Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

يوم ولادتي، أنا ممتن لأمي | صحيفة كوانغ نام الإلكترونية

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam02/06/2023

[إعلان 1]

سيكون الأمر كاملاً عندما نحتفل بعيد ميلادنا ونتذكر أمنا، ونتذكر الكلمات الثلاث "الأم من الصعب أن نعيشها" ونعزز الاحترام.

نُشرت في
نُشرت في "السحب البيضاء للطريق القديم"، زار الملك سودهادانا على الفور بعد سماعه خبر ولادة أمير للملكة مايا.

١. على الرغم من نيته السير على خطى بوذا، لم يبدأ معلم الزن ثيت نات هانه كتابه "الطريق القديم، غيوم بيضاء" بقصة ميلاد بوذا. اضطر إلى الانتظار حتى الفصل السادس من "ظل شجرة التفاح الوردية"، المجلد الأول، ليروي قصة ميلاد بوذا، واختار أيضًا بناء جسر من الذاكرة، من التذكر. في ذلك الوقت، كان الأمير سيدهارتا في التاسعة من عمره، وسمع قصة ميلاده.

كانت القصة التي سمعها الأمير سيداهتا غريبة أيضًا. يوم حمل الملكة ماها مايا، حلمت بفيل أبيض بستة أنياب ينزل من السماء، وخرطومه ملفوف حول زهرة لوتس وردية. عندما اقترب، لامس جسدها ودخلها. في السماء، دوّت موسيقى راقية، وغنّت الآلهة تسبيحات...

في الربيع التالي، يوم اكتمال القمر من أبريل، أنجبت الملكة الأمير في طريقها من كابيلافاتو إلى راماغاما، عاصمة مملكة كوليا، موطنها. وكان من عادات بلادها أن تعود المرأة المتزوجة إلى منزل والديها للولادة. (الطريق القديم، غيوم بيضاء). توقفت الملكة عند حديقة لومبيني، ورأت شجرة أسانغا في أوج إزهارها، فسارعت نحوها. وبينما كانت تقترب، ترنحت قليلاً، ومدت يدها بسرعة لتمسك بغصن من أسانغا. وبعد ثانية، أنجبت الطفل...

وُلد الأمير سيدهارتا هكذا. نقلتُ المقطع أعلاه حرفيًا من كتاب أستاذ الزن ثيت نات هانه لتوضيح تفاصيل "ربيع العام التالي"، إذ تقول بعض الكتب المقدسة إنه كان "بعد حوالي عشرة أشهر من ذلك الحلم الغريب". ووفقًا لكتاب "المسار القديم، السحب البيضاء"، توفيت الملكة مايا بعد ثمانية أيام من الولادة، بينما تقول بعض النظريات إنه "سبعة أيام".

هذا الطفل، أمير الملك سودودانا من مملكة شاكيّا الصغيرة، بلغ البوذية لاحقًا. في يوم اكتمال القمر من أبريل، أنجبت الملكة مايا الأمير، وأصبح لاحقًا يوم اكتمال القمر من أبريل في التقويم القمري الاحتفال الرئيسي بعيد ميلاد بوذا.

خلال الاحتفال الكبير بعيد ميلاد بوذا هذا العام، تساءل البعض: "هل وُلد بوذا حقًا ليفهم الناس ويتذكروا ويستوعبوا حقائق بالغة الصعوبة؟". بالنسبة لشخصٍ مُستنيرٍ عظيمٍ مثل غوتاما بوذا، يحمل حدث ميلاده دائمًا رسائل خفية، كما تتذكر الأجيال القادمة. على الأقل، إنه امتنان.

ذكر القس ثيتش نهان تانه، في مقالٍ له عن معنى "عيد الميلاد" من منظور بوذي، أنه ما دام الناس يطيعون ويحترمون ذكرى ميلاد بوذا ومسقط رأسه، يكفي أن يُخلقوا كارما جيدة. هذا الشكل من الاحتفال بعيد الميلاد فرصةٌ للبوذيين للتعبير عن احترامهم وامتنانهم اللامحدود لمعلم البشرية العظيم...

وفي حياته العملية، عبّر بوذا بنفسه عن امتنانه. في الأسبوع الثاني من استنارته، نظر بوذا باهتمام إلى شجرة بودي، وكأنه يُعبّر عن امتنانه العميق.

لأن شجرة بودي "حمته من الشمس والمطر أثناء تأمله حتى بلغ ثمرة بودي السامية. لذلك، ينبغي فهم معنى "عيد الميلاد" من جوانب عديدة كهذه لفهم عوامل النشأة التابعة واللاذاتية لجميع الدارما بوضوح"، كما كتب المبجل ثيتش نهان تانه.

2. ولكن التفاصيل التاريخية في حياة الأمير سيدارتا، وخاصة وقت ميلاده، هي التي تذكر الأجيال اللاحقة بمفهوم "ماو نان نهات"، وهي طريقة أخرى لتسمية عيد الميلاد.

توفيت الملكة مايا بعد ثمانية أيام من ولادة الأمير. حزنت عليها البلاد كلها، هكذا عبّر أستاذ الزن ثيت نات هانه بإيجاز في كتابه "المسار القديم، السحب البيضاء".

مختصر، لكنه يُذكرنا إلى حد ما بولادة الأم. بعد تسعة أشهر وعشرة أيام من الحمل، سيأتي اليوم الذي تلد فيه الأم وهي تتألم، أو حتى تفقد حياتها أثناء الولادة... لذلك، لا تستخدم بعض الأماكن كلمة "عيد ميلاد" (生 日) للإشارة إلى يوم ولادة الطفل، بل تستخدم عبارة "ماو نان نهات" (母難日)، والتي تعني "يوم الأم الصعب والمرهق".

لا بد أنك تفكر في "كولاو" (التسعة أحرف). استشهد كتاب "سرد قصص الأمثال والأقوال المأثورة" الصادر عن معهد اللغويات، عند شرحه لهذه العبارة، بكتاب الشعر للحديث عن تعب الوالدين. تشمل هذه الكلمات: سينه 生 (الولادة)، كوك 鞠 (الدعم)، فو 拊 (المداعبة والعشق)، سوك 畜 (الرضاعة)، ترونغ 長 (التربية)، دوك 育 (التعليم)، كو 顧 (الرعاية)، فوك 復 (الاحتضان)، وفوك 腹 (الحماية).

عند قراءة كتاب "منه تام باو جيام"، في بداية الفصل الرابع (هيو هانه)، رأيتُ أيضًا هذه الفكرة مذكورة في ديوان الشعر: "ثي فان: فو هي سينه نجا، ماو هي كوك نجا، أي أي فو ماو، سينه نجا كو لاو. دوك باو تام آن، هاو ثين فونغ كوك". أي أن ديوان الشعر يقول: "أبي أنجبني، وأمي ربّتني. يا لحزني على والديّ أن يلدني بصعوبة، راغبين في ردّ فضلهما العظيم، فالسماء لا حدود لها. يا لفضل الوالدين، كرمهما الذي لا يُضاهى، يستحيل ردّه كله".

٣. هناك أيضًا أعياد ميلاد لا تُحسب باليوم، بل بالموسم، بالعاطفة، بالقدر. صادفتُ هذه الفكرة في أغنية "شعب كوانغ ذو البشرة السمراء" (فان فان مينه): "ولدتني أمي، في منتصف فصل مشمس، شمس جافة، تكشف عن وجوه الناس السمراء. ولدتك أمي، في خضم فيضان، ضاعت الأغاني الشعبية والأغاني الشعبية أيضًا...".

قال الموسيقي فان فان مينه ذات مرة إن الشاعر الراحل نجوين ترونغ بينه (من دوي شوين) قرأ عليه القصيدة الطويلة "باي كوا تري دات ناو" لأول مرة في أواخر عام ١٩٩٦، عندما عاد الشاعر إلى مسقط رأسه من الجنوب بعد مرضٍ عضال. وفي مراتٍ عديدة بعد ذلك، كلما انتهى الموسيقي من الاستماع إلى القصيدة، لم يستطع كبح جماح مشاعره.

الآن، وأنا أقرأ القصيدة وأستمع إلى الأغنية، أدرك أن قصيدة "شعب كوانغ ذو البشرة السمراء" اقتباسٌ مثيرٌ للاهتمام، وهو موضوعٌ فريدٌ من قصيدة "كرة الأطفال ذوي البشرة السمراء". الأبيات المنفصلة، ​​كعلامةٍ على ولادة طفلٍ من قبيلة كوانغ... "جمعها" الموسيقي في ألم ولادة الأم، أم الوطن.

ربما يأتي ألم الولادة من الأبيات المؤثرة: "... إذا تعبت ركبتي وقدمي (أستطيع) / العودة إلى الأم الأرض / حيث يولد الأطفال من أجساد بنية / أطفال أطفال بنية / (...) أصبحت الأجساد البنية ذكريات / ذكريات مثل الأشواك المغروسة في الجسد / ذكريات أجساد بنية".

عادةً ما تكون أعياد الميلاد والولادات أيامًا سعيدة تُقال فيها تهانينا. لكنها تكتمل عندما نحتفل بهذا اليوم السعيد ونتذكر أمهاتنا، ونتذكر كلمات "أمي" الثلاث، ونتذكر دائمًا احترامها.


[إعلان 2]
مصدر

تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

منظر لخليج ها لونج من الأعلى
استكشف غابة فو كوك البدائية
شاهد بحيرة اليعسوب الحمراء عند الفجر
يتم تشبيه الطريق الخلاب بـ "هوي آن مصغرة" في ديان بيان.

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج