Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

نشأت هذه الألحان الشعبية من الأوبرا الفيتنامية التقليدية وغناء باي تشوي.

Việt NamViệt Nam29/09/2024


باي تشوي لخانغ
بعض الأغاني الشعبية من منطقة جنوب وسط فيتنام مستوحاة من لعبة باي تشوي (لعبة شعبية فيتنامية تقليدية). الصورة: لي ترونغ خانغ

الإبداع في العروض المسرحية

لسنوات عديدة، قام الموسيقي تران هونغ، إلى جانب عدد من مؤلفي وفناني الأوبرا الفيتنامية التقليدية والدراما الشعبية في منطقة جنوب الوسط، بتسجيل الألحان الموجودة في محتوى عروض الأوبرا التقليدية أو الدراما الشعبية بعناية.

على سبيل المثال، لحن "Ly Thuong Nhau" نشأ من الأوبرا الشعبية "Thoai Khanh - Chau Tuan" للمؤلف Nguyen Tuong Nhan، والتي غناها الفنان Van Phuoc Khoi وسجلها الموسيقي Tran Hong.

ومن بينها، هناك زوجان من الأبيات المكونة من ستة أسطر والمفعمة بالحزن والأسى في مشهد الوداع المؤثر بين ثواي خان وشاو توان: " نحن نحب بعضنا البعض بلا نهاية، قلوبنا مليئة بالحزن، مثل الإبر التي تخترق قلوبنا / الإبر تخترق قلوبنا، مسببة الألم / مفصولين بآلاف الأميال، نفتقد بعضنا البعض كل يوم ".

توجد أغنية شعبية مميزة إلى حد ما من مقاطعة كوانغ نام، مثل أغنية "لي تانغ تيت"، التي تغنيها فنانة الأوبرا نجو ثي ليو كتهويدة، حيث تلعب دور الأخت نجو، التي تعمل كمرضعة للجنود الفرنسيين في الموقع الأمامي لتنفيذ مهمة التعبئة العسكرية.

غنت وهي تحمل طفلها حول نقطة الحراسة، فألفت هذه التهويدة عفوياً لتهدئة طفلها. ولذلك، تُسمى أيضاً "تهويدة" أو "لي تانغ تيت"، نسبةً إلى مسرحية "تشي نغو" للكاتب نغوين لاي.

غنت هذه الأغنية فنانة الأوبرا نغو ثي ليو وقام الموسيقي تران هونغ بتدوينها: " تهويدة، تهويدة... تهويدة/ استمع جيدًا، تهويدة، غنِّ حول نقطة الحراسة، شاهد والعب/ تانغ تيت تانغ نون نانغ تيت تانغ تانغ/ تانغ تيت تانغ نون نانغ تيت تانغ تانغ تيت/ با ليت تيت تانغ نون نانغ تيت تانغ تانغ ".

كما أن لحن "لي دونغ ناي " مستوحى من مسرحية "الأخت نغو". في هذه المسرحية، يوجد مشهد يؤدي فيه ممثلان دور حارسين، يقفان عادةً حراسةً على منزل المسؤول أو بوابة الحدود معًا. أحدهما من دانغ ترونغ (جنوب فيتنام)، والآخر من دانغ نغواي (شمال فيتنام). عندما يتحدثان ويسألان عن مسقط رأس كل منهما، يتضح أنهما يتقنان استخدام التلاعب بالألفاظ ببراعة. يتضمن ذلك قلب الكلمات والتلاعب بها، وهما أسلوبان شائعان في الشعر الشعبي.

غناها الفنان فان فوك خوي وسجلها الموسيقي تران هونغ: " الأرز من الشمال يكلف سبع عملات معدنية للكوب / الأرز من الجنوب يكلف سبع عملات معدنية للكوب / إذا كنت لا تصدقني، فاذهب إلى دونغ ناي وانظر بنفسك / هناك قوات تتدرب، وهناك ميادين رماية ".

وبالمثل، فإن رقصة "لي دي تشو"، التي تؤديها الفتيات في مسرحية "هاي دوونغ ثاش تروك"، تصور بشكل إبداعي الحياة اليومية لسكان مقاطعة كوانغ نام على ضفاف النهر والموانئ البحرية.

غنت هذه الأغنية الشعبية فنانة الأوبرا نغو ثي ليو وقام بتلحينها الموسيقي تران هونغ: " هيا بنا إلى سوق نهر هان معًا / أولًا، سنبيع الحلي، ثم سنشتري الطعام / مع الطقس المواتي، السوق بأكمله ممتلئ / الروبيان، وسرطان البحر، واليقطين، والقرع، كل شيء نادر / الناس يهرعون / البيع والشراء الجيد يجلب الفرح ".

الفلسفة في كل أغنية شعبية

وبالمثل، فإن لحن أغنية "لي بان كوان" مستوحى من مسرحية "نجو هو" للكاتب نغوين ديو. تصوّر المسرحية متجرًا صغيرًا يبيع شتى أنواع البضائع، ولكن بفضل خياله الخصب، جاء السيد سون، الذي يؤدي دور صاحب المتجر، من الريف إلى بلدة فينه دين ولاحظ البضائع المعروضة في المتاجر الصغيرة. ثم قام بتعديل اللحن ليغني أغنية "لي بان كوان". تهدف نهاية الأغنية إلى توبيخ العادات السيئة لأولئك الذين يغشون بوقاحة ويرفضون الدفع.

غناها الفنان فان فوك خوي وسجلها الموسيقي تران هونغ: " كشكي في منتصف الطريق / يمر الناس، يأتون ويذهبون / رجال ونساء / عجائز وأطفال / جنود وعمال / تجار وباعة / الجميع يأتي ويذهب / كشكي يبيع كل شيء / لحم خنزير، لحم كلاب، دجاج / أرز، حساء، شاي، نبيذ / كعك جاف، كعك أرز منتفخ / كعك عسل، كعك سكر / شاي أخضر، أرز مجفف / بطاطا حلوة، فول سوداني / جوز التنبول، تبغ، ورق... / أعتقد أنني لا أحتاج إلى شيء / تأكل ثم ترحل / لا تدفع عندما أطلب نقودك / أحاول منعك / أنت تتحدث هراءً / تحاول التحطيم والركل / تحاول تدمير كشكي / هل تعتقد أنك غير منطقي؟ "

أما لحن أغنية "لي ثونغ"، فقد نشأ من المحتوى البسيط لمسرحية "هو سان دان" للكاتب داو تان. تخيلت الممثلات اللواتي لعبن أدوار فتيات من الأقليات العرقية كلمات الأغنية "لي ثونغ" (المعروفة أيضًا باسم "لي ثين تاي").

غنت الفنانة لي ثي هذه الأغنية الشعبية وسجلها الموسيقي تران هونغ: " أنظر إلى جبل ثين تاي / أرى زوجًا من القبرات يأكلان المانجو الناضجة على الشجرة / أريد أن أذهب إلى الجسر الخشبي المثبت معًا / من الصعب عبور جسر الخيزران المتداعي ".

وهكذا، ظهرت تدريجياً ألحان شعبية جديدة، ملائمة لسياق المسرحيات. وخلال هذه الفترة، ساهم الملحنون فان هوينه ديو، ولي كوونغ، وتران هونغ في جمع وتسجيل وتدوين ما يقرب من مئة لحن مكتوب بإتقان، والتي طُبعت ووُزعت على نطاق واسع بين الموسيقيين المحترفين والهواة على حد سواء.

لا تزال الألحان الشعبية التي انبثقت من عروض الأوبرا الفيتنامية التقليدية والمسرح الشعبي تلقى صدى حتى اليوم، إلى جانب تلك التي نشأت من التقاليد الشعبية.



المصدر: https://baoquangnam.vn/nhung-dieu-ly-hinh-thanh-tu-tuong-and-ca-kich-bai-choi-3141943.html

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
زيادة

زيادة

خلف الستار

خلف الستار

فو كوك: مظهر جديد

فو كوك: مظهر جديد