أيها الآباء، كلمتان من الحب.
بحسب الباحث في الفولكلور نهات ثانه، فإن مصطلحي "الأب" و"الأم" موجودان منذ القدم. تروي أسطورة "هونغ بانغ" في كتاب "لينه نام تشيتش كواي" أنه كلما احتاج الناس إلى المساعدة، كانوا ينادون الملك لاك لونغ قائلين: "أينما ذهبت يا أبي، لماذا لا تأتي وتنقذنا؟" ويشير المؤلف أسفل هذه الجملة: "منذ ذلك الحين، يُطلق أهل الجنوب على آبائهم لقب "بو" (أب)". ولا تزال كلمة "بو" (وهي كلمة متجانسة لفظيًا مع "بو" - أب) مستخدمة حتى اليوم، مثل "بو لاو" (شخص مسن) للإشارة إلى رجل كبير في السن، وهو ما يعادل الأب المسن.
يذكر كتاب "خام دينه فيت سو ثونغ جيام كوونغ موك": في عام تان في (791)، قاد فونغ هوونغ من دوونغ لام (مقاطعة فوك ثو، محافظة سون تاي حاليًا) انتفاضة ضد حكومة الاحتلال التابعة لسلالة تانغ. بعد وفاته، نصب الجنود ابنه خلفًا له. تقديرًا له، بنوا له معبدًا وكرموه باسم بو كاي داي فونغ، معتبرين إياه محسنًا عظيمًا وشخصية أبوية.
أكد الباحث نهات ثانه أن مصطلحي "الأب" و"الأم" قد صمدا لقرون ولا يزالان يحتفظان بقوتهما في اللغة والأدب الفيتناميين. ومن أمثالنا: "الطفل الأحمق يجلب العار لأمه" أو "في سبتمبر، ينضج اليوسفي من الأسفل / في مارس، تنبت ثمار المانجو البرية، وتعود الأم" (يشير مصطلح "الأم" هنا إلى الطفل).
إلى جانب مناداة الوالدين بـ"أبي" و"أمي"، تُطلق عليهم في العديد من المناطق في دلتا النهر الأحمر ألقابًا مثل "المعلم بو"، و"تيا ما" في الجنوب، و"با مي" في فو ين . ويذكر الباحث نهات ثانه في كتابه "عادات وتقاليد الريف" أن الوالدين يُنادى عليهما أيضًا بـ"ابن العم" و"العمة". كان هذا اتجاهاً رائجاً ظهر في فيتنام منذ العصر الإقطاعي وحتى حركة التغريب في أوائل القرن العشرين: "في الماضي، اعتاد العاملون في بيوت المسؤولين، وحتى عامة الناس، مناداة أبناء وبنات هذه الطبقة بـ"ابن العم" و"العمة"، ثم حذا أبناء هؤلاء السادة والسيدات الشباب حذوهم، فمندوا آباءهم بـ"ابن العم" و"العمة"، وفي تلك العائلات، كان الناس يفخرون بذلك ويحبونه. تدريجياً، انتشرت هذه العادة، بدءاً من الخدمة المدنية (خلال فترة الاستعمار الفرنسي، شغل العديد من موظفي الخدمة المدنية رتباً لا تقل عن رتب كبار المسؤولين) ثم إلى التجار في المدن."
"كانت كلمتا "العم" و"العمة" ترتفعان كطائرة ورقية، راغبتين في أن تطغيا على كلمتي "الأب" و"الأم" وتحلا محلهما، لكنهما اختفتا فجأة، متراجعتين بتكتم وخوف إلى الصمت في نفس الوقت الذي انتهى فيه النظام البيروقراطي في أغسطس 1945. ومنذ ذلك الحين، عادت كلمتا "العم" و"العمة" إلى معناهما الأصلي النقي: "العم" يعني شقيق الأم الأصغر و"العمة" تعني زوجة العم"، هكذا عبر نهات ثانه عن رأيه.
أكد نهات ثانه أيضًا أن النداء الحنون للوالدين، وإن اختلفت طرق التعبير عنه من منطقة لأخرى، يبقى عزيزًا على قلوب العائلات الفيتنامية. فالذين يغادرون بيوت آبائهم للدراسة وبناء مستقبلهم المهني في المدينة، ما زالوا يتوقون إلى اليوم الذي يعودون فيه إلى أحضانهم الدافئة. ويبقى الآباء ينظرون إلى أبنائهم دائمًا على أنهم ساذجون وبسطاء، حتى بعد أن يشيب شعرهم.
"على مرّ التقلبات الكثيرة، تبقى كلمتا "أب" و"أم" هما المصطلحان الرسميان. نادرًا ما تفسح الأغاني الشعبية والأمثال والأدب والشعر مجالًا لكلمات أخرى. "الابن الذي يتفوق على أبيه يجلب البركة للعائلة"؛ "الأب يأكل طعامًا مالحًا، والابن يعطش للماء"؛ "الأم تربي طفلها بحب لا حدود له، والطفل يردّ الجميل لأمه بعدّ الأيام"؛ "الابن، والكنة، ككنة غيره" (لي كوي دون - قصيدة عن نصيحة الأم لابنها بشأن الذهاب إلى بيت زوجها)"، هكذا اختتم نهات ثانه حديثه.
المثل القائل "الشهر الثامن ذكرى وفاة الأب، والشهر الثالث ذكرى وفاة الأم" ما زال متداولاً حتى يومنا هذا، ويحتفظ بقيمته. فهو يُذكّرنا جميعاً بإحياء ذكرى الملك بات هاي وهونغ داو فونغ في الشهر الثامن، والأميرة ليو هانه في الشهر الثالث من التقويم القمري. ويعكس هذا المثل جمال المعتقدات الثقافية والدينية، حيث يُكنّ الناس احتراماً عميقاً للأم والأب، وللآلهة والمعبودات على حد سواء.
![]() |
مشهد من فيلم "لصوص الدراجات". (المصدر: ST) |
"أشعر بالحزن على والدي الذي لم تتحقق طموحاته الكبيرة."
"في الأيام الخوالي، كان أبي يجلس يشرب النبيذ، وأمي تجلس تحيك/في الخارج، في الشتاء، كانت شجرة البانيان تتساقط أوراقها.../في الأيام الخوالي، كانت أمي تجلس بجانب سرير أبي، بعيدًا/تنظر إلى أبي، وتشفق عليه لطموحاته الكبيرة التي لم تتحقق..." (تران تيان - أمي)
هذه الكلمات مألوفة جدًا بالنسبة لي. أتذكر والدي، حين كان يخطط للسفر إلى أوروبا الشرقية. ذهب إلى هانوي وانتظر طويلًا، لكن بعد ذلك انهار الاتحاد السوفيتي، وأصبح والدي عاطلًا عن العمل، فعاد إلى المنزل ليعمل في الزراعة. كانت الحياة قاسية آنذاك؛ فوالدتي، إلى جانب عملها في التدريس، كانت تعمل أيضًا في بيع البضائع، وكان والدي، وهو موظف سابق، يجهل الزراعة تمامًا. جعلتني المصاعب التي واجهتها عائلتنا في ذلك الوقت أفهم تمامًا معنى كلمات الأغنية: "أحزن على والدي الذي لم تتحقق طموحاته الكبيرة".
تتحدث أغنية للملحن تران تيان عن أم، لكن صورة الأب تبدو أكثر كآبة. يصور المشهد الأب جالساً يشرب، رجلاً تعيس الحظ، وإلى جانبه امرأة تحيك سترة، تمنحه الدفء. رغم تحطم طموحاته الكبيرة، ظل يرغب في أن يكون سنداً لعائلته، لكن الظروف ضلته. وكما قال تان دا: "موهبة عظيمة، مكانة متواضعة، طموح مكبوت / يتجول بلا هدف، ناسياً وطنه". تصور هذه الأغنية الأب التعيس الذي يكنّ محبة عميقة لعائلته، متماسكين ومتضامنين في أوقات الشدة.
يُعد فيلم "سارق الدراجة" للمخرج فيتوريو دي سيكا، تحفة سينمائية عظيمة من عام 1946، ولا يزال يُؤثر في المشاهدين حتى اليوم، رغم كونه يُعتبر من كلاسيكيات السينما. يروي الفيلم قصة ريتشي، رجل عاطل عن العمل في روما، والذي يجد أخيرًا، بعد طول انتظار، وظيفةً لنشر الإعلانات، بشرط أن يمتلك دراجةً ليتمكن من الذهاب إلى العمل.
اضطرت زوجته لبيع الكثير من ممتلكاتهما لشراء سيارة. لكن بينما كان يوزع الإعلانات في الشارع، سُرقت منه وسيلة رزقه. واضطر هو وابنه برونو للبحث بيأس عن السيارة في المدينة الشاسعة، التي تضم مئات الآلاف من الفقراء مثلهما.
وأخيرًا، عندما أُلقي القبض على اللص، حمى حشدٌ من الناس حركته، فلم يتمكن من استعادة دراجته. وفي يأسٍ وارتباك، حاول سرقة دراجة أخرى لكنه فشل... كشفت رحلة عائلة ريتشي للبحث عن دراجتهم وسرقتها جانبًا من التاريخ والمجتمع الإيطالي في ذلك الوقت. أسرت الدراجة في الفيلم العالم. لطالما اعتُبر الفيلم مثالًا رائعًا للواقعية، وفاز بجائزة الأوسكار لأفضل فيلم بلغة أجنبية عام 1949. وقد صُنِّف كأعظم فيلم على مر العصور.
يترك الفيلم أثراً عميقاً ومؤلماً في نفوسهم إزاء ظروفهم المؤسفة، إذ يجدون أنفسهم في مأزق، مهجورين، وبلا مستقبل. ومع ذلك، لا يزال الأب والابن يكنّان لبعضهما البعض في أعماق قلوبهما الإيمان والحب والتفاؤل.
شاهدتُ مؤخراً فيلم "ذلك الجبل، ذلك الرجل، ذلك الكلب" للمخرج الصيني جيانكي هو. إنه فيلم مُلهم يتناول علاقة الأب بابنه، قصة مؤثرة ومفعمة بالحب والصمود، تروي حكاية أب وابنه اللذين عملا ساعيين للبريد في جبال هونان بالصين خلال ثمانينيات القرن الماضي.
![]() |
مشهد من فيلم سارق الدراجات. (المصدر: ST). |
جلست امرأة عجوز وحيدة عند باب منزلها الواقع على سفح الجبل، تنتظر ساعي البريد ليحضر لها رسالة من حفيدها الذي غادر المنزل منذ زمن بعيد، ولسبب مجهول لم يعد. بكت بحرقة شديدة من شدة الحزن والشوق لحفيدها. في الحقيقة، لم تكن هناك رسالة منه. فهم ساعي البريد شوقها فكتب لها رسالة فارغة قرأها لها. في كل مرة كانت تسمعها، كانت تبكي وتضم الرسالة إلى صدرها. وحتى بعد أن غادر ساعي البريد وابنه، بقيت هناك، تأمل عودتهما يوماً ما... كان مشهداً مؤثراً للغاية.
كان الأب يستعد للتقاعد، فسار الابن على خطاه. رافقه والده في أول رحلة له لتوصيل البريد، وكانت أيضاً آخر رحلة له. كان كلبه، المسمى لاو نهي، رفيقه الدائم. لثلاثة أيام، قاموا بتوصيل البريد عبر القرى، عابرين الحقول والغابات والجداول والمنحدرات الشديدة... علّمه الأب كيف يعمل، وكيف يقابل الناس، وكيف يحييهم، وكيف يوزع البريد. تبدو القصة بسيطة، لكن الشاب، باتباعه خطى والده، تعلّم الكثير.
كان المبدأ هو "يجب أن يكون مسار البريد هو مسار البريد"، ما يعني أنه لا يمكنك ركوب الحافلة؛ بل عليك المشي لضمان الدقة. كل رسالة تمثل حماس المتلقي واستجابته، لذا كان لا بد من التعامل معها بعناية فائقة، فلا تُفقد أو تُنسى أبدًا. في الفيلم، هناك مشهد تُطيّر فيه الرياح الرسالة، فيصاب الأب بالذعر. فهو يدرك أن فقدان الرسالة سيؤدي إلى فقدان المتلقي للتواصل والترابط، وفقدان الترقب لتلقي المعلومات من بعضهما البعض...
تعلم الابن من تجربة والده، بينما رأى الأب شبابه ينعكس في لحظات لهو ابنه مع فتاة الجبل. تزوجها بعد لقاءٍ عابر. قال إنه شعر بالأسف على زوجته التي انتظرته طوال حياتها بسبب عمله الذي أبعده عنها... كما رأى ابنه يكبر ويتولى العمل الذي كرّس حياته له.
لقد أدّى عمله بصبرٍ كبير، دون أن يطلب ترقية، وكان يرغب في أن يواصل ابنه مسيرته. نصح ابنه بأن يجد السعادة في عمله قائلاً: "هذا العمل شاق، ولكن عندما تسافر كثيراً وتلتقي بالناس، ستدرك أن العمل أمر طبيعي، وأن الحياة ستكون هادئة للغاية".
هذه أعمال فنية رائعة تُجسّد الآباء. آباء ليسوا ناجحين، ولا أثرياء، ولا مشهورين. رجالٌ تجاوزوا ذروة شبابهم، فقراء، عاطلون عن العمل، أو يعملون في وظائف عادية، لكن حبهم وتضحياتهم لعائلاتهم تبقى عظيمة وكاملة. ولذلك، يتردد صدى نداء "أبي!" في أرجاء العائلة مهما كانت الظروف.
المصدر: https://baophapluat.vn/nghi-ve-cha-trong-doi-song-va-cong-nghe-post551754.html








تعليق (0)