية، يُنفَّذ هذا العمل بكفاءة عالية. في السياق الجديد، ومع اضطلاع وزارة الخارجية بمهام ووظائف إضافية من لجنة الشؤون الخارجية المركزية ولجنة الشؤون الخارجية في الجمعية الوطنية ، وإعادة تنظيم الجهاز في الوقت نفسه، لم يعد موظفو الشؤون الخارجية الحاليون يكتفون بأداء تخصصاتهم الرئيسية، بل يتولون أيضًا العديد من المهام الأخرى، بما في ذلك الترجمة التحريرية والفورية.

وفقاً للسيدة نغوين ديو ها، فإن شبكة الترجمة التحريرية والفورية التابعة للوزارة واسعة النطاق، وتغطي العديد من اللغات. تُعنى إدارة مراسم الدولة والترجمة الأجنبية باللغات الرئيسية، إلا أن اللغات النادرة لا تزال تتطلب دعماً من شبكة من المتعاونين من وحدات متعددة داخل الوزارة. لذا، فإن العدد الكبير من الموظفين المسجلين لحضور دورة اليوم يُظهر حس المسؤولية لديهم وشغفهم ورغبتهم في تعلم الترجمة التحريرية والفورية.

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
هذه الدورة ليست مخصصة فقط لمسؤولي شبكة الترجمة التحريرية والفورية بوزارة الخارجية، بل أيضًا للمسؤولين الراغبين في الانضمام إلى الشبكة، وللمسؤولين الشباب الذين يحتاجون إلى استخدام مهارات الترجمة الفورية في عملهم. (صورة: كوانغ هوا)

بالنيابة عن إدارة التنظيم والموظفين، أعربت السيدة نجوين ديو ها عن اعتقادها بأنه مع فريق من المحاضرين ذوي الخبرة من إدارة بروتوكول الدولة والترجمة الأجنبية، سيتم تزويد الطلاب بالمعرفة الكاملة وتحديث المهارات اللازمة، وبالتالي خدمة عملهم المهني بشكل أفضل.

في حفل الافتتاح، مثّلت السيدة تشو ثو فونغ، مسؤولة في وزارة الشؤون الخارجية والدبلوماسية الثقافية، الطلاب لمشاركة أفكارهم. وأشارت السيدة فونغ إلى أن هذا النشاط عملي، ويلبي الاحتياجات العملية للموظفين العاملين في الشؤون الخارجية، لا سيما في ظل تزايد أعباء العمل وتزايد متطلبات جودة الترجمة الفورية.

وأضافت السيدة فونج: "تعتبر هذه الدورة مهمة بشكل خاص للموظفين الذين لم يسبق لهم الحصول على الكثير من الخبرة في الترجمة، حيث تساعدهم ليس فقط على ممارسة ردود الفعل اللغوية ولكن أيضًا على استيعاب العديد من المهارات التي تبدو بسيطة ولكنها حاسمة في الممارسة العملية".

علاوةً على ذلك، أعربت عن مخاوف العديد من الطلاب بشأن تأثير الذكاء الاصطناعي على مهنة الترجمة. وعليه، تأمل أن يُساعد المحاضرون الطلاب خلال الدورة على فهم دور المترجمين التحريريين والفوريين وآفاقهم في العصر الجديد، وكيفية التكيف للحفاظ على قيمة المهنة في ظلّ موجة التكنولوجيا.

هذه الدورة التدريبية في مهارات الترجمة الفورية الأجنبية لشبكة المتعاونين (الموسعة) تضم 20 متدربًا، يتقنون 9 لغات (الإنجليزية، الألمانية، الكورية، اليابانية، الخميرية، الفرنسية، الإسبانية، البرتغالية، والصينية) من 8 وحدات بالوزارة. تشمل الدورة ثلاثة فئات رئيسية: موظفو شبكة المتعاونين في الترجمة التحريرية والفورية بوزارة الخارجية؛ والموظفون الراغبون في الانضمام إلى شبكة المتعاونين؛ والموظفون الشباب الذين يحتاجون إلى استخدام مهارات الترجمة الفورية في عملهم.

هنا، يتم تحديث المتعلمين بمتطلبات الترجمة الأجنبية في السياق الجديد؛ والمهارات الأساسية في الترجمة التتابعية؛ وممارسة الترجمة التتابعية، ومقدمة في الترجمة الفورية (مع نظام المقصورة)؛ وتبادل الخبرة المهنية مع عدد من المترجمين الأجانب المحترفين.

المصدر: https://baoquocte.vn/nang-cao-kien-thuc-va-ky-nang-phien-dich-doi-ngoai-dap-ung-yeu-cau-cua-nganh-ngoai-giao-trong-thoi-dai-moi-314809.html


تعليق (0)

No data
No data
قطع من اللون - قطع من اللون
مشهد ساحر على تلة الشاي "الوعاء المقلوب" في فو ثو
3 جزر في المنطقة الوسطى تشبه جزر المالديف وتجذب السياح في الصيف
شاهد مدينة جيا لاي الساحلية الرائعة في كوي نون في الليل
صورة للحقول المتدرجة في فو ثو، المنحدرة بلطف، والمشرقة والجميلة مثل المرايا قبل موسم الزراعة
مصنع Z121 جاهز لليلة الختام الدولية للألعاب النارية
مجلة سفر شهيرة تشيد بكهف سون دونغ وتصفه بأنه "الأكثر روعة على هذا الكوكب"
كهف غامض يجذب السياح الغربيين، يشبه كهف "فونج نها" في ثانه هوا
اكتشف الجمال الشعري لخليج فينه هاي
كيف تتم معالجة أغلى أنواع الشاي في هانوي، والذي يصل سعره إلى أكثر من 10 ملايين دونج للكيلوغرام؟

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج